Morgunblaðið - Sunnudagur - 24.10.2021, Síða 10

Morgunblaðið - Sunnudagur - 24.10.2021, Síða 10
VIÐTAL 10 MORGUNBLAÐIÐ SUNNUDAGUR 24.10. 2021 Þ að liggur brattur stigi upp til Hjör- leifs Sveinbjörnssonar. Og síðan annar, ennþá brattari. Vel fer á því, hugsa ég með mér meðan ég geng þarna upp, enda hefur húsráðandi frá flestum sjónarhornum séð ráðist í bratt verk, það er að þýða vísur frá Tang-tímanum í Kína í bókinni Meðal hvítra skýja sem JPV hef- ur gefið út. Tang-tímabilið stóð í um þrjár aldir, hófst áður en Ísland byggðist 618 og lauk 907. Hjörleifur stendur þó betur að vígi en við flest; í fyrsta lagi er hann margreyndur og verðlaunað- ur þýðandi og í annan stað þá talar hann kín- versku, eftir að hafa verið þar við nám á árunum 1976-81. Hann þarf því ekki að þýða vísurnar úr þriðja tungumálinu sem stundum getur flækt málið, ekki síst þegar svona langt er um liðið frá því kveðskapurinn varð til. Í inngangi Hjörleifs að bókinni kemur fram að ljóðlist sé það listform sem miðlægast hefur verið í Kína gegnum aldirnar og almennast iðk- að. Á tímum Tang-keisaraættarinnar náði ljóð- listin þar um slóðir áður óþekktum hæðum og telst til gersema bókmennta í heiminum. „Kín- versk ljóðlist er furðu aðgengileg þar sem yrk- isefnin eru gjarnan jarðbundið bjástur og til- finningar sem fólk á öllum tímum og stöðum getur samsamað sig við, svo sem náttúru- upplifun, vinátta, aðskilnaður, hverfulleiki, söknuður. Þetta er yfirleitt lágstemmdur kveð- skapur og lítið um vegsömun hetjudáða og stríðsafreka. Frekar á hinn bóginn, að bölvun styrjalda sé lýst af raunsæi og án hetjuljóma,“ segir Hjörleifur í inngangi sínum. Spurður hvers vegna maður í Reykjavík árið 2021 taki sig til og þýði allt að fjórtán hundruð ára gamlar vísur úr fjarlægri heimsálfu brosir Hjörleifur. „Við fyrstu sýn kann þetta að virðast fjarlægt okkur en þegar maður fer að skoða þessar vísur betur þá standa þær margar hverj- ar okkur glettilega nærri,“ svarar hann og vísar til orða sinna hér að framan. „Ég hef vitað lengi af þessum vísum, ljóð er svo hátíðlegt orð, og dáðst að þeim. Þess vegna langaði mig til að miðla þeim til Íslendinga; koma þessum tíma- lausu og fallegu vísum yfir á okkar mál. Skyldu- ræknin rekur mann til að miðla því sem maður getur gert.“ Liggur vel að kveðskap Af miklu er að taka en mikið efni frá þessum tíma hefur varðveist, kvæðin hlaupa á hundr- uðum þúsunda. Eins og gengur er það mis- merkilegt enda margir um hituna. „Það þótti frekar lélegt á þessum tíma að geta ekki hent í vísu,“ upplýsir Hjörleifur. „Þess utan liggur kín- verskan vel að kveðskap; það er mikil merking fólgin í hverju atkvæði.“ Spurður hvort ekkert hafi verið átt við vís- urnar á allri þessari leið segir Hjörleifur það ólíklegt enda hafi frumtextinn varðveist. Kínversk ljóð eru mjög formföst. Í kínversku stendur eitt rittákn, að sögn Hjörleifs, und- antekningarlaust fyrir eitt atkvæði. Ráðandi form er að jafnmörg tákn séu í hverri línu, gjarnan fjögur eða fimm eftir bragarhætti, og endarím algengt. Hann segir þýðendur yfir á Vesturlandamál hafa farið ýmsar leiðir að þessu, allt frá því að beygja kveðskapinn undir vestræna bragarhætti og yfir í að þýða á frí- prósa eða samfellt mál. „Ekkert af þessu er rétthærra en annað. Það má þýða þessar vísur á alla mögulega enda og kanta. Hver og einn þýðandi metur hvaða skyld- ur hann ber gagnvart skáldinu,“ segir hann og nefnir íslensku dróttkvæðin til samanburðar. „Án þess að vilja segja neitt ljótt um þau þá gæti reynst strembið að gera þeim sóma á öðr- um tungumálum, þannig að lesendur sjái glitta í frumtextann.“ Fyrir sitt leyti reynir Hjörleifur að koma því til skila hvað sé frá skáldinu komið. Fer þá leið að þýða eins nákvæmlega og honum þykir fært, þó að hann geri sér um leið grein fyrir því að þýðing sé alltaf túlkun. „Ég kýs að halda í form- ið og hrynjandina og hafa sem mest samræmi í atkvæðafjölda innan vísu. Enda þótt flestar þessar vísur séu einfaldar getur verið flókið að snúa þeim og maður þarf stöðugt að velta fyrir sér hvort táknin þýði nákvæmlega það sama og þau gera nú. Það er alls ekki sjálfgefið. Ég er búinn að liggja mikið yfir þessum þýðingum til þess að reyna að láta þetta líta sæmilega út og sé lesvænt. Þýðandi þarf að kunna að fela áreynsluna.“ Hann brosir. Það var ekki bara ljóðlistin, frásagnarlistin náði sér líka vel á strik á Tang-tímabilinu enda var borgarmenningin heilmikil og þáverandi höfuðborg Kína, Chang’an, orðin stærsta borg í heimi, ásamt Bagdad. Og fólk naut þess að koma saman og láta segja sér sögur. Þá þrifust ólíkar trúarstefnur og viðhorf hlið við hlið, nokk- urn veginn í sátt og samlyndi, það er búddismi, konfúsískur hugmyndaheimur og daoismi. Hin- ir þrír siðir blönduðust líka á ýmsan hátt, sér- staklega ákveðnir þættir í daoisma og búdd- isma, í frjórri víxlverkun, að sögn Hjörleifs. „Tang-tímabilið var líka blómatími í hug- myndafræði almennt og mikil deigla, auk þess sem samfélagið var mjög alþjóðlegt, fjöldi út- lendinga bjó í Chang’an og mikil viðskipti við aðrar þjóðir. Innilokunar- og einangr- unarstefnan, sem maður lærði um í skóla, kom ekki fyrr en síðar en á sama tíma fór allt á hreyfingu í heiminum. Lokað og staðnað Kína er þó frekar undantekningin í sögunni. Han- veldið, frá 200 f.Kr. til 200 e.Kr., var til dæmis opið og dínamískt samfélag,“ segir Hjörleifur. Óskaplegt mannfall og eyðilegging Tang-tímabilið var þó ekki tímabil stöðugleika nema framan af. Keisaradæmið riðaði til falls með An Lushan-uppreisninni (755-763) er uppþot og uppreisnir á jöðrum ríkisins beindust inn á við, að stjórnkerfi keisaraveldisins og höfuðborginni Chang’an. Hjörleifur fjallar um þetta í inngangi sínum: „Uppreisnin var að vísu brotin á bak aftur en með óskaplegu mannfalli og eyðileggingu, auk þess sem fjöldi fólks flosnaði upp. Stjórnarhættir urðu allir grimmari í kjölfar uppreisnarinnar og mjög dró úr því frjálslyndi og umburðarlyndi sem einkennt hafði tímabilið fram að henni. Það var við þessar aðstæður sem ljóðlistin tók flugið svo um munaði. Gömul saga og ný að ískyggilegt þjóðfélagsástand með tilheyrandi lífsháska eigi það til að hvetja menn til dáða.“ Dæmi um þetta er vísan Horfur á vori eftir skáldið Du Fu sem varð viðskila við fjölskyldu sína í uppreisninni og var stungið í fangelsi. Brotin þjóð en fjöllin standa og árnar, í borg á vori grösin gróa og trén. Blómin skynja tímana og græta, hjartasorg valda skilnaðarkvíðnir fuglar. Þriggja mánaða stanslaust bardagabál og bréf að heiman verður ígildi gulls. Ég ríf mitt hvíta hár, nú rytjur einar, brátt of þunnt til að í því tolli hárnál. „Þetta er ansi næm vísa,“ segir Hjörleifur. „Bölvun stríðsins er nálægt Du Fu sem lenti illa í því eins og fleiri sem sendir voru í útlegð eftir uppreisnina í hin ýmsu krummaskuð fjarri Chang’an. Tengingin við nútímann er skýr, hin ýmsu stríð og svo má auðvitað nefna mál mál- anna í dag, loftslagsvandann. Allt er að fara til fjandans og það þyrmir yfir skáldið.“ – Er Du Fu í mestu uppáhaldi hjá þér af þeim skáldum sem þú þýðir í bókinni? „Já, ég held ég verði að segja það. Hann sker sig frá flestum öðrum skáldum síns samtíma með afar persónulegum kveðskap sínum.“ Þess má geta að Du Fu er ásamt vini sínum Morgunblaðið/Unnur Karen Brú yfir fjórtán hundruð ár Hjörleifur Sveinbjörnsson hefur sent frá sér bókina Meðal hvítra skýja – Vísur frá Tang-tímanum í Kína 618 til 907. Litið er á þann tíma sem gullöld í kínverskum bókmenntum og ljóðlist og segir Hjörleifur vísurnar ennþá eiga erindi við okkur enda tónninn sammannlegur. Sjálfur nam hann í Kína og segist í ákveðnum skilningi geta litið á sig sem „sérlegan sendiherra“ þarlandsmanna. Orri Páll Ormarsson orri@mbl.is ’ Ég hef vitað lengi af þess- um vísum, ljóð er svo hátíðlegt orð, og dáðst að þeim. Þess vegna langaði mig til að miðla þeim til Íslendinga; koma þessum tímalausu og fal- legu vísum yfir á okkar mál. Hjörleifur Sveinbjörnsson þýðandi segir kínverska menningu alltaf jafnríka í sér; „hún læsir í mann klónum og sleppir ekki. Það er auðvitað bæði til góðs og ills en þetta er alltaf með manni.“

x

Morgunblaðið - Sunnudagur

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Morgunblaðið - Sunnudagur
https://timarit.is/publication/1078

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.