The Icelandic Canadian - 01.06.1973, Qupperneq 28

The Icelandic Canadian - 01.06.1973, Qupperneq 28
26 THE ICELANDIC CANADIAN BUMMER 1973 Humar aS mitt hinzta kvold, horfi eg fram a vegina. Grofin m6ti gapir kold, gref eg a minn vonarskjold rumir }iser, sem raSast hinumeginn. FEYMAN’S FATE transl. by Gudmund J. Gislason ’Tis growing harder rimes to write, Fast my strength is waning, Sleep forsakes me an the night, Darkness reigns, I have no light, Cold I quake and crippled limbs are paining. Through death’s lowering gloom I gaze; Straight my way is wending Toward gaping tomb apace. On my shield of hope I trace Runes, that will be solved beyond Life’s ending. GuSmund J. Gislason was born in Iceland, but came to America at the age of five. He studied at the Univer- sity of Manitoba, the University of North Dakota, and the Illinois Med- ical College. He also studied in Lon- don and Vienna. He became a practising physician in North Dakota. Hjalmar Jonsson (Hjalmar of Bola) “was endowed with great poetic genius, which the most adverse cir- cumstances tended but to strengthen. His life-long struggle with poverty, and the lack of understanding on the part of his contemporaries embittered him, however. His poems, therefore, often take the form of laments and denunciations of his age.” (Richard Beck: Icelandic Lyrics, 1930). “He was happily married and had seven children, but his life was an un- relenting struggle against harsh na- ture and the callous indifference of more prosperous brethren. To be sure, his lot was no worse than that of many of his other fellow sufferers, but he was different being endowed with a poet’s sensitivity, the temper of a Vi- king and Icelandic word artistry at its best. . . . He was among the greatest folk poets that Iceland has had.” (Stefan Einarsson). TIL ISLANDS SigurSur Julius Johannesson Ef drottinn gerSi aS gulli tar sem geymir hugur minn, ]ra vildi eg grata 611 min ar til auSs i vasa J>inn. TO ICELAND Transl. by Christopher Johnston If God would turn to gold the tears With which my mind is blessed: Then would I weep through all my years To fill thy treasure-chest. • The translations of poetry from Icelandic to English in this issue are from Icelandic Lyrics, edited by Dr. Richard Beck. (Ed.)
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84

x

The Icelandic Canadian

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: The Icelandic Canadian
https://timarit.is/publication/1976

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.