Samtökin '78 - Sjónarhorn - 15.04.1994, Síða 9

Samtökin '78 - Sjónarhorn - 15.04.1994, Síða 9
SJÓNARHORN 9 Among the Multitude Among the men and women the multitude, I perceive one picking me out by secret and divine signs, Acknowledging none else, not parent, wife, husband, brother, child, any nearer than I am, Some are baffled, but that one is not - that one knows me. Ah lover and perfect equal, I meant that you should discover me so by faint indirections, And I when I meet you mean to discover you by the like in you. I mergðinni Meðal manna og kvenna í mergðinni greini ég einn sem gefur mér guðdómleg merki á laun og þekkir engan annan, enga foreldra, eiginkonu, eiginmann, bróður, barn sem sé nær sér en ég er, sumir eru agndofa, en ekki þessi eini - hann þekkir mig. Já elskhugi og fullkomni jafningi, ég ætlaðist til að þú fyndir mig svona eftir óljósum krókaleiðum, og þegar við mætumst ætla ég að finna þig eins í þér. Sprek af reka Safn Ijóðaþýðinga eftir Þorstein Gylfason Fyrir síðustu jól kom út óvenjulegt ljóðasafn á vegum bókaútgáfu Máls og menningar. Sprek af reka nefnist bókin og hefur að geyma mikið og fjölbreytt safn ljóðaþýð- inga eftir Þorstein Gylfason. Sjón er sögu ríkari - ritnefnd Sjónar- homs hvetur lesendur sína til að kynna sér þessa bók því þar skín hver perlan annarri skærar í ís- lenskum búningi Þorsteins. I öll- um tilvikum hefur hann kosið að láta frumgerð ljóðanna fylgja með svo lesendur geta skemmt sér við að bera þær saman við þýðingam- ar. Blaðið birtir hér með leyfi þýð- andans tvö ljóð eftir bandaríska skáldið Walt Whitman, úr þeim bálki ljóðasafnsins Grasblöð (Lea- ves of Grass) sem heitir „Kal- musrót" („Calamus"). Við fögnum útkomu ljóðaþýð- inga Þorsteins Gylfasonar, þökk- um fyrir stórkostlega bók, og ósk- um honum til hamingju með Stfl- verðlaun Þórbergs Þórðarsonar sem hann hlaut á dögunum. Walt Whitman árið 1853 When I Heard at the Close ofthe Day When I heard at the close of the day how my name had been receiv’d with plaudits in the capitol, still it was not a happy night for me that follow’d, And else when I carous’d, or when my plans were accomplish’d, still I was not happy, But the day when I rose at dawn from the bed of perfect health, refresh’d, singing, inhaling the ripe breath of autumn, When I saw the full moon in the west grow pale and disappear in the morning light, When I wander’d alone over the beach, and undressing bathed, laughing with the cool waters, and saw the sun rise, And when I thought how my dear friend my lover was on his way coming. O then I was happy, O then each breath tasted sweeter, and all that day my food nourish’d me more, and the beautiful day pass’d well, And then next came with equal joy, and with the next at evening came my friend, And that night while all was still I heard the waters roll slowly continually up the shores, I heard the hissing rustle of the liquid and sands as directed to me whispering to congratulate me, For the one I love most lay sleeping by me under the same cover in the cool night, In the stillness in the autumn moonbeams his face was inclined toward me, And his arm lay lightly around my breast and that night I was happy. Þegar ég heyrði að kvöldi dags Þegar ég heyrði að kvöldi dags hvernig nafni mínu hafði verið fagnað með lófataki í þinghúsinu, var nóttin sem fylgdi á eftir samt ekki sæl, og þegar ég svallaði, og ráðagerðir mínar náðu fram að ganga, var ég samt ekki sæll, en daginn sem ég reis í dögun úr rekkju hinnar beztu heilsu, endurnærður, syngjandi, andandi að mér þroskuðum gusti haustsins, þegar ég sá fullt tungl í vestri blikna og hverfa í dagsbirtunni, þegar ég reikaði einn niður í fjöru, fór úr fötunum og baðaði mig, hló með bárum hafsins og sá sólina koma upp, og þegar ég hugsaði um hvernig vinurinn minn góði elskhugi minn væri að koma, já þá var ég sæll, já þá var hver andardráttur sætari á bragðið, og allan þann dag var meiri næring í mat mínum, og fallegur dagurinn leið vel, og næsti dagur kom með sömu gleði, og þar næsta dag kom vinur minn um kvöldið, og nóttina þá þegar allt var kyrrt heyrði ég ölduna gjálfra hægt og bítandi við ströndina, ég heyrði hvæsandi þyt sjávarins og sandanna eins og þeir töluðu til mín og óskuðu mér til hamingju, því sá sem ég elska mest lá sofandi hjá mér undir sömu voð um svala nótt, í kyrrðinni í tunglsgeislum haustsins vissi andlit hans að mér, og armur hans lá létt á brjósti mér og þá nótt var ég sæll.

x

Samtökin '78 - Sjónarhorn

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Samtökin '78 - Sjónarhorn
https://timarit.is/publication/1491

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.