Jón á Bægisá - 01.12.2001, Qupperneq 16

Jón á Bægisá - 01.12.2001, Qupperneq 16
Sigurður A. Magnússon réttri frá uppvexti Búddu, en hefur verið snúið upp á kristinn sið. Varla er um það að ræða að farið hafi verið eftir einu einstöku indversku riti, a.m.k. er það þá ekki lengur til, heldur hefur smátt og smátt verið safn- að saman í eina sögu ýmsum þáttum sem í upphafi hafa gengið um Búddu. Þetta verk virðist mega rekja til Maníka í miðlöndum Asíu, og hefur þá sagan orðið til sem guðsorðabók í þeim söfnuði. Síðan hefur henni verið snúið á persneskt mál, og þaðan hefur hún haldið áfram ferð sinni til þjóða í Asíu vestanverðri; en mjög er torvelt að rekja þann fer- il. Einhvern tíma á tímabilinu milli 8ndu og lltu aldar hefur sagan ver- ið lögð út á grísku, en enginn veit með vissu hver það hefur gert, né hvar eða hvenær það hefur orðið. A latínumál var henni þvínæst snarað úr grísku, og svo þaðan aftur á allar helztu menntatungur vesturlanda, þar á meðal á norrænt mál í kringum 1250. - í nokkrum handritum grísku útleggingarinnar er þess getið að sögunni sé snúið á grísku úr georgisku af Evþýmíosi, georgiskum munki á Aþusfjalli (eitthvað um 1000), og slíkt hið sama segir í æfisögu Evþýmíosar. Önnur handrit eigna grísku gerðina Jóhannesi frá Damaskus (í broddi lífsins um 700). Nú eru til á georgisku máli tvær gerðir þessarar sögu, önnur styttri hin helmingi lengri, og mun styttri gerðin vera dregin saman úr hinni lengri. Líklega hefur georgisku sögninni verið snúið úr serknesku, en óvíst er hvar um- breytingin úr sið Maníka í kristinn sið hefur orðið, hvort heldur hjá Georgíumönnum eða hjá einhverjum kristinna manna söfnuði á Serklandi. Margt bendir þó fremur til þess að Georgíumenn hafi hér um vélað, og sé gríska útleggningin runnin frá þeirri georgisku; og heldur jukust líkurnar fyrir því þegar lengri gerðin georgiska, sem varðveitt er í Jórsölum, var birt á árunum 1956-1957. Og sé það haft fyrir satt að kristileg umbreyting Barlaams sögu hafi fyrst orðið hjá Georgíumönnum, en sagan svo búin síðan verið útlögð á grísku, þá mun hér vera hið eina dæmi þess hingað til að georgiskri bók hafi verið snarað á vora tungu, þó ærinn krók hafi hún reyndar lagt á hala sinn.“ 14 á Jföay/iiá - TÍMARIT ÞÝÐENDA NR. 6 / 2001
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.