Færøsk Kirketidende - 01.10.1894, Side 2

Færøsk Kirketidende - 01.10.1894, Side 2
2 et for længst dødt Sprog; paa den anden Side maa Paulus have været den gamle Pagts Sprog fuldt mægtig, thi af Ap. G. 22, 2 se vi, at han kan holde en Tale til Folket i dette Sprog. J.ad os nu altsaa sætte det, at Paulus’ egentlige Modersmaal har været det Græsk, paa hvilket han for- kyndte Kristendommen for Hedningene, hvorfor taler Vorherre da Hebraisk til ham i det Syn, der skulde blive af saa af- gørende Betydning for Apostlens hele Liv? Mon da ikke. fordi Hebraisk var »det hellige .Sprog« for Jøden Saulus. var »Kirke- sproget«, Synagogesproget, det Sprog, hvori han var vant til at læse de hellige Skrifter ? Tror Du vel, at de stærke Ord: »Saul, Saul, hvi forfølger Du mig?«, at de blev »løs Tale« for Hedningeapostelen, fordi de ikke lød til ham i »Hjertesprogets« Toner? Men kunde nu et fremmed, ja. endog altsaa et dødt Sprog gøre Saulus til Paulus, kunde det vække Apostle, skulde saa ikke Dit Kirkesprog kunne vække Dit Hjerte fra Kulde til Varme, saa Du blev. om ikke Apostel, saa dog et lille Guds Barn? Tro mig, at kan Dit Kirkesprog ikke gøre en levende Kristen af Dig, da er det sikkerlig ikke Kirkesprogets, men Dit eget haarde Hjertes Skyld, og kan det vække Dig af Slumren, da er det heller ikke Kirkesprogets Skyld, men Guds Aands Skyld, Han, som virker alt godt i os alle. Og lad mig saa nævne endnu et Træk fra den bibelske Historie: Man har ofte fremført særlig Dødsstunden som den, hvor det var haardt for Færingen at skulle tænke sin sidste Tanke og bede sit sidste Hjærtesuk paa et fremmed Tungemaal. Jeg skal ikke sige noget videre dertil, det kan ogsaa gerne være, at vi her staa overfor en Arm af F'olkekorset, og at der ogsaa her vil være Brug for »de Helliges Taalmodighed og Tro«. Men jeg tror alligevel, at der er en vis Sentimentalitet, der ligger bagved den idelige Fremhævelse af dette Punkt, thi jeg véd, at jeg har staaet ved mere end ét velsignet Dødsleje heroppe, hvor det har været, som om Glansen fra det Høje allerede havde forklaret den bortgaaendes Aasyn, og hvor det har været det gamle Kirke- maal, der har været paa Læberne i Bøn, i Fremsigelse af Salmevers og af Skriftens Ord. med en saadan hellig Aandens Kraft og med en saadan Forstaaelse, at jeg har sukket i mit Hjerte til Gud, at det maatte forundes mig at komme til at gaa saadan bort, naar min Time en Gapg kommer. Og da har.jeg ihukommet Ham, der gik bort igennem en endnu bitrere Død, So- ningens Død, Ham. der i sit Liv som i sin Død blev Forbilledet for alle os fattige Smaa, der skulle følge efter, thi ogsaa han fandt i sin Dødsstund Trøst i sit »Kirke- sprog«, Israels døde Sprog, der ikke længere taltes paa Folkets Tunge, og det blev ikke »løs Tale«, men i dybeste Fqrstand »Hjerte- sprog«, den Gang han i den bitreste Smerte og Dødskamp raabte den 22de Salmes Klage ud med de hebraiske Ord: »eloi, eloi. lema sabachthanei!« (Mark. 15, 34; Matth. 27, 46). Hvor smaaligt det er at tillægge Sprog- forskelligheder en overdreven Betydning i kristelig Henseende, skal jeg anføre et Eksempel paa. idet jeg har haft Lejlighed til i min egen Erfaring netop at anstille Undersøgelser i den paagældende Retning. Vi have her i Thorshavn en Søndagsskole, hvor min kære Ven, Kammerassessor Danielsen er Forstander, og jeg har flere Gange haft den Glæde at høre ham for- kynde Ordet for de smaa paa hans og deres Modersmaal. Enhver kan forstaa, at det for mig, der saa saare sjældent har I.ejlighed til at høre andre tale. er en sand Hjærtensglæde en Gang imellem at faa Lov til at sidde paa Tilhørerbænken, hvor en anden, der staar paa den samme dyre- bare Bekendelses Grund som jeg, fører Ordet, og det vilde da have gjort mig ondt, om jeg ikke fuldt ud havde kunnet følge med. Men ved en saadan Børnegudstjeneste paa Færøsk har jeg rigtignok gjort den Erfaring, at det for mig er den letteste Sag af Verden at følge med fra Ende til anden; jeg behøver virkelig ikke i Tankerne »at oversætte« fra det ene Sprog til det andet, det Færøske optages i min danske Bevidsthed og reproduceres dér i de paa- gældende Følelser og Stemninger, uden at det en Gang saa meget som falder mig ind, at det ikke er mit Modersmaal, der tales. Og man maa da erindre, at jeg for 6 Aar siden aldrig havde hørt et eneste færøsk Ord, ligesom jeg under min 2-aarige Virk- somhed i Thorshavn kun har hørt for- svindende lidt Færøsk; turde dette ikke være et Vidnesbyrd om, at en Færing, hvis hele religiøse Opdragelse er foregaaet paa Dansk, uden Vanskelighed vil kunne gøre det omvendte Kunststykke ? Ved de samme Børnegudstjenester har jeg for Resten ogsaa gjort en anden Erfaring, som staar i Forbindelse hermed, og som jeg ikke kan fortie, fordi den end mere har bestyrket mig i min Opfattelse af Forholdet mellem de to Sprog: Der er naturligvis ikke nogen ganske ringe Forskel paa Færøsk og Dansk, hvad angaar det Glossarium, der vedrører dagligdags Ord og Taleformer, men Forskellen paa det religiøse Omraade er mestendels forsvin- dende. Begreber som Genfødelse, Hellig- gørelse, Barmhjertighed etc. gaa lige over fra det ene Sprog til det andet, højst med en aldeles ubetydelig Udtaleforandring, der knap er større end Forskellen mellem f. Eks. Højdansk og sjællandsk Bondedialekt, ja,

x

Færøsk Kirketidende

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Færøsk Kirketidende
https://timarit.is/publication/24

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.