Milli mála - 2015, Blaðsíða 270
SARA LINDBLADH
Milli mála 7/2015
278
B: grazie
A: niente arrivederci
(LIP FB 2)
In questo caso si riferisce meta-comunicativamente all’atto linguistico
precedente dell’altro partecipante al dialogo. Esplicitando che il mes-
saggio è stato compreso correttamente e che non ci sono obiezioni,
funziona anche come segnale di chiusura del turno. Avendo questa
funzione, può essere usato anche come segnale per chiudere la con-
versazione per sé, il che è, infatti, realizzato nell’esempio di sopra.
Quando bueno funziona come un segnale di prechiusura, Travis nota
che l’uso è molto simile a quello di bueno che segnala accettazione,
ma in questo caso, bueno esprime spesso accettazione di quello che è
stato detto nella conversazione, o la realizzazione della conversazione
per sé, avendo perciò una portata più vasta37. Come bueno, anche va
bene può avere una portata più vasta - sull’intera conversazione -
quando funziona come segnale di prechiusura.
Anche va be’ è utilizzato per rispondere a un enunciato preceden-
te; Dardano nota che si ricollega all’enunciazione che lo precede e se-
gnala, tra l’altro, un’ammissione, cui si associa la volontà di concedere
qualcosa38. Va be’ è però, a differenza di va bene, spesso usato per in-
trodurre un turno in cui si esprime di non essere completamente
d’accordo, o comunque generalmente in contesti in qualche modo
negativi; Dardano specifica che va be’39, per esempio, “reinterpreta ciò
che è stato appena detto, lo giudica e lo commenta (per lo più in ne-
gativo)”40. Dardano (p. 34) nota che, con va be’ si può accettare una
parte del discorso precedente, ma obiettare a qualcos’altro. Si trovano
esempi in cui una risposta con va be’ dopo una richiesta non è consi-
37 Travis, Discourse Markers in Colombian Spanish – A Study in Polysemy, pp. 94-
96.
38 Maurizio Dardano, ”Vabbè, embè e compagnia bella”, Noio volevàn savuàr. Studi
in onore di Edgar Radtke del sessantesimo compleanno, a cura di Silvia Natale,
Daniela Pietrini, Nelson Puccio, e Till Stellino, Frankfurt am Maim / Berlin / Bern
/ Bruxelles / New York / Oxford / Wien: Peter Lang, 2012, pp. 27-40, qui p. 29.
39 Nell’articolo di Maurizio Dardano (ibid.) la trascrizione usata è vabbè, ma nel
presente articolo è stata scelta la forma va be’.
40 Ibid., p. 30.