The Icelandic Canadian - 01.08.2006, Side 23

The Icelandic Canadian - 01.08.2006, Side 23
Vol. 60 #2 THE ICELANDIC CANADIAN 65 “foreigner”. And the fact is that the chil- dren of very few mixed marriages speak any heritage language. It has simply been considered too complicated. But it is never- theless a fact that when Icelandic Canadians were marrying each other, more children grew up learning their parents’, or grandparents’, tongue. And since in the lit- tle Icelandic communities, like Arborg, Riverton and Lundar, Icelandic Canadians did marry each other, the language has been kept longer in those areas. Another factor worth mentioning is the use of mass media. In September 1877 the first Icelandic Canadian newspaper, Framfari, began publication and since then the Icelandic Canadian community has hardly been without its own paper. For the first several decades, the papers were in Icelandic, but later English took over there as well, in parallel with the decision of Icelandic Canadian parents to stop speak- ing to their children in Icelandic, and at the time when fewer Icelandic Canadians learned the language of their parents or grandparents. Ethnic neighbourhoods form the third factor. In North America it is quite com- mon that certain areas come to belong to certain ethnic groups, and in many of the bigger cities there are Chinese neighbour- hoods, Italian neighbourhoods, even Japanese, Irish or Polish neighbourhoods, and in the prairies of Canada there are whole towns which are Icelandic, Ukrainian, Mennonite. Such areas have more of a chance to keep the language with the ethnic stores and other services being provided in the ethnic language. In the case of Icelandic Canadians and the Icelandic language, such areas include Gimli, Arborg, Riverton, Lundar, Baldur etc. Whereas many Icelandic communities in Canada didn’t exist as specific groups for many years, and intergrated earlier with the other Canadians, the little Icelandic towns have stayed quite Icelandic although later people of other ethnic groups started mov- ing in there. We can, for instance, compare the towns of Gimli and Arborg. Gimli has become a popular summer resort with thousands of retiring Manitobans moving to the town, making the proportion of Icelanders smaller every year. Arborg, on the other hand, has stayed much less changed, with older people speaking together in Icelandic when they meet on streetcorners. It has, no doubt, resulted in differences in the language spoken, although Gimli is doing quite well in trying to keep the connections and having the lan- guage taught. “La foi est gardienne de la langue et la langue gardienne de la foi,” is, apparently, a saying in Canada (Kelly 1975:25). Many of the ethnic groups, such as the French, Ukrainians and Mennonites, have kept close connections between the language and the church. That doesn’t mean that the services have always been held in the ethnic language, but the churches have for long served as general meeting places for people of a certain ethnic origin. The Icelandic churches in Canada have been many and have been divided into several different religions. They have nevertheless for long kept a certain status in the life of Icelandic Canadians. In the first years the service was held in Icelandic but around 1930 English started coming in more and more, depend- ing on which pastor could be had. For a while the services would be in both English and Icelandic but little by little English took over, although masses in Icelandic have been held on occasions until last year (Isfeld, personal communication). But although the English language has taken over the service, the churches still have the function of being a certain center for peo- ple of Icelandic origin. The fifth factor is the workplace. Kelly (1975:26) points out that “if one can work in one’s own language, that language is strengthened, but it is the experience of most of the ethnic work force that work is not available in one’s own language, unless one is in a service industry catering to the ethnic group. In any case, the language of work often causes hybridization of lan- guages by reason of the technical terms that have to be used, and relationships with administrators.” In the early years of the settlement many of the Icelanders worked together at wood cutting or at the railroads and, no doubt, communicated in Icelandic. These opportunities for working with their

x

The Icelandic Canadian

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: The Icelandic Canadian
https://timarit.is/publication/1976

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.