Editiones Arnamagnæanæ. Series A - 01.06.2003, Page 314
272*
INTRODUCTION
biskups útvegaði hann honum nyrðra” (Æfisaga Gísla Konráðssonar,
123). Gísli lived at various places in Skagafjörður before moving per-
manently to Flatey in 1852. Copies of Jóns saga of northern prove-
nance and comparable date are Lbs. 671 4to (Skagafjörður) and Lbs.
1573 4to (Eyjafjörður), closely related derivatives from the L' recen-
sion. Gísli might have obtained a similar copy (three pieces written by
him happen to be in Lbs. 671 4to). The S text in the eighteenth-centu-
ry Lbs. 1442 4to was in Eyjafjörður at the same time. See pp. 108*,
201*, 203*. No Jóns saga figured among the manuscripts donated by
Dr Hallgrímur to Landsbókasafn in 1860-61 (Landsbókasafn íslands
1818-1918, 95) or among other manuscripts from him in the Jón Sig-
urðsson collection.
10. In part 2 of Det norske Folks Historie (1855), 504, n. 1, 625, n. 2,
R A. Munch refers to “Jon Agmundsspns (utrykte) Saga”, and in the
latter note gives a translation of L 14/44-51 (‘Segia - lenður’). Else-
where, on material from Jóns saga he refers to Miiller’s Sagabiblio-
thek, I (cf. p. 196* above), and to Finnur Jónsson’s Historia eccl.; see
636, n. 3, 637, n. 2, 856, n. 3. In his part 3 Munch was able to refer to
the texts printed in Bps. I. His translation of L 14/44-51 must have
been from a manuscript source. One reading in it suggests its nature.
Munch writes “det er bekjendt for mange, at Sigurd Ullstreng ... har
funderet bemeldte Kloster”. The verb “fundere” was most probably
prompted by the source, since it is not in Munch’s mode (his usual
terms are “oprette”, “stifte”, “grunde”). L1 14/49 reads ‘fynði at giora’,
L3 and L4 ‘hefur ... latid ... funndera’, AM 205 fol. and derivatives
from it (see pp. 184*-96*) ‘hefur ... funderad ad giora’. In L3 and L4
the Gísls þáttr is tucked away in an appendix, and on balance it seems
more likely that Munch’s excerpt was derived from one of the 205
group accessible to him during his stay in Copenhagen 1835-37.