Tíminn - 15.04.1956, Side 5

Tíminn - 15.04.1956, Side 5
T í M I N: N, sunnudaginn 15. apríl 1956. 5 MUNIR OG MINJAR: Kistill Ólafar Loftsdóttur MEÐAL FJÖLMARGRA kistla í Þjóðminjasafni er einn, sem á loki ber þessa áletrun: OL0F LOFSDOTTER A MIG MED RIETTV- .SEIGER KISTANN ENN EINGIN (annar). Letrið er með . upphafsstöfum latínu- letursj þar. sem flestar áletranir á sambærilegum hlutum eru með höfðaletri. Útskorinn er kistillinn á loki, hliðum og göfl- um msð greinum, blöðum og uppundningum af sömu ætt og á langflestum öðrum íslenzkum tréskurðargripum, sæmilegl verk, en hvergi nærri ágætt. Kistillinn, er smíðaður úr furu, negldur með sterkum trénögl- um. Upphaflega hefir hann haft spottanða jafnvel þvengi í lama stað og ólæstur hefir hann ver- ið. Hann er 29 r.m. að lengd. KISTILL ÞESSI mundi ekki vekja sérstaka athygli eða um- tal öðrum svipuðum kistlum fremur; ef ekki væri á hann grafið :það, kvenmannsnafn, sem mikill ljómi hefir stafað af í sögu íslands. Saga kistilsins er á þessa leið: Til Þjóðminjasafns ins kom hann árið 1924 úr eigu dr. Jóns Þorkelssonar þjóð- skjalavarðar, sem mikill var ást vinur Ólafar Loftsdóttur ríku, eins og menn þekkja af kvæðum hans um hana í Vísnakveri Forn ólfs. Dr. Jón keypti kistilinn 1899 af Thor Jensen, en hann hafði keypt af Sigurði Þorbjörns syni á Helgavatni í Þverárhlíð um 1890. Sigurður kvað kistil- Lokið á kistlinum. inn í öndverðu hafa verið eign Ólafar ríku, enda alltaf verið í ættinni síðan, þar sem hún væri formóðir sín. Dr. Jón rannsak-: aði þetta, og reyndist það rétt vera. Sigurður á Helgavatni var tólfti maður frá Ölöfu Lofts- dóttur ríku. ÓLÖF RÍKA andaðist- 1479, Kistillinn væri þá smíðaður ekki öllu seinna en á þriðja tug 15. aldar, ef hann hefir yerið í henn ar eigu, eða um 500 ára. Þar með væri hann líka elztur allra þeirra kistla, sem í Þjóðminja- ar undirstöðurannsóknir. En gizkað mundi á, að kistillinn væri frá 17. öld, ef ekki vseri nafnið, sem leiðir hugann lengra aftur. Sennilega væri þá einnig nærri getið hinu rétta. Það kemur naumast til mála, að slíkur útskurður sé frá 15. öld. Kistillinn hefir því aldrei verið hirzla Ólafar Loftsdóttur ríku, enda er hann betur við hæfi litillátari persónu. Eflaust hefir -Ólöf átt ýmsar alnöfnur á landi hér, bæði fyrr og síðar, þótt færri fari sögur af. Ein þeirra hefir átt þennan kistil. Ef til safninu eru nú. Engum myndi-- vill mætti með einhverjum lík- þó detta slíkt í hug, ef ekki væri á honum þetta sögufræga nafn. Hann er alls ekki sérlega gam- allegur. Af stílbragði einu get- ur verið erfitt að greina aldur íslenzks tréskurðar, enda vant- Vegvillt kráka HINN 6.' NÓVEMBER s.l. sett- ist ókenndur, svartur fugl á tog arann Júlí frá Hafnarfirði, en hann var þá á karfaveiðum á svonefndum Dohrn-miðum um 120 sjómílur NV-V af Bjargtöng um. Fuglinn var fangaður og settur í kassa, sem var búinn út til bráöabirgða sem búr handa honum. Sama dag talaði loft- skeytamaður togarans, Ólaíur Eyjólfsson í Hafnarfirði, um talstöð skipsins við Guðmund Kjartansson jarðfræðing, og lýsti fúglinfim fyrir honum. Sagði hann fuglinn vera á stærð við dúfu, alsvartan, með digurt nef og án sundfitja. Þar sem Gúðmundur' áttaði sig ekki til fulls á lýsingunni lagði hann svo fyrir.c að fuglinn skyldi hafður í haldi um borð og flutt- ur til Hafnarfjarðar er togarinn káemi af veiðum. ÉG TÓK Á MÓTI fuglinum í Hafnarfirði, er Júlí kom þangað að, gflokinni veiðiför. Þegar ég leit ofan í kfissann, sem geymdi fuglinn, sá'ég strax, að hér var komin dvérgkráka (Corvus mon edula), enda gat varla verið um aðra tcgupd. að .ræða eftir lýs- ingumj i^tema. Ég lét nú þegar útbúa nýtt og þægifegt búr lianda krákunni og háfði'haha úm skeið á skrif- stofu minni í náttúrugripasafn- inu. Gerðjstshún brátt mjög gæf og tók Jhraustlega til matar síns eftir sjóvolkið. Sólgnust var hún í féit kjö't'þ'ein og vann hún svo vel áð þéim, að þau voru sem hr.einþvegin. Einnig át hún soðnar kartöflur og margt fleira: með góðri lyst. Eini gallinn var sá, að hún undi sér ekki að stað aldri í búrinu og vildi fá aði fljúga Um í stófunni. Varð ég því að hley.pa henni út úr búr- inu daglega, en því fylgdi nokk- ur óþrifnaður því að hún átti til að drita á ólíklegustu stöð- um.Auk þess var hún gædd mik illi forvitni og athafnaþrá, en allt þetta leiddi til þess, að ég ákvað að koma henni í fóstur til rnanns, sem kann vel að meta hana og hefir búið henni góðau samastað. Unir hún þar vel hag sínum, ekki sízt þegar hún fær feitan kjötbita eða skál með vatni til að baðá sig í, en hún er hreinlát méð afbrigðuin óg þolir hvorki blett né hrukku á sínum blásvarta búningi. Eyðir hún daglega miklum tíma í að snyrta sig. DVERGKRÁKAN er algengur varpfugl viðast hvar í Evröpu nema á íslandi og í FæreyjUin. í Noregi, Svíþjóð og Finnlandi er hún þó aðeins varpfugl í hin- um suðlægari landshlutum. Hér á landi varð hennar fyrst vart 1901, en í marz það ár náðist dvergkráka að Stóru-Laugum í Reykjadal (S.-Þing.), og var hún send J. V. Havsteen etazráði á Oddeyri, sem síðar gaf hana náttúrugripasafninu í Reykja- vík. í safninu er einnig varð- veitt dvergkráka, sem var skotin í okt. 1910 í Skildinganesi Við Reykjavík. Fyrir utan þessa tvo fugla hefir ekki orðið vart við dvergkrákur hér á landi fyrr en Leika að Hálogalandi í kvöld Mál og Menning Ritstj. dr. Halldór Halldórsson. A. E. við Reyðarfjörð sendi mér fyrir nokkru svo þljóðandi bréf: „Hann er á hár(Ja kani“ (ein- ar, og er það, að vísu nægilegur rökstuðningur, en þó skal nokkru nánar að þessu vikið. Orðið ker hver, sem er að flýta sér). Eg hef ' kemur fyrir í þágufalli fleirtölu í oft heyrt orðtæki þetta, einkum einu Eddukvæði, Guðrúnarhvöt (7. nota Reykvíkingar og aðrir, sem þar hafa vérið, þetta leiða máltæki, og langar mig að vita, hvort það á nokkurn rétt á sér í íslenzkri tungu. ÉG KANNAST vel við orðið kan, sem A, E. spyr um, einkum úr máli barna. Ég hygg, að orðið sé íslenzk nýmyndun af sögninni kana sem merkir „fara hratt“. Ég hefi heyrt sögnina einkum' notaða um um grafa hana upp úr ættartöl- um. En hér látum við nægja að birta mynd af lokinu af kistli hennar og nýtur hún að því nafns. Kristján Eldjárn. vísu). Vísan er á þessa leið: Hlæjandi Guðrún hvarf til skemmu, kumbl konunga ór kerum valði, síðar brynjur ok sonum foerði, hlóðusk móðgir á mara bógu. Sæ. E. (útgáfa Bugges), bls. 312. Og fram eftir öldunum hefir að fara hratt á sleða, en þó einnig . þessi þágufallsmynd haldizt. í um að fara hratt á reiðhjóli og j Nýjatestamenti Odds Gottskálks- Krákan situr á fingri manns myndin tekin fyrir fáum dögum nú allra síðustu árin, að þær hafa sézt hér í örfá skipti. Dverg krákan verður því að teljast sjaldgæfur flækingur hér á landi og fuglinn, sem settist á togarann Júlí vestur í Græn- landshafi, hefir því verið kom- inn langt út fyrir sín eiginlegu heimkynni. Finnur Guðmundsson. Bandaríska körfuknattieiksliðið, Syracuse National, kemur hingað til lands í dag og fyrsti sýningarlcikur liðsins verður í kvöld að Hálogalandi og hefst kl. 8,30. Annar leikur verður á þriðjudagskvöld. Hér er um mikinn íþróttaviðburð að ræða, þar sem liðið varð Bandaríkjameistari í fyrra og er nú í fremstu röð, en Bandaríkjamenn eru sem kunnugt er, fremstir í þessari íþróttagrein í heimi. jafnvel bíl. Þessi sögn er tekin úr dönsku kane, sem einkum hefir tvær merkingár: 1) aka í sleða, 2) renna sér, renna sér á sitjandan- um. Þessi danska sögn er dregin af danska orðinu kane, sem merk- ir „sleði“. Orðið kani „sleði“ hefir fyrir alllöngu verið tekið upp í ís- lenzku úr dönsku. Elzta dæmi, sem ég hefi fundið um þessa merkingu orðsins kani, er úr Kleifsa frá 1738 (Nucleus Latinitatis eftir Jón Árnason Skálholtsbiskup). í þeirri bók (bls. 1845) er latneska orðið traha þýtt „sleði, kani“. Orðið kani er fyrr kunnugt í ýmsum öörum merkingum, þótt hér verði ekki rakið, en geta má þess, að orðið kæna („lítill bátur“) er talið sam- róta (sbr. þ. Kahn ,,bátur“). En hvað sem uppruna orðsins kani líð- ur, er sögnin kana áreiðanlega komin úr dönsku, og af henni hef- ir síðan verið myndað nafnorðið kan, eins og áður er sagt. Ég hygg að þessi síðast talin orð séu til- tölulega ný í íslenzku. Ég kann ekki illa við að heyra barn segja ég kanaði niður brekkuna á sleð- anum, en mér virðist slíkt tæpast sæma fullorðnu fólki. FRÁ GOURMET barst þættin- um fyrir nokkru svo látandi bréf (dags. í Reykjavík 19. mai'z 1956): Hvaða nafni skal nefna þá ágætu íslenzku matvöru, sem framleið- andi selur undir fyrirsögninni „Spiced Herring Paste in Olive Oil“? Væri „síldarpastur“ nothæft heiti? Matvara þessi er seld í svonefnd- um „túbum“ (oftast borið fram ,,túpum“). Skal „túba“ öðlast þegn rétt í íslenzkri tungu? (sbr. hljóð- færið túbuna, sem lúðrasveitar- menn kalla bassahorn). ÉG GET EKKI fallizt á tillögu Gourmet að kalla þennan ágæta rétt, sem hann minnist á, síldar- pastur (væntanlega hvorugkyns- orð). Að vísu er til í íslenzku orð- ið pastur (tökuorð) í merkingunni „fæða, kraftur“ og er kunnast í lýsingarorðinu pasturslítill, sem tíð haft er um táplítil börn. Ég legg til, að rétturinn verði kallaður síldarmauk í samræmi við ávaxta- mauk. Mér virðist það orð íslenzku- legra, og ég hygg það vænlegra til sigurs. Orðið túba er vandræðaorð í íslenzku. Lagt mun hafa verið til, að þessar umbúðir hlytu lieitið skálpur, en því orði hefir ekki reynzt sigurs auðið. Ég hygg því, að við verðuin, enn um skeið að minnsta kosti, að sætta okkur við hið erlenda orð, en ég legg eindreg ið til, að það verði stafsett túpa. Um framburðinn verður að ráðast, eftir því hvort menn eru harðmsélt- ir eða linmæltir. FYRIR NOKKRU átti ég sem oftar leið um Lækjargötu í Reykja- vík. Mætti ég þá tveimur þjóðkunn : um menntamönnum, sem höfðu þungar áhyggjur af því, hvernig orðin ker og gler væru í þágufalli og eignarfalli fleirtölu. Ég var að vísu á hraðri ferð, en greiddi þó, raunar í eins stuttu máli og ég gat, úr vanda þeirra. Mér datt í hug, að þetta gæti vafizt fyrir fleirum, úr því að svo lærðum mönnum, sem þeim er ég mætti, þótti örugg- ara að spyrja um þetta. Orðið ker er í þágufalli fleirtölu kerum og í eignarfalli fleirtölu kera, og gler er í þágufalli fleirtölu gleruin og eignarfalli fleirtölu glera. Bæði þessi orð eru svo i.efndir a-stöfn- sonar er þessi setning: Hann sýndi ríkdóm sinnar dýrð- ar á kerum miskunnarinnar. Róm. 9, 23. Þágufallsmyndin kerum er óbein sönnun um eignarfallsmyndina kera. Ég tek þó hér eitt allgamalt dæmi um hana. Dæmið er úr Rím- um af Gissuri jarli, kveðnum af Sveini Sölvasyni árið 1769. Rím- urnar voru útgefnar í Leirárgörð- um árið 1800. Það er á þessa leið: Auðnu þá ei allar fá eikur bráins kera. (9. ríma, 7. vísa). Það kann að vera, að orðmynd- irnar kerjum, kerja hafi eitthvað gert vart við sig á síðari árum. All- ir segja þó leirkerasmiður. ÞÁ VÍK ÉG að orðinu gler. Ég efast um, að það komi fyrir í fleirtölu í fornritum. Eignarfallið glera kemur fyrir í samsetta orð- inu glcrasteypa í Klausturpóstin- um (VI, 91) og í orðinu gleralest í Ljóömælum Magnúsar Stephen- sens (bls. 103). Orðið gleralest táknar „flutning sem er vandmeð- farinn“. Orðið glerlest mun. enn tíðkast í Skaftafellssýslum, að minnsta kosti vestursýslunni, í sömu merkingu. En þetta var út- úrdúr. Sveinn Pálsson notar orðið gleraður (Safn IV, 266), ekki glerjaður, eins og nú er eitthvað farið að tíðkast (sbr. t. d. Sv. P. Ferð.. bls. 562). Ekki er fyrir það að synja, að þágufallið glerjum og eignarfallið glerja hefir eitthvað rutt sér til rúms nú upp á síð- kastið. Jón A. Jónsson cand. mag. kenndi mér eignarfallsmyndina glerja í samsetta orðinu glerja- skellir, sem hann kveður haft um framhleypinn mann og mikinn á- lofti. Orðmyndirnar kerjum, kerja og glerjum glerja eru vafa- laust til orðnar fyrir áhrif frá berjum, berja, (af orðinu ber). En sá er munur á, að orðið ber eiv ja-stofn og hefir því haft j í þágu- falli og eignarfalli frá fornu farl, en hin orðin eru a-stofnar, eins og áður er sagt. Ég sé enga ástæðp til, að hróflað verði við beygingu þess- ara orða og mæli því með, að menn segi og skrifi kerum, kera, glerum glepa, en hins vegar berjum, berja. Ég þakka öllum þeim, sem skrif- að hafa þættinum, og bið menn að hafa biðlund. Svo mikið hefir að borizt af fyrirspurnum, að ég hefi ekki getað veitt því nær öllurn úr- lausn. H. H. Bridgekeppnin (Framhald af 4. sfðu.) inn og Stefán Stefánsson, og síð- ustu 10 Stefán og Lárus Karlsson, en Gunnar og Hörður spiluðu sam an 30 spil. í hálfleik (20 spil) höfðu íslands meistararnir enn aukið við forskot sitt og voru 29 stigum yfir, én í síðari hálfleiknum gekk þeim illa og hlaut Hörður þá 35 stig gegn 3, og hefir því þrjú stig yfir eftir 80 spil. Jafntefii f gær var háður landsleikur milli Skotlands og Englands í Glasgow, Jafntefli varð 1:1 og jöfnuðu Eng lendingar á síðustu mínútu. Markið skoraði Haynes Fulham.

x

Tíminn

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tíminn
https://timarit.is/publication/50

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.