Tímarit um menntarannsóknir - 01.01.2005, Page 74

Tímarit um menntarannsóknir - 01.01.2005, Page 74
74 Tímarit um menntarannsóknir, 2. árgangur 2005 sem kostur er (International Test Commission, 2001). Þýðing og staðfærsla á texta mælitækis Þessi verkhluti lýtur að vali á þýðendum og vinnu við þýðingu og staðfærslu á texta mælitækisins. Þýðendur eru að sjálfsögðu valdir eftir færni og þekkingu sem æskileg er og vinnulag mótast af því hvort ein eða tvær þýðingar eru gerðar og hvernig gengið er frá lokaútgáfu textans þegar tveir þýða (Grisay, 2003, 2004; van de Vijver og Hambleton, 1996; Maxwell, 1996). Viðfangsefni þýðenda er að þýða texta, atriði og leiðbeiningar, sjá til þess að málfar sé við hæfi markhópsins og inntak atriða sé í samræmi við aðstæður hans. Vinnulag getur ýmist verið með þeim hætti að einn þýðandi vinni verkið eða tveir þýðendur geri hvor sína þýðingu. Þegar tvær sjálfstæðar þýðingar eru gerðar sér þriðji þýðandi eða vinnuhópur um að ganga frá lokatexta á grunni beggja þýðinganna (Grisay, 2003, 2004; Maxwell, 1996). Kostir þess að tveir þýði eru að þeir geta dregið fram ólíkar hliðar á viðfangsefninu, farið ólíkar leiðir í orðalagi eða efnistökum þegar atriði er breytt. Þessi atriði geta verið málfarsleg, t.d. val á orðum, þýðing margræðra orða, markviss framsetning á góðri íslensku og fleira. Jafnframt koma fram ólíkar leiðir til að færa efni atriða að íslenskum aðstæðum og ólíkar leiðir til að finna nýjan efnivið þegar efniviður í frumútgáfu á ekki við á Íslandi. Þegar lokaútgáfa er gerð upp úr báðum þýðingum blasa við atriði sem á milli ber og þriðji þýðandi eða vinnuhópurinn velur þá útfærslu sem betri þykir eða kemur með nýja tillögu. Þegar ákveðið er hvort einn eða tveir þýðendur komi að verkinu er nauðsynlegt að huga að því hvaða færni er mikilvægust fyrir verkið og hvort völ sé á þýðanda sem hefur allt til að bera. Einnig verður að meta hvort ásættanlegt sé að fórna þeim ávinningi sem fæst með því að tveir þýði (Grisay, 2003, 2004; Maxwell, 1996). Val þýðenda verður að byggja á því hver markmið þýðingarinnar eru. Æskilegt er að þýðendur hafi færni á fimm sviðum, þ.e. þýðandi verður að hafa gott vald á báðum tungu- málum, hafa góða þekkingu á menningarlegum sérkennum beggja samfélaga, á hugsmíðinni sem mæld er, á markhópnum og þekkingu á prófagerð. Æskilegt er að velja þýðendur sem hafa sem flesta þessara þátta á valdi sínu og forgangsraða ólíkri færni eftir mikilvægi hverju sinni (Hambleton og Bollwark, 1991; van de Vijver og Hambleton, 1996). Þessi atriði vega misþungt eftir aðstæðum hverju sinni. Færni í báðum tungumálum er undantekningarlaust nauðsynleg til að skynja blæbrigði í frumútgáfu og skila þeim á lipru máli í þýðingu (Grisay, 2004; Heimir Pálsson og Höskuldur Þráinsson, 1988). Mýmörg dæmi um stirt orðalag sem gerir atriði flókin eða illskiljanleg, t.d. ensk setningaskipan, benda til að góðri færni í íslensku sé ekki síður ábótavant hjá þeim sem þýtt hafa mælitæki hér á landi en færni í frummáli. Þýðandi verður bæði að þekkja til hugsmíðar sem mæld er og til markhópsins, þeirra sem ætlað er að svara mælitækinu. Þetta er mikilvægt til að meta hvenær efnistök atriðis (hegðun, staðhæfing, skoðun) henta ekki til að mæla sama flöt hugsmíðar í báðum löndum og hvenær þarf að velja annan efnivið. Þessi þekking er þýðanda einnig nauðsynleg til að velja orðafar í takt við tungutak og þankagang markhóps, til dæmis að nota einfalt og hlutbundið orðalag þegar við á, nota faglegt orðfæri einungis fyrir sérmenntaðar fagstéttir, meta hvenær nota má slangur sem beitt er hjá markhópi og nota hluti eða atburði úr hversdagslegu umhverfi þegar efnivið atriðis er breytt (Grisay, 2004; Hambleton, 1993, 2005; Hulin, 1987; International Test Commission, 2001). Þekking á hugsmíð er einnig nauðsynleg til að beiting faglegs orðafars verði markviss (van de Vijver og Hambleton, 1996). Líta má svo á að þetta falli undir yfirborðsréttmæti (face validity) og getur verið nauðsynleg forsenda þess að þeir sem svara taki mælitækið alvarlega og svari af heiðarleika (Messick, 1989). Æskilegt er að þýðendur séu vel að sér um gerð prófa og spurningalista og um orðalag Þýðing og staðfærsla á spurningalistum og prófum

x

Tímarit um menntarannsóknir

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Tímarit um menntarannsóknir
https://timarit.is/publication/1140

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.