Reykjavík Grapevine


Reykjavík Grapevine - 07.06.2019, Qupperneq 21

Reykjavík Grapevine - 07.06.2019, Qupperneq 21
21 The Reykjavík Grapevine Issue 09— 2019 method,” she states simply. “To speak about the small things of everyday life and make them stand for something bigger—for something true. I’ve always admired writers that can teach intel- lectual topics and make them simple at the same time. The more specific, the more global. It’s like the ecosystem— what is local becomes global.” The risk in this ethos, Auður explains, is in how a reader might respond. “Someone might just find it naive, or even see the Icelandic human- istic way of seeing the world naive,” she says. This is particularly true of ‘Hotel Silence,’ the plot of which revolves around a suicidal Icelandic man flying to an unnamed country that is in the process of recovering from a civil war. “The idea of ‘Hotel Silence’, or sending this Icelandic peace into the world— it’s not to obviously save the world, just to do some repairing,” says Auður. The handyman, she explains, represents the archetype of Icelan- dic masculinity—the typical male Icelander that can fix or repair every- thing but himself. “He’s lost, and no one can do everything to fix or repair a broken world, but everyone can do something. It’s also my thought that if you know what’s going on and you don’t do anything about it, you are the responsible one,” she says. “It’s some- thing I never preach, though, it’s some- thing that the reader finds or does not find.” A transla- tion of a translation The idea of translating her own novels, or dealing with the transla- tions of them, has become somewhat of a running joke for the author. “‘The Greenhouse’ has been sold and trans- lated into 27 languages. ‘Hotel Silence’ a bit less, but almost as many,” says Auður. “Korean, Chinese, Turkish, Hebrew, Arabic, and more. In that case, it is translated from English or French, which means I don’t even know what kind of book they are reading.” She laughs. “That’s probably the reason why they like them so much—they are completely different.” Self-deprecation aside, Auður tries not to trouble herself with imagining how her novels have evolved across languages. “Sometimes it’s better not to know,” she says. “I tell myself ‘what you don’t know doesn’t exist,’ so I won’t be able to read these translations of translations—but it’s sweet.” The death of words Auður just released ‘Miss Iceland’ in 2018, but she already has many new projects on her mind. “I always have three books in my head,” she grins. “There’s a part of my brain where a novel matures.” The importance of language is perhaps what’s closest to Auður’s heart, possibly even more so than her novels, and so once again, before she finishes, she manages to distill down her thoughts into a few meaning- ful sentences. “You know, there are around 3,500 languages in the world, but 40% will die within 10 years,” she says, with sadness crossing her face. “Two languages die each month. With each language we are losing a culture and a way of thinking. There’s a differ- ent way of seeing the world located in every language.” “I think that’s actually my method, to speak about the small things of everyday life and make them stand for something bigger—for something true.”

x

Reykjavík Grapevine

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Reykjavík Grapevine
https://timarit.is/publication/943

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.