Orð og tunga - 01.06.2008, Page 116

Orð og tunga - 01.06.2008, Page 116
106 Orð og tunga eyskra málfræðinga og orðabókarhöfunda í þessum efnum. Jafnheitin eru gjaman fleiri en eitt og hefði e.t.v. stundum mátt fækka þeim til að skerpa á merkingarsamsvöruninni, einkum í þeim tilvikum þegar um er að að ræða samheiti með örlitlum breytileika í orðmyndun. Dæmi má taka af lýsingarorðinu deilugjarn þar sem gefin eru ein sjö færeysk orð: klandursamur, klandringarsamur, trætin, trætutur, knarrutur, grenjut- ur, kjakutur, eða af einni merkingu sagnarinnar deila sem er komið til skila með sjö jafnheitum: kjakast, keglast, deila, deilast, klandrast, munn- hoggast, kantast. Á hinn bóginn má segja að með því að gera ekki upp á milli hugsanlegra jafnheita sé það sett í hendur notandans að finna hið rétta orð hverju sinni eftir samhengi enda oftast um einhvem blæ- brigðamun að ræða. Þótt færeyskar þýðingar íslensku flettiorðanna hafi ekki verið at- hugaðar skipulega, eins og fram hefur komið, voru þó kannaðir nokkrir falsvinir, þ.e. íslensk orð sem líkjast orðum sem einnig eru til í færeysku en hafa aðra merkingu.12 Hér em tilgreind nokkur þeirra: (6) dnægður, bjdlfi, gallabuxur, horast, kenna, liðugur, mdllýska, menning, menntun, orðtak, renna, ruddalegur, skref, sleppa, stoltur, stuttlegur, synda, örkumlaður Af jafnheitunum að dæma verður ekki betur séð en vel hafi tekist að koma hinni réttu merkingu til skila svo af taki allan vafa um hugsan- legan misskilning. Þó er nokkuð undarlegt að sjá þýðinguna arbeiðs- buksur; klædningsbuksur fyrir íslenska orðið gallabuxur en ekki hið al- menna orð, tökuorðið/ams, sem alla jafna er notað um þess háttar bux- ur í færeysku, enda gallabuxur ekkert frekar vinnubuxur nú á tímum en aðrar gerðir af buxum nema síður sé. Hér hefur hreintungusjónar- mið komið í veg fyrir að rétt merking orðsins kæmi fram. Eins og fram kom í 3.1 fylgir mjög oft íslensk skýring, yfirleitt í formi samheitis, innan sviga á eftir flettiorðinu og er hún fengin úr skýringargreinum sömu orða í /O. Á þetta einkum við um orð sem höfundur metur, réttilega í flestum tilvikum að því best verður séð, sem sjaldgæf orð í nútímamáli og hefur þá væntanlega haft íslenska notendur í huga, sbr. umfjöllun í 3.1. Stundum er þó seilst heldur langt í þessum efnum. Þannig fylgir t.d. merkingarskýring eftirfarandi orð- um svo fáein dæmi séu tekin: 12í sumum tilvikum eru örlítil frávik í stafsetningu eða mynd sambærilegra fær- eyskra orða.
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138

x

Orð og tunga

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.