Orð og tunga - 01.06.2006, Side 41

Orð og tunga - 01.06.2006, Side 41
Kristín Bjarnadóttir: Málfræði í orðabókum 39 4.2.3 Og orðabókin á að duga... Samkvæmt þessari skipan á orðabókin ein að duga til að finna mögu- lega setningarstöðu orða. Til þess að þessu skilyrði sé fullnægt þarf að sjá til þess að a.m.k. öll atriðin á gátlista Eiríks sem vitnað er til hér að ofan komi fram. Orðtengslabækur Jóns Hilmars Jónssonar, Orðastað- ur (1994) og Stóra orðabókin (2005), leysa þennan vanda að verulegu leyti en almenn íslensk orðabók með merkingarskýringum þar sem á þessu er tekið að fullu er ekki til. Til glöggvunar fylgir hér tilbúið sýnishorn með lágmarksupplýsingum um alla rökliði þar sem notuð er sama framsetning og í Sýniheftinu en það var haft til fyrirmyndar þegar sagnlýsingin í íslenskri orðabók var endurskoðuð: e-r þeytir: e-r hrærir e. slær hratt e-r þeytir e-ð: e-r hrærir eða slær e-ð hratt... e-r þeytir e-u: e-r kastar e-u; e-r losar sig við e-ð e-r þeytir e-m ...: e-r kastar e-m, e-r hrindir e-m Til þess að setja fram svona lýsingu svo að vel fari þyrfti líka að gera grein fyrir skyldubundnum atviksorðum, forsetningarliðum o.þ.h. Höfuðleiðir Mugdans við lýsingu á beygingu orða í orðabókum bregður ljósi á vandamálin í framsetningu setningargerðarupplýsinga. Þar hefur glíman við plássleysið orðið til þess að málfræðihluti orða- bókargreinanna er stórlega vanræktur og lausnin er ekki fólgin í mál- fræðibókum. Vandamál orðabókarmannsins er einnig sá að ekki er alltaf auðvelt að finna nauðsynleg gögn til þess að setja fram setn- ingarlegar upplýsingar þannig að vel fari og gagn sé að. 5 Framsetning málfræðiupplýsinga í orðabókum Mismunurinn á upplýsingum um beygingar og setningargerð í ís- lenskum orðabókum er að hluta fólginn í framsetningunni. Upplýs- ingar um beygingar eru alltaf settar fram á formlegan hátt og þær eiga sér fastan stað í flettugreininni. Setningargerðarupplýsingar birt- ast hins vegar ýmist sem svokölluð setningargerðardæmi, t.d. gefa e-m e-ð, eða sem eiginleg dæmi, t.d. skrifa skýrt og rétt (sjá Kristín Bjama- dóttir 2001 þar sem gerður er greinarmunur á eiginlegum dæmum, setningargerðardæmum og setningargerðarhausum sem hafa sjálf- stætt uppflettigildi). Oftar en ekki er setningargerðarlýsingin gloppótt
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164
Side 165
Side 166
Side 167
Side 168

x

Orð og tunga

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.