Reykjavík Grapevine - 09.12.2016, Qupperneq 20

Reykjavík Grapevine - 09.12.2016, Qupperneq 20
“I write as little as possi- ble,” says Sjón, with a bare- ly perceptible smile and a twinkle in his eye. “In fact, I do everything I can to avoid actual writing.” When he issues this joking-not-joking statement, we’re sitting in a comfort- able coffee house where the Icelandic author—full name Sigurjón Birgir Sigurðsson—is often to be found reading, chatting, and passing time. It’s an unexpected sentiment to hear from one of Iceland’s finest and most prolific authors. Sjón has published twelve books, and at least as many col- lections of poetry, with one coming out every year or two. He was Oscar- nominated for his lyrical contribution to Björk’s ‘Dancer In The Dark’ songs, and collaborates with her regularly. His output has been translated into 35 lan- guages and won five awards, including the Nordic Council Literature Prize for ‘The Blue Fox’. “I’m just like a cat,” he continues, warming to the theme. “I have a small routine. I try to do a little as possible and relax as much as possible.” Creative history Sjón’s description of his method is, of course, deceiving. Although his style is deliberately sparing and economi- cal with words, his books are carefully sculpted and rich with colourful context and meticulous detail, betraying the amount of work that goes into creating each character and scenario. ‘The Blue Fox’ is set in 1883, and chronicles the rural life of the time; ‘From the Mouth of the Whale’ takes place even earlier, in 1635. Both paint a vivid picture of the time in which they’re set. “I do quite a lot of research,” Sjón admits. “Most of my novels call for that. I’ve been working mostly with historical material over the last ten to fifteen years. I enjoy that: going to the national library or the city library, browsing through books, photocopy- ing anecdotes from here and there.” “That is really the fun part of it,” he continues. “Reading through old news- papers and magazines, biographies— it’s such fun. You come across stuff that’s truly amazing and strange. I’m always looking for strange things—the exceptions in human life and in history. They very often offer the possibility to go and work with material that has been thoroughly defined by official histori- ans, and to twist it around.” Sjón’s deliberate habit of not writ- ing is also a method of preparing or even cajoling himself to produce new work. “It builds up the need for writ- ing,” he explains. “I definitely have a need for it. I sincerely believe that hav- ing written since quite a young age—I started at fifteen—my mind has be- come attuned to this. It’s become a physical need more or less. By avoiding writing, I build up the need for it. Then I go to my small house in Eyrarbakki. And then I might write for three weeks in a row, working sixteen hours a day. I com- pletely immerse myself in that world.” “Because, of course, I have to write!” he exclaims. “I have to produce some- thing.” Real imaginings Sjón’s latest work to be released in English translation is ‘Moonstone - The Boy Who Never Was’. It’s an en- grossing tale set within a pivotal and dramatic moment in Iceland’s history. “In this case, I started with the Spanish influenza,” he explains. “I thought I was going to write a novel about the rise of the spiritualist move- ment. I discovered that the spiritual- ist movement had quite an easy start around 1912 and then more or less fizzled away, until the Spanish influ- enza. In the aftermath of that—well, the need for conversations with the dead grew, and they consciously took advantage of that. We have letters be- tween the people who founded that movement, and they say, ‘Now is the opportunity to do something.’” At the same time, Sjón was also re- searching the origins of film culture in Iceland. “When I looked at the key dates of the Spanish influenza, I saw that the dates coincided with cinema in Iceland,” he continues. “That helped me to develop the character. Making him a cinephile, and realising these two elements would have come togeth- er in his life.” This technique lends a grain of re- ality that grounds his stories. “I’ve sometimes said I work this way be- cause I’m lazy,” says Sjón. “I don’t like to spend too much time imagining stuff. I’m wary of completely imag- ined storylines. There’s always a dan- ger that they become contrived. If real- ity—as it’s represented in the original research material—if that hands you elements you can work with, that’s the best thing. Then my job is to make it work as a story and to imagine that world. But it’s made from something real.” Spoken by few Sjón writes in Icelandic, with his work then translated for foreign readers. It’s an interesting position for an interna- tional author to occupy, and one that he’s considered in depth over the years. “Icelandic is ‘a language spoken by few,’ as we say here, rather than saying it’s a ‘small language,’” Sjón explains. “That phrase came from our former president Vigdís Finnbogadóttir, who said that if Shakespeare can be trans- lated into Icelandic, Icelandic is a big enough language for Shakespeare; and if you can translate the Quran into Faroese, then Faroese can accommo- date the Quran. I think that’s a beauti- ful way to look at languages.” But Sjón notes that many young Icelandic authors are writing directly into English, and links this decision to technology, and the rise of the inter- net. “I ask them why,” he says, “and, of course, they often say it’s they want to reach a bigger readership. But some of them do it because they get interested in English-language literature online. Maybe they get first get interested in reading—and writing—fanfic, science fiction or fantasy online, in English. And then there are some who say they find it intimidating to write in Ice- landic—that the bar is raised so high, they feel like they have to be better at it than they are at writing in English.” “I spoke to a translator recently who said there might be something in that,” he continues. “The nature of how it’s structured and how words are combined and things like that, asks for a different way of writing. You have to produce more literary language. You can be more direct in English. So many young authors feel they can be clearer in English. This is a very inter- esting thing.” Future language One of Sjón’s most recent projects is writing a book for the Future Library project. One hundred authors will each write a book—one per year— which will then be published simulta- neously in the year 2114 and housed in a specially constructed library in Oslo. For Sjón, taking part in the project invites consideration of what the Ice- landic-language readership might be like a century from now. “I feel like I should write in Icelandic, and I will,” he says. “But it means that I’m faced with the difficult question of how Ice- landic will survive.” Sjón quotes rising immigration— Iceland’s immigrant population is forecast to rise from 10% to 25% by 2060—as one part of the equation. He also cites the rise of speech-driv- en technology and “the internet of things” as potential factors. “For all of the great software developers and in- formation tech developers, Icelandic is not the most important language,” he says. “This means that Icelandic and other ‘languages spoken by few’ will be left behind by speech-driven technol- ogy. And what happens to language, when it falls out of use in your daily life? When you start ordering food from the supermarket through a dis- cussion with your refrigerator, which only understands English, French, Spanish, Chinese… what are you going to do?” Life’s elixir Sjón thinks that the government could play a more proactive role in the pres- ervation of Icelandic. “The authorities are completely blind to what’s go- ing on with the language,” he muses. “For example, there’s no policy when it comes to teaching Icelandic to for- eigners. It’s expensive, it’s impracti- cal, it’s in places that shift workers and such have trouble getting to. There’s no policy. And then at the same time, politicians speak of the Icelandic lan- guage as life’s elixir or something. They don’t make the connection that if they want to preserve the language they’re responsible for keeping it alive in contemporary society.” But at the same time, the constant- ly evolving nature of language is some- thing that excites Sjón. “I went to a play a couple of years ago that was staged by a group of people from different coun- tries,” he says, his face brightening at the memory. “The play was in many languages—some spoke Icelandic, others spoke in their native languag- es. There was a Brazilian there. The Icelandic sounded so beautiful in the Brazilian accent and rhythm. It was a moving experience for me, to hear it, and to realise Icelandic can also have that rhythm and those accents. This is what will be exciting in the future for the Icelandic language.” “I’m excited about those things,” he finishes. “I’m not a pessimist. If the language goes, it goes. But one way to help Icelandic survive would be to make it accessible for the people who move here, and to give them the pos- sibility of a role in developing it.” With that, Sjón smiles, waves, and slinks off back into his daily routine. As he walks back towards Austurvöl- lur, he looks every bit the carefree fla- neur. But no matter how relaxed, be- neath the surface, his mind is always at work. SHARE: gpv.is/sjon18 Second Sight Spiritualism, talking refrigerators, and the life and death of language: a conversation with Sjón WORDS JOHN ROGERS PHOTOS HÖRÐUR SVEINSSON FEATURE
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64

x

Reykjavík Grapevine

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Reykjavík Grapevine
https://timarit.is/publication/943

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.