Milli mála - 2015, Blaðsíða 302
CHARLOTTE LINDGREN
Milli mála 7/2015
310
Le but de cet article est de montrer comment les paroles et les
pensées de Pettson et de Findus ont été traduites et/ou adaptées en
français quand elles traitent de la description du chat. Notre question
principale est ainsi : Findus et Picpus3 sont-ils les mêmes personna-
ges ? Pour y répondre, nous allons, tout d’abord, présenter la série de
Pettson et Findus/Picpus. Nous ancrerons ensuite ce travail dans une
perspective théorique en utilisant le concept de voix. Enfin, nous pré-
senterons les résultats de notre étude de la voix de Pettson et Findus
dans les énoncés de Pettson et Picpus.
Provenant de la périphérie de l’Europe, la littérature de jeunesse
suédoise suscite l’intérêt des professionnels du livre, mais aussi des
lecteurs et de leurs parents et enseignants4. Un des auteurs et illustra-
teurs suédois désormais considéré comme un classique est Sven
Nordqvist. Les passeurs de livre en France s’intéressent à lui, comme
nous l’avons appris à plusieurs reprises lors d’entretiens pour notre re-
cherche5. Depuis 1984, ses personnages les plus connus sont le vieil
homme Pettson et son chat Findus. Il existe dix livres dans cette série,
le dernier étant paru en Suède en 2012. En France, un premier essai
de traduction a été fait dans les années 1990, mais il faudra attendre
les années 2000 pour que la série « Les Aventures de Pettson et Pic-
pus » soit créée6. Nous avons montré dans nos recherches antérieures
que le fait de faire partie d’une série favorise la traduction de (pres-
3 Picpus est le nom en français du chat Findus. On apprend dans När Findus var
liten och försvann (Le jour où Picpus a disparu) qu’il tire son nom suédois de la
célèbre marque de produits surgelés. Son nom français, Picpus, n’est pas
expliqué.
4 Carina Gossas, Charlotte Lindgren, « Svensk barnboksexport till Frankrike –
trender och anpassning 1989-2009 », Konferensvolym, International Association of
Scandinavian Studies (IASS) Lund 2010, éd. Claes-Göran Holmberg, Per Erik
Ljung, 2011, pp. 1-13.
5 Voir par exemple page 25 dans Carina Andersson, Charlotte Lindgren, « Texte,
image et désignateurs culturels: Réflexions sur la traduction et la réception de
Pettson en France », Moderna språk CII (2)/2008, pp. 24-34. Voir aussi les articles
de la Joie par les Livres, mentionnés notamment en note 1, et le fait que plu-
sieurs de ces livres soient publiés en français sur plusieurs années, voir page sui-
vante.
6 Dans cet article, nous ne nous intéresserons qu’aux ouvrages traduits à partir de
2005.