The Icelandic Canadian - 01.12.2003, Blaðsíða 41

The Icelandic Canadian - 01.12.2003, Blaðsíða 41
Vol. 58 #2 THE ICELANDIC CANADIAN 83 is still living and nearing his 90th birthday, and lives in Winnipeg. He may be seen walking down Main Street when the weather is fine and sunny. He walks with his gnarled cane, puffing through his beard and has a gentlemanly bearing. His eyes are always the same, twinkling like diamonds. They are always youthful just like the pure soul and noble heart of this remarkable man. It is just recently that he quit driving his horses. He was a true friend of the horse and indeed was kind to all animals. He is living with his son who is well-off and respected, that came from Iceland shortly after the turn of the century. It is a long time since his wife died, and he has never been really happy since then. He loved her passionately with all his heart. He was extremely fond of Arnor and they corre- sponded often. Many times O’Brian showed me the last letter that Arnor had written him. It was written two days before Arnor died. He was encouraging O’Brian as usual, to come south to Brooklyn and stay for one winter there. O’Brian would maybe have accepted the offer and gone for the fun of it, if Arnor had lived. When I had finished writing the first chapter of this story, I let O’Brian know and told him what I was going to write about and what I would leave out. He said he would agree with that, but I said that it was annoying that I should not write the story in the lan- guage that a true Christian Irishman could understand— “But apart from other considerations, my dearest son” he said “You avoid like hot fire to make an elephant out of a fly, or a fly out of an elephant, which isn’t much better. Above all, do not have an poetic or flowery talk in the narrative—rather stay with the truth of the matter, so that the reader understands. That which lasts is what is written and understood by the common people, because it is something they can retain. They do no want any gib- berish, either in the narrative or anything else. This is why no story endures for long. It has to be true and without an embellish- ment. I knew an author in Ireland. He was my cousin, who was a prolific writer of stories in poetic language. All were stories of his sweetheart. He said that among other things that she was “brighter” than the sun, and countenance was like that of a full moon. He swore a solemn oath that he had often seen mushrooms dancing around on the dung heap by his father’s barn, and he had often heard frogs singing a song of praise to the clock on the edge of the hill. People finally quit reading his works because they were not realistic. No one wanted to read about a woman who was “brighter” than the sun and keep in mind, my son, that while you write a story, I do not want you to make me out as some demi-god. Just describe me as I am. I am, as you know, an uncouth, crooked, pock- marked Catholic Irshman. If you wish to mention the wart that is on my face, do not say that it is on my chin, though it would certainly look better there. Just say that it is where it is--on my nose. Remember one thing. To tell the truth, and nothing but the truth. Then the story will be yours, and maybe it will be placed on the same shelf as the story of the Irishman Handy Andy.” O’Brian spoke thus and I kept all that in mind when I was writing the story. There is not much to tell about my cousin Solrun. She lived in the crooked house till the fall of 1892. She then went to her daughter Anna and Kjartan’s. They lived in the west end of the city and became well-off in their early years, because Kjartan was a good carpenter and was always employed. He was a man of good habits and spent his money wisely. In 1904 they all went to the west coast and live in one of the large cities there. Kjartan established a construction business and has prospered, and may well be said to be one of the richest Icelanders in America. Solrun is now 87 years old and is said to be in good health. I am told she reads the Icelandic weekly papers without glasses and still writes legibly. Two young men and three young ladies call her “Amma” and two boys and four girls call her “Langamma”. She is always lively and in good spirits. When she sees another Icelander that has recently arrived from Winnipeg, she asks how things are there now where the old
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56

x

The Icelandic Canadian

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: The Icelandic Canadian
https://timarit.is/publication/1976

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.