Milli mála - 2015, Page 320
CHARLOTTE LINDGREN
Milli mála 7/2015
328
Men idag kan jag sitta i sängen och äta (FF).
Mais aujourd’hui je peux m’asseoir dans le lit et manger.
Pour ce soir, je me contenterai de grignoter sur le lit (PPD).
Kunde väl tro det, sa Findus (SP)
[le sujet est omis] Veux bien le croire, dit Findus.
N’est-ce pas ? répondit Picpus (PP).
L’exemple 13 montre des complexifications sémantiques et/ou syn-
taxiques46 : une phrase sujet-verbe-complément qui devient une phra-
se plus complexe commençant par une négation, un verbe à
l’impératif et une apposition ; un jeu sur les mots « petite / grande » re-
formulé en construction complexe « ni trop petite, ni trop grande » ; le
passage du verbe « pouvoir » au verbe « se contenter de » au futur sim-
ple (signifiant « ne faire que ») et de « manger » à « grignoter » ; et enfin
le passage d’une construction orale avec omission du sujet à une locu-
tion adverbiale moins familière. Bien que « chat », Picpus parle donc
de façon plus littéraire et son discours est ennobli et clarifié.
En conclusion, nous espérons avoir montré dans cet article com-
ment la voix de Findus et parfois aussi celle de Pettson ont été tradui-
tes du suédois en français, en particulier dans la représentation de
Picpus. Nous avons vu dans des exemples qu’il s’opère un change-
ment de perspective, qu’il y a un allongement ou un raccourcissement
du texte, et que le personnage du chat est à la fois déprécié et an-
thropomorphisé – notamment de par son discours. Ce sont là quel-
ques incarnations des « tendances déformantes » de Berman, précitées,
comme par exemple la clarification (exemple 0, l’allongement (exem-
ple 4, l’ennoblissement (exemple 13 ou l’homogénisation (exemple 7.
A propos des normes initiales mentionnées par Toury, il est clair que,
dans le cadre de cet article, la balance penche vers l’acceptabilité,
46 Pour plus de détails sur ce genre de complexification, voir Andersson et
Lindgren, « Représentation de l’oral à l’écrit dans les traductions en français de li-
vres suédois pour enfants ».