Reykjavík Grapevine - 09.12.2016, Síða 12

Reykjavík Grapevine - 09.12.2016, Síða 12
Whether you don’t understand a word of Icelandic but want to get familiar with the country’s literature, or you have some degree of Icelandic compre- hension and want a good beginner’s guide, there is a wealth of choices at your disposal. It’s important to know what awaits you, so let’s start with translated Icelandic. Icelandic literature in English Most Icelandic literature that has been translated into English is by best- selling authors, a significant portion of whom write genre fiction, particu- larly crime stories. But there are still a number of titles you should look into, some less obvious than others. Halldór Laxness is probably the best-known Icelandic writer of them all. Indeed, his talents have been known to the world for decades; it’s what got him a Nobel Prize for litera- ture in 1955. Laxness has an extensive body of work that has been translated into English, but if you’re going to start anywhere, you could do worse than with ‘Independent People’. This book is pretty essential to understand- ing Laxness and his take on the Icelan- dic character. Laxness was himself very critical of Icelandic society, and few books sum up his criticisms of Ice- landers like ‘Independent People’ does. Most folks start reading it thinking the protagonist, Bjartur, is some kind of admirable underdog. By the end of the book, you will very likely change your opinion. A great starting point. Gerður Kristný. You’re going to need some fresh modernism flavoured by medieval Icelandic history to chase back that Laxness, and Gerður Kristný is a good author to turn to for that. In particular, her book ‘Bloodhoof’, which won the 2010 Icelandic Literary Prize. Here, Gerður takes the ancient poem Skírnismál and turns it inside out: while the original is based on the story of the god Freyr falling in love with the giantess Gerður, Gerður Kristný turns it into a story of abuse, rape and re- venge with modern relevancy. Not ex- actly light reading, but a pretty power- ful take on ancient Icelandic writing, and what it has to say about modern contexts. Guðbergur Bergsson is seen by many as Iceland’s first hipster, by oth- ers as the enfant terrible of Icelandic literature. Even Icelanders have dif- ficulty reading him in his native lan- guage. Fortunately, you can experi- ence part of what makes him so great through his novel ‘The Swan’. Very little of his work has been translated into English, but ‘The Swan’ was an ex- cellent choice. In this story, Guðbergur invites us to follow a nine-year-old girl into the Icelandic countryside, where she’s to serve her probation for shop- lifting. There, we experience how she acclimates to her new surroundings, while Guðbergur sheds insightful light on just how different the country is outside of the capital area. Steinunn Sigurðardóttir. Now we start to make our way into a wholly modern Icelandic world. Steinunn is a force of nature: an esteemed novel- The Reykjavík Grapevine Issue 18 — 2016 12 ist and poet who continues to surprise readers. ‘The Thief of Time’, with its very modern story of loss, tragedy, new love and new betrayal, could work in pretty much any context in the world. It’s a fine testament to Iceland as a nation of modern writers who can tell stories that anyone can be moved by, no matter how much or little they may understand Icelandic culture, because Iceland is pri- marily irrelevant to the story itself. Hallgrímur Helgason. You can’t understand the image Reykjavík en- joys today without reading ‘101 Reyk- javík’. This dry, sardonic, at times breezy novel put Iceland’s capital on the map as a hive of slackers and art- ists when it was adapted into a movie of the same name in 2000. The story meanders through several charac- ters and storylines, but the common thread is the existential alienation of the story’s protagonist, Hlynur Björn. Icelandic literature in Icelandic So you have some degree of under- standing in Icelandic. Maybe you’re in the process of learning (and let’s face it, you never really stop learning Ice- landic). If so, Icelandic for you might be a solely utilitarian language—you use it for shopping, for talking to co-workers, directions, and maybe small talk. It might not have even occurred to you that you can read Icelandic for pleasure, too. How do you get into it, then? Bear in mind that literary Icelan- dic is a far cry from everyday Icelan- dic. In many cases, anyway. You may find yourself having to consult the dictionary, and there are references and puns that you’re not likely to get. This is fine. The point here is rather to get yourself used to reading fiction in Icelandic; the references and word- play can come later. With that in mind, here’s where you can dig in: Absolute beginner stage: Snúður og Snælda. Yes, these are children’s books. And I mean like kindergarten- aged children. Be that as it may, you will find yourself charmed and de- lighted by the antics of these two kit- tens as they get into trouble, make hilariously clumsy attempts at prob- lem-solving, and bestow some gentle moralising to impressionable kids. Not exactly groundbreaking stuff but it will get you familiar with reading Icelandic for pleasure (albeit maybe not on the bus). Early stage: ‘Kósýkvöld með Láru’. Again, young children’s literature. However, this tale (“A cosy evening with Lára,” in English) by pop singer Birgitta Haukdal is more than just a curiosity. Here, you will encounter Icelandic that is more modern, more everyday, and still simple enough for first-year Icelandic students to be able to read and understand. Maybe not to be cracked open at your favorite café, but a good next-level and fairly short book to dig into. Intermediate stage: ‘Carpe diem’. This book, by Eyrún Ýr Tryggvadót- tir, is decidedly for teenaged Iceland- ers. Which is good for you—you’re be- ginning to read longer sentences using more complex concepts. Moreover, this tale of a 10th grader with a troubled home will introduce you to more mod- ern uses of Icelandic (e.g., to say that something “sökkar feit” as a way of say- ing you find the experience unpleasant), while also giving you a less rosy picture of modern Icelandic family life. Advanced stage: ‘Dóris Deyr’. This collection of short stories by lit- erary wunderkind Kristín Eiríksdót- tir is in no way for the squeamish. Kristín writes in a modern, conversa- tional Icelandic with relatively simple sentence constructions. However, in keeping with her background as a poet, there are passages which are decidedly lyrical, poetic and dreamlike, however simply they may be written. This will introduce you to how Icelandic can con- vey a lot of information with very few words, and will exercise your brain sig- nificantly as you plunge into the dark, stormy and at times nightmarish world of these elegantly disturbing stories. Master level: ‘Sjálfstætt fólk’. Now you’re feeling confident enough to read one of Iceland’s masterpieces in its original language. But be warned: Laxness’s language is not only a bit dated, it is also rife with references and wordplay. Maybe not to a Joycean degree, but you’re still going to strug- gle with this one, even if you’ve lived here for years. Don’t be shy about ad- mitting you had to read a single para- graph several times because, while you knew all the words, you didn’t quite get the meaning. Get used to it. This is Laxness. It’s bound to happen. Wizard level: ‘Tómas Jónsson, metsölubók’. What’s that you say? You find postmodernism too trite and simplistic in English, and you want a book to literally snap your mind in half? You’re in luck. This early work of Guðbergur Bergsson is here for the job. While you try to navigate through the free-associative thoughts of an old man living in 1960s Iceland and his criticisms of society, you will run headfirst into many brick walls. Don’t let that deter you. Once you’ve finished the book, you can impress Icelanders at parties by disclosing you read this book in the original Icelandic. Just be sure to be ready with answers when asked to explain what you thought of it. While it’s likely to be a book you will read sev- eral times before you “get” it, tackling it from cover to cover will give you the confidence you need to open pretty much any novel written in Icelandic, opening a whole new world of literature for you to enjoy. Congratulations! This is just the tip of the iceberg. Walk into any Icelandic bookstore and you’ll find loads of translated books to choose from. For more tips, you can also refer to the list of our contributors’ favourite trans- lated titles on page 40. Words PAUL FONTAINE Photo HALLDÓR LAXNESS Share this article: GPV.IS/BG18 Icelandic Literature: A Beginner’s Guide For more information & bookings visit: www.sternatravel.com or visit our sales desk at Harpa Concert Hall, downtown Reykjavík GOLDEN CIRCLE & GREEN ENERGY IN A MINIBUS Before we take the classic Golden Circle route we visit Hellisheiði power plant to see the usage of the geothermal engery. Maximum 18 persons in the tour. PRICE: 9.900 ISK BOOK ONLINE & GET STERNATR AVEL .COM Þ�n� ������ V�lc��i� �ra���

x

Reykjavík Grapevine

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Reykjavík Grapevine
https://timarit.is/publication/943

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.