Milli mála - 2015, Page 237
ILPO KEMPAS
Milli mála 7/2015
244
(10b) Comme il faisait nuit, on ne voyait rien.
Por el contrario, los verbos de dicción no se usan con la misma fre-
cuencia en cantaba, por lo cual no aparece el riesgo de malentendi-
do. Aun así, podemos observar diferencias incluso entre los verbos
de dicción: el propio verbo decir (como también dire en francés)
aparece frecuentemente en cantaba, como en:
(11a) Como decía, no sabía lo que hacer.
(11b) Comme je disais, je ne savais pas quoi faire.
En cambio, mencionar o señalar se asocian más a menudo con si-
tuaciones momentáneas y no suelen usarse en cantaba en la misma
medida. Ahora bien, como hemos visto, decir y dire resultan ser los
verbos más frecuentes entre los casos de cantaba de los cuadros 4 y
6. Por otro lado, según hemos dicho más arriba, el verbo como de-
cía(mos) puede considerarse una locución y, por ello, una excep-
ción. Por lo tanto, para constatar si el carácter momentáneo de la ac-
ción expresado del verbo es un factor que favorece la forma canta-
ba en referencias anafóricas de textos científicos o no, se necesitaría
analizar la aparición de cantaba en otros verbos comunes utilizados
en textos científicos.
La correlación de los tiempos de las referencias anafóricas con
las distintas personas gramaticales podría constituir el tema de un
nuevo estudio. En la prosa científica, tienden a ocurrir solo dos va-
riantes, la forma activa de la primera persona de plural (como diji-
mos) y la forma pasiva (como se dijo). En cambio, en registros menos
formales, como puede ser el blog, aparece también la forma de la
primera persona de singular (como dije).
Por último, aunque en el presente artículo nos hemos limitado a
los tiempos de las referencias anafóricas de verbos de dicción y de
percepción, en estudios futuros el análisis podría extenderse a abar-
car todos los verbos anafóricos.