Lögberg-Heimskringla


Lögberg-Heimskringla - 15.09.2018, Qupperneq 15

Lögberg-Heimskringla - 15.09.2018, Qupperneq 15
VISIT OUR WEBSITE WWW.LH-INC.CA Lögberg-Heimskringla • 15. september 2018 • 15 Long ago, a certain chieftain named Már lived at Reykhólar. His wife, Katla, was from a good family. Once, Már rode to Alþingi, as was his custom, leaving his wife at home. One morning, during his absence, Katla, went to bed feeling tired and heavy, not very long after she had risen from it, and fell into a deep sleep. At noon her attendants went to her to call her, but, try as they would, could not wake her. Fearing she was dead, they called her foster father. He went to her bedside and tried to rouse her, but quite in vain. Looking at her closely, he said, “She is not dead: the flame of life is still flickering in her bosom, but I am no more able to wake her than you were.” And, with these words, he sat down beside her and kept close watch over her for four whole days and nights. On the fifth day, Katla awoke and seemed to be overcome with sorrow, but no one dared to ask her why. Soon after this her husband returned home from Alþingi, but his wife was no longer the same. She had changed. She neither went to meet him, nor did she welcome him, nor salute him with her usual love, nor show joy to see him safe. Wondering at her strange manner and grieved by it, he asked her attendants what had befallen her and why she behaved this way, but they could only tell him that she had slept unceasingly for four days and four nights, and on awaking had shown this sorrow, without ever telling anybody the reason for it. After hearing this, Már urged Katla to tell him what ailed her, assuring her that she would lighten her own sorrow by sharing it with him. Yielding to her husband’s appeals, she spoke as follows: “As you know, my husband, I fell into a deep sleep early one morning while you were away. I had not slept long when there came to my bedside a beautiful lady, richly dressed, who spoke sweetly to me, and telling me that she lived at the farm Þverá, begged me to go back with her. As soon as I rose to comply with her wish, she placed her gloves in my bed, saying, ‘These shall take your place while you are away.’ Then we departed and soon came to a large lake, as clear and as smooth as glass, upon which a gaily-painted boat was moored. Here I parted from the lady and wished her Godspeed, but thanking me for having come so far with her, she held out her hand, as if to bid me farewell, crying, ‘Will you not say farewell to Alvör?’ “No sooner had I stretched out mine in return than she grasped it tightly, and leaping from the shore into the skiff with me, rowed it swiftly to a small island that stood in the midst of the lake. She had all power over me and I was unable to resist her. She saw that I was filled with dread and tried to calm my fears, showing me every kindness and courtesy while assuring me that it was Fate alone that had compelled her to treat me this way. ‘I will soon take you safely home again,’ she promised. “When we had come to the island, I saw a castle, more beautiful than anything I had ever seen or heard of before. ‘This is mine,’ said Alvör, and leading me into it by the hand, she took me to her own room, where many ladies were sitting. There she made me enter a bath of sweet water, and when I had bathed, she took me to a beautiful bed which stood in the room, covered with blankets of the richest fabric and filled with soft down. In this I fell asleep after I drank a cup of some rare wine that was handed me. When I awoke, I found an embroidered dress that the lady urged me to put on. When I was dressed, she threw her own mantle over me, which was daintily wrought in gold and fur. Besides all this, she gave me five rings of gold, a golden band for my hair, and a costly belt, begging me to keep them all as gifts. She then asked me follow her to the dining hall, and we went there with her – eight ladies in all. “All the walls of the room were adorned with cloth of woven gold and the tables were crowded with silver vessels and golden horns. Around the table sat many handsome men, all splendidly attired. At the high table stood a throne and near this I saw a man, dressed in rich silk, lying asleep on a couch. Alvör went up and awakened him, calling him Kári. “He arose from his slumber, and said to her, ‘Why have you broken my rest? Have you no good tidings to tell me? Or, perchance, have you brought Katla hither?’ “As soon as he saw that I was in the hall, he came to me, and taking me by the hand, led me to the throne, where he made me sit, taking his seat beside me. Then Lady Alvör pointed to us and cried out to the guests, ‘See! the bride and bridegroom.” Then they all shouted with one voice, drinking and making merry until nightfall. And through all this din of revel, Alvör told me that for that night I was to share the bed of Kári, but I protested, ‘Never will I do this thing! For I love my husband too dearly to share the love of any other.’ The lady answered, ‘If you say no, hale and harm will cling to you forever: be wise, therefore, and consent!’ “Wretched though I was, I knew didn’t know what to do or where to turn, for neither comfort nor aid was near, and I was as a lamb in the midst of a herd of wolves. They led me to the bed in where I had slept before and then Kári came to me, offering me all he had, if I would only love him. I told him that his love was hopeless, but he would not hear me. Then he brought me a horn of wine; and after he had sipped from it, made me drink, saying, ‘I would struggle with Helja than see sorrow in your eyes. Be comforted; you shall soon return to your home.’ “With these words he lay beside me, and whether it was the force of his entreaties or the beauty of his presence, or perhaps the weight of the wine upon my soul, I cannot tell, but I no longer opposed his love, though my heart was filled with grief. “And so in sorrow passed two days and nights. All the kindness of the attendants, and the others around me, could not comfort me. At last Kári said to me, ‘Call the son whom you shall bear to me by my name, and give him this belt of gold and this knife from his father, whom he shall never see, and let them be heirlooms in his family.’ And so the belt and knife, together with the embroidered garments and costly ornaments which I had worn while with him, were placed in a sack and I brought them home with me. “He said, ‘Show them to your husband, Már, and tell him the whole truth, though it break your heart to do so. Let him aid you in building a farm at Þverá, where you shall see two small hillocks, which shall be your money-mounds. In that place you shall establish a great and noble family. Now I must leave you, and you will never see me again,’ he said sadly, ‘for the hours of my life are numbered.’ “When he had finished speaking, Lady Alvör took my hand and led me away; and as I left the hall I heard a loud and echoing sound, and turning my head to see whence it came, beheld Kári laying dead, for his heartstrings had broken with sorrow. So the lady rowed me back across the lake in the boat and brought me home, taking her gloves off my bed. “As she left me she said, ‘May it fare well with you, though you have caused but sorrow to me in breaking my son’s heart for love and anguish. Enjoy all the wealth you have, and be happy.’ And then she disappeared. “This is the end of my dream. Therefore, my husband, as you are a just and true man, weigh my fault against its causes and forgive me. Truly my love for you has not departed in the least.” Then she showed Már all the beautiful and costly things that she had brought with her from Alvör’s castle. In the summer she gave birth to a son, a lovely child, who exceeded all other children in mind and form. She called him Kári, as she had promised his father, but she never loved the boy with a true mother’s love. However, Már doted upon him as if he had been his own son. Soon after, they built a new farm at Þverá, where they found the two money- mounds, as Kári had promised, and, unestranged by Katla's dream, dwelt there happily and prosperously to a ripe old age. This story is comes from the collection of Jón Árnason (1819- 1888), Íslenzkar þjóðsögur og ævintýry (Icelandic Folk Tales and Legends), as abbreviated and translated by George E.J. Powell and Eiríkur Magnússon. The language has been modernized from the original translation. Katla’s dream Katla’s dream (Kötludraumur), an engraving by Théodore Meyer-Heine based on the original work of Jules Worms (1863) SATURDAY 29 SEPTEMBER Winnipeg, MB: An Evening with Icelandic crime novelist Ragnar Jonasson at McNally Robinson Booksellers. 1120 Grant Ave. 7 - 8:30 pm. Co-presented by the Icelandic Canadian Frón and by Lögberg-Heimskringla. Ragnar Jonasson in conversation with Terry MacLeod and signing the latest Ari Thor thriller Blackout (St. Martin's Press). This event is free and open to the public. Ragnar Jonasson is the award winning author of the international bestselling Dark Iceland series and the Hidden Iceland series. He has sold over 500,000 books worldwide. His books have been one of the best-selling crime novels in France since 2016. from 14 Ragnar is the winner of the Mörda Dead Good Reader Award 2016 for Nightblind. On its publication in the UK, The Darkness was selected as the Sunday Times Crime Novel of the Month and Snowblind was selected by The Independent as one of the best crime novels of 2015. His books have also won praise from publications such as The New York Times and The Washington Post. Ragnar is the co-founder of the Reykjavík international crime writing festival Iceland Noir. From the age of 17, Ragnar translated 14 Agatha Christie novels into Icelandic. Ragnar has appeared on festival panels worldwide, and lives in Reykjavík. Host Terry MacLeod is an independent Emmy-nominated journalist, Queen’s Diamond Jubilee Medal Recipient, and former CBC Radio and TV host, presenter and producer. SPORTS SUNDAY 23 SEPTEMBER Chicago, IL: The 13th Icelandic Open will be held at Hilldale Golf Club. Icelandic Association of Chicago. 1 pm. Icelandair donates a $500 gift certificate (no travel restrictions), which will be the prize for ‘A Hole in One’ on hole number 8. If no one hits a hole in one, the player closest to the pin wins the $500. Lots of other great prizes. TGCI Open is a 9 hole tournament played in teams of two players. Texas Scramble format, includes cart. $35. esteinsson@ karenzupko.com, call 773-489-4621 or online www.icelandchicago.org. Sports C ALENDAR OF EVENTS (continued from page 14) Literature

x

Lögberg-Heimskringla

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Lögberg-Heimskringla
https://timarit.is/publication/160

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.