Milli mála - 2015, Page 321
QUE RESTE-T-IL DU PERSONNAGE DE FINDUS DANS LES VOIX DE PETTSON ET PICPUS : ÉTUDE
D’UNE TRADUCTION DU SUÉDOIS AU FRANÇAIS
Milli mála 7/2015
329
c’est-à-dire une adaptation du texte à la culture cible, ce qui n’est pas
vraiment une surprise. Le fait que les livres s’adressent à un lectorat de
3 à 7 ans, avec tout ce que cela implique concernant la forte présence
d’adultes comme lecteurs, ne fait sans aucun doute que renforcer ce
choix, commun dans ce domaine. De fait, comme nous l’avons vu,
Findus et Picpus ne sont pas vraiment les mêmes personnages : Pic-
pus est exigeant, capricieux, mais il est « éduqué » par Pettson, donc il
sait comment se tenir et s’exprimer, alors qu’il est paradoxalement
souvent réduit à n’être qu’un chat. Si on lit les deux textes source et
cible en parallèle, la voix du traducteur est de ce fait assez audible : la
voix de Findus (au sens large) s’atténue dans la version cible et Pett-
son ne parle pas à Findus comme il parle à Picpus. Toutefois, le texte
en français seul fonctionne bien – une des preuves de ceci est que la
série a trouvé son public en France, et ce beaucoup grâce au person-
nage un peu provocant de Picpus tel qu’il est : un garnement un peu
polisson, mais aussi têtu et décidé. Le traducteur joue sur le fait que
Findus a une double personnalité, parfois enfant, parfois chat : le fait
d’être chat lui permet de faire beaucoup de choses qu’un enfant ne
pourrait pas faire et le fait d’être un enfant le distingue nettement des
chats prototypiques, mais cela entraîne certaines exigences que le
monde adulte a envers lui en tant qu’humain. En ce sens, la version
cible est très proche de la version source, dans laquelle cette double
personnalité a un rôle central dans la description du personnage de
Findus.