The Icelandic Canadian - 01.09.1964, Blaðsíða 30

The Icelandic Canadian - 01.09.1964, Blaðsíða 30
28 THE ICELANDIC CANADIAN Autumn 1964 “It is indifferent to me, if I Live in Ukraine or live there not at all, Whether or not men let my memory die; Here in an alien land, mid snows piled high, It will not matter that such things befall”. He continues in the next poem en- titled “The Sun is Setting” “But I look wakeful around; my spirit’s fiat Sets me to fly to orchards of Ukraine; On, on I flit, deep in the gulfs of thought And thus my heart can find relief from pain”! A parallel flight is to be found in the poetry of Stephan G. Stephansson, who was born in Iceland and composed in the Icelandic language. He migrated to America in 1873, then ten years old. He lived in the United States until 1889 when he moved to Markerville of Alberta, where he farmed until he died in 1927. He and his Iceland never separated. In 1904, he gave an address at an Icelandic Day Celebration in Win- nipeg. A part of that address was a poem of three verses, which to Iceland- ers is what Lincoln’s Gettysburg Ad- dress is to Americans. The central thought is in the second half of the first and last verses. Here is a weak at- tempt to translate the first verse. “Though in far-distance travels Many lands you may roam, Your thoughts and your feelings Bear the stamp of your home. The mountains, the geysers The clear ocean blue The falls and the valleys Are all cousins to you.” The second selection from Shev- chenko is also from “It is Indifferent”. There is a change of theme, an attack, not an expression of sameness what- ever the locale. 'Lite poet’s thoughts turn to those who are unjust to his beloved Ukraine. He cries: “But while I live I cannot bear to see A wicked people come with crafty •threat, To lull Ukraine yet strip her ruthlessly And waken her amid the flames they set — By God, these wrongs are not all one to me”.** This time a parallel thought is to be found in the poetry of Hjalmar Jonsson of Iceland. He cries: “He who harms thee, false, unworthy, May he, poisoned, rot and perish”. Hjalmar Jonsson was born in the north of Iceland. For a number of years he eked out an existence on a farmstead called “Bola”, and for that reason was known as “Bolu-Hjalmar”. Dr. Richard Beck in “Icelandic Lyrics”, says: “His life was a continuous struggle with poverty and adversity.” If the inner “Bolu-Hjalmar” had not lived on the high level given only to men of vision, he might have cursed the land in which he lived and the people in it. On the occasion of Ice- land obtaining a measure of self-gov- ernment in 1874 Bolu-Hjalmar and others composed poems. To translate his poem of six verses is impossible, at least to this writer. ** The latest translation is selected.
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68

x

The Icelandic Canadian

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: The Icelandic Canadian
https://timarit.is/publication/1976

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.