The Icelandic Canadian - 01.12.2003, Qupperneq 50

The Icelandic Canadian - 01.12.2003, Qupperneq 50
92 THE ICELANDIC CANADIAN Vol. 58 #2 The work so badly needs copy-editing that it makes my teeth ache. People often think that poetry allows for and forgives any lapses of grammar and logic because it’s poetry. You’ve heard of poetic license, haven’t you? This is not true. Just as in prose, a poetic sentence must have a begin- ning and an end, a subject and a verb. Granted, one can be elliptical: a subject may be implicit, a verb may be implied. But the sentence must make sense. A collection of random phrases piled up in charming disarray does not work. Clarity must pre- vail. Antecedents must be clear, that is, the reader should understand immediately who “they” or “he” or “she” refers to, preferably in the recent past and not three paragraphs or even four sentences earlier. Dangling modifiers are a no-no. Let me show you: being a stickler for grammar, this book does not please me. I am the stickler, not the book. I haven’t mentioned the punctuation. It is not necessary to put a period at the end of every line of poetry; some lines are run- on and don’t make sense with a period. A period usually makes the next line an incomplete sentence. Nor is it necessary to sprinkle commas like salt and pepper among the phrases. That, is not, how a sen- tence, reads. All these errors are so egregious as to make the poem almost unreadable. I copy- edited it twice. Some passages defied trans- lation but I persevered. Look at this: Aching limbs from days of toil and strain, Smarting eyes, sea salt and lack of sleep, Wet from heavy seas with pouring rain, And enclosed in fog, so thick and deep. This is the third paragraph of the poem entitled “Landfall - 1000 A.D.” which describes the Vikings’ journey across the sea to find a new land. Nowhere in the first two paragraphs are the Vikings named. Descriptive phrases mount and one has to assume the presence of the people experi- encing this trip. Here’s a suggestion for edited copy: Limbs ache from days of toil and strain, Eyes tear with sea salt and lack of sleep. All are wet from heavy seas and pouring rain, Enclosed in fog, so thick and deep. I am not for a minute suggesting that the writer has no skill with words; she is truly a poet. Here’s a lovely passage, cor- rected only slightly: Waves roll(ing) in, green as this cape, Laced with sea-whipped froth, Soft and deep as the folds of its shape, With movements of velvet cloth. Forever the waves wash(ing) onto the land. Buried are secrets below. Rumours creep in on the fickle sand(,) For everyone to know. (The brackets indicate my cuts.) And here is a beautiful couplet ending a poem about a battle: Northwind whispers in some foreign bay, Picks up some fleece and blows it away. I have chosen this image deliberately because of the poet’s use of the wool (fleece) image - the three strands with which the Norns wove the fates of people. It’s a consistent theme, beautifully played. That’s what the title means. The White Strand is the hopeful thread in one’s life. Even afer the end, Ragnarok, the poet holds out this hope of a future. The ending is pos- itive (with slight corrections): Softly spun from the humming Norns, Wool-like clouds are formed as thread, Floating ‘mongst the stars of future morn, White strands of fate, drifting overhead. It’s still a little vague, but you get the idea.

x

The Icelandic Canadian

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: The Icelandic Canadian
https://timarit.is/publication/1976

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.