Tímarit um menntarannsóknir - 01.01.2005, Qupperneq 74

Tímarit um menntarannsóknir - 01.01.2005, Qupperneq 74
74 Tímarit um menntarannsóknir, 2. árgangur 2005 sem kostur er (International Test Commission, 2001). Þýðing og staðfærsla á texta mælitækis Þessi verkhluti lýtur að vali á þýðendum og vinnu við þýðingu og staðfærslu á texta mælitækisins. Þýðendur eru að sjálfsögðu valdir eftir færni og þekkingu sem æskileg er og vinnulag mótast af því hvort ein eða tvær þýðingar eru gerðar og hvernig gengið er frá lokaútgáfu textans þegar tveir þýða (Grisay, 2003, 2004; van de Vijver og Hambleton, 1996; Maxwell, 1996). Viðfangsefni þýðenda er að þýða texta, atriði og leiðbeiningar, sjá til þess að málfar sé við hæfi markhópsins og inntak atriða sé í samræmi við aðstæður hans. Vinnulag getur ýmist verið með þeim hætti að einn þýðandi vinni verkið eða tveir þýðendur geri hvor sína þýðingu. Þegar tvær sjálfstæðar þýðingar eru gerðar sér þriðji þýðandi eða vinnuhópur um að ganga frá lokatexta á grunni beggja þýðinganna (Grisay, 2003, 2004; Maxwell, 1996). Kostir þess að tveir þýði eru að þeir geta dregið fram ólíkar hliðar á viðfangsefninu, farið ólíkar leiðir í orðalagi eða efnistökum þegar atriði er breytt. Þessi atriði geta verið málfarsleg, t.d. val á orðum, þýðing margræðra orða, markviss framsetning á góðri íslensku og fleira. Jafnframt koma fram ólíkar leiðir til að færa efni atriða að íslenskum aðstæðum og ólíkar leiðir til að finna nýjan efnivið þegar efniviður í frumútgáfu á ekki við á Íslandi. Þegar lokaútgáfa er gerð upp úr báðum þýðingum blasa við atriði sem á milli ber og þriðji þýðandi eða vinnuhópurinn velur þá útfærslu sem betri þykir eða kemur með nýja tillögu. Þegar ákveðið er hvort einn eða tveir þýðendur komi að verkinu er nauðsynlegt að huga að því hvaða færni er mikilvægust fyrir verkið og hvort völ sé á þýðanda sem hefur allt til að bera. Einnig verður að meta hvort ásættanlegt sé að fórna þeim ávinningi sem fæst með því að tveir þýði (Grisay, 2003, 2004; Maxwell, 1996). Val þýðenda verður að byggja á því hver markmið þýðingarinnar eru. Æskilegt er að þýðendur hafi færni á fimm sviðum, þ.e. þýðandi verður að hafa gott vald á báðum tungu- málum, hafa góða þekkingu á menningarlegum sérkennum beggja samfélaga, á hugsmíðinni sem mæld er, á markhópnum og þekkingu á prófagerð. Æskilegt er að velja þýðendur sem hafa sem flesta þessara þátta á valdi sínu og forgangsraða ólíkri færni eftir mikilvægi hverju sinni (Hambleton og Bollwark, 1991; van de Vijver og Hambleton, 1996). Þessi atriði vega misþungt eftir aðstæðum hverju sinni. Færni í báðum tungumálum er undantekningarlaust nauðsynleg til að skynja blæbrigði í frumútgáfu og skila þeim á lipru máli í þýðingu (Grisay, 2004; Heimir Pálsson og Höskuldur Þráinsson, 1988). Mýmörg dæmi um stirt orðalag sem gerir atriði flókin eða illskiljanleg, t.d. ensk setningaskipan, benda til að góðri færni í íslensku sé ekki síður ábótavant hjá þeim sem þýtt hafa mælitæki hér á landi en færni í frummáli. Þýðandi verður bæði að þekkja til hugsmíðar sem mæld er og til markhópsins, þeirra sem ætlað er að svara mælitækinu. Þetta er mikilvægt til að meta hvenær efnistök atriðis (hegðun, staðhæfing, skoðun) henta ekki til að mæla sama flöt hugsmíðar í báðum löndum og hvenær þarf að velja annan efnivið. Þessi þekking er þýðanda einnig nauðsynleg til að velja orðafar í takt við tungutak og þankagang markhóps, til dæmis að nota einfalt og hlutbundið orðalag þegar við á, nota faglegt orðfæri einungis fyrir sérmenntaðar fagstéttir, meta hvenær nota má slangur sem beitt er hjá markhópi og nota hluti eða atburði úr hversdagslegu umhverfi þegar efnivið atriðis er breytt (Grisay, 2004; Hambleton, 1993, 2005; Hulin, 1987; International Test Commission, 2001). Þekking á hugsmíð er einnig nauðsynleg til að beiting faglegs orðafars verði markviss (van de Vijver og Hambleton, 1996). Líta má svo á að þetta falli undir yfirborðsréttmæti (face validity) og getur verið nauðsynleg forsenda þess að þeir sem svara taki mælitækið alvarlega og svari af heiðarleika (Messick, 1989). Æskilegt er að þýðendur séu vel að sér um gerð prófa og spurningalista og um orðalag Þýðing og staðfærsla á spurningalistum og prófum
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88

x

Tímarit um menntarannsóknir

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit um menntarannsóknir
https://timarit.is/publication/1140

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.