Tíminn - 23.03.1958, Side 5

Tíminn - 23.03.1958, Side 5
IÍMINN, sunnudaginn 23. marz 1958. 5 s MUNIR OG Trafakefli A ÞJOÐMINJASAFNINU er stórt safn útskorinna tré- stokka, sem mörgum koma 6- kunnuglega íyrir sjónir, og oft þarf að svara spurningum fróð- leiksfúsra safngésta um þá. — Þetta eru trafakeflin. Á 17. og 18. öld skautuðu konur háum faldi, sem hreykt var upp eins og strompi, og vöfðu hann klut um, sem kallaðir voru tröf og fáidurinn því trafafaldur. Má enn sjlá þennan hiáa fald á göml um myndum frá þessum tím- um. Vandlæturum þótti stund rnn ikenna fordildar og óhófs í hæð og fyrirférð faldsins og spunnust af því kvæði eins og Skautaijóð Guðmundar Berg- þórssonar og fleiri. Trafakefl- in voru tU þess að slétta ný-' þvegin tröf. Keflin eru að réttu lagi tvö og tvö saman, undirkcf'li og yfirkefli. Undir- keflið er sivalt eins og brauð- ketfli, og upp á það voru tröfin undin, en á yfirkeflinu snýr sléttur flötur niður eins og á heffli, og með því var undir- keflinu með trafinu á velt eft ir sléttu borði fram og aftur og þrýst þétt, og var þetta látið ganga þangað til tröfin þóttu nægilega slétt til þess að vefja þeim urn faldinn fyrir næsta trafaikeflum. TRAFAKEFLIN eru fínlegir, kvenlegir hlutir og hafa tíð'k- azt með tíku sniði víða um öönd. Ungir menn notuðu þau til ástgjafa, laumuðu þeim að stúlkunni, sem þeir höfðu auga stað á, svo sem til að þreifa fyrir sér, hvort þeir gætu gert sér einíhverja von, og þóttust þó óhræddir geta farið á bið- iisbuxur, ef hún tók við gjöf- inni, ellegar þeir notuðu slíka. gjöf 'sean fyrstu vinakynningu við ungu konuna, sem þeir höfðu Ikvænzt að tfrænda ráði. Mi’klar minningar eru á þenn- an hátt tengdar við trafakefl- in, enda voru þau eftirfætis- Biiiiiiiimiiiiiiiiiuiiiiiiiiiiiiittiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiii MINJAR: gripir margra kvenna, sem þær sikildu aldrei við sig, og oft gengu þau í ættir sem kjör- gripir. ÍSLENZK trafakefli eru yfir- leitt freimur stná, en einstak- lega falleg. Á öðrum endanum er oft útskorin hönd, en dýrs- höfuð eða annað á hinum, og eru þetta ihandföng keflisins (yfirkeflisins), en allar hliðar þess, nerna sú sem niður snýr Óska ég þýðri auðarslóð, sem eignast keflin þessi að henni veitist gæfan góð, guð hana sjálfur hlessi. Vitanlegt það vera má virðum þeim sem keflið sjá dygðum vafin gullhlaðs gná Guðrún Jónsdóttir það á. Kristur blessi kæru þá sem keflinu þessu heldur á í vöku og svefni veri hjá voldugur drottinn himnum ó Blessuð veri bauga strönd j-vj eru skornar ails konai’ flúri í hinum venjulega íslenzka tré- skurðarstíl, og áberandi virð- ist, hve vinnan er yfirleitt fín- leg og sérstök alúð og nostur- semi við hann höfð. Og vitan- lega eru ártöi, fangamöx-’k og áletranir á keflunuini, svo sem vænta má, er kveðskapurinn af ljúfasta tagi, ástamiál, fyrirhæn ir og lof stafir til konunnar, sem tryggðarpantinn ó að þiggja. Einstöku sinnum er far ið með dulrúnir og villuletur, sem aðeirus tveimur var ætlað að skilja, en -oftast er (hægt að lesa áletranirnar. Hylli, sóma, hamingju þýða 'helzt er kæti, öldu ljóma eikin fríða yndi mæti. FOestar dygðir fáðu fljóð, finndu ei grand af stríði, sértu og vertu sætan góð sænidum dæmd og prýði. Keflið eigi fljóðið fínt forðum mér sem' gefin vár, verður ekki verfcið isýnt, vitnið raunín itm það ibá'r. bæði lifs og liðin drottinis Jesú hægri hönd hún þér sendi friðinn. Sá rIóimi mann, sem sið- ustu visuna kvað, er vænt- anlega að tátta um himnesk an frið, en sá hefir óreiðan- lega átt við jarðnesfcan frið, sem þetta riisti ó trafakefli konu sinnar: Lifðu svo geðgóð guð á ;aid og tfrið hald um aldir. ___________________ Ha^n fc;fir vitað, hvílíkt s'-^ræfis'^'Dn trafakeflið gat oróiö í l.eiidi geðríkrar konu eigi síður en kökuikeflið, hið . klas&í'S'ka vopn húsfreyju. AÐ LOKLIM er svo dæmi þess, að keflið tekur sjál'ft til orða og andvarpar: Eg má velta til og frá það er dagleg iðja. Báttvirt'i lesandi! Er þetta ekki eins og talað út úr þínu hjarta? . . . Krisiján Eldjárn. Bréfkorn frá París (Framhald af 4. síðu). okkur til d'áða. Því ætti það.efcki að koma yður á óvart, að maður- inn, 'sem vér höfum í huga, er eng- inn annar en Rock Hudson. Við vonum að þér séuð sammála vali okkar þar sem við þurfum á yðar hjálp að 'halda í því skyni að gera Rock að ímynd amerískrar kaílmenhskú. 'Þér h'afíð - mikið 3IUIiiIllllfllllllílllllllllllllllllllllllllllllll!IIIIÍIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIilllllllllllllllllllllllllllllill!IIIIIIIIIIIIUIIII|^ | Málverkasýning | E = I NAT GREENE I = = Opin daglega til kl. 22. j| i Sýningarsalnum við Ingólfsstræti. — | niiiiiiiimiinniiiiiiiiiiiiimimiiiiumiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiuiiiiiiiiiiiimiimniiiiiiiiuiiiiiiiiiiiiiiiiii & = | Jörðin Saurbær á Vatnsnesi, | 1 Vestur-Húnavatnssýslu | er til sölu og laus til ábúðar í næstu fardögum. i Á jörðinni er nýtt íbúðarhús, 350 hesta tún. Rækt- | unarmöguleikar mjög góðir. Góð útibeit og fjöru- | 1 beit. Reki, æðarvarp. Bústofn getur fylgt. Semja ber við eiganda jarðarinnar, Björn GuS- i íónsson, Saurbæ, fyrir 25. apríl n.k. Sími um Hl- | ugastaði. , i I Réttur. áskilinn til að taka hvaða tilboði sem I i er, eða hafna öllum. i skrifað um efni, sem náskyld eru Rock, en aldrei um hann- sj'áífah Þér hafið aldrei haft viðtal við hann. Nú ér kominn tími til þess að heyra hvað hann segir. Vegna amerískrar æsku, vegna okkar verðið þér að hafa viðtal við Rock Hudson. Elsku br, Buchwald, miiljónir rnunu verða y'ður.þakk- látar. Þér muhiið hljóta frægð sem Boswell Roefcs. Þér munuð hljóta tvöfalda blessu'n. Og meir en það, pistlar yðar verða lesnir. Getið þér vænzt nokkurs méira? Beth ítose Calan, forseti Rock-tfélagsins, Philadelp'hia, Bandar.“. Svar: Blsku Betli Rose. Ekki nerna eitt vandamál í einu fhá Philadelphia, ef þér vilduð gera svo'vel. (N. Y. Herald Tribune, einka- rétt á íslandi á birtingu greina eftir Buohwald hefir Tíminn). iiiiiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiiiinn Ouplex iBuunuiiiiiiiiimimiiiiimmniiiiiiiiimiiiiiiimimiiiiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiimiiimununmBBiM nnTnniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiimi vasa-reiknisvélin nýkomin. Leggur saman og dregur frá allt að 10 miUjónir. Verð kr. 224,00. Sendum gégn póstkröfu. Pósthólf — 287, — Reykj avík MÁL OG Menning ——— Ritstj. dr. Halldór Halidórsson wmammmmm 10. þáttur 1958 Sigurði Egils'syni á Húsavik farast svo orð á ibrétfi til imán, dag- settu á Reykjavíik 3. des. 1957: Mér hefir lengi þött orðið þusund-þjala-smiður óviðknn- anllegt og heldur vitlaust, en isvo rakst ég á það í Þjó'ð'sögum Ólafs Ðavíðssonar, að upp- runalega imuni hafa verið sagt þúsund-véla-smiður (og sem mér finnst skiljanlegt), en kerlingu einni. misheyrzt þjöl fyrir vél og þannig orðið höf- undur þessa mikið notaða orðs í núverandi mynd, en sem lik- ■ lega verður ekki umbreytt héðan af, enda er það kann- ske ekki æskittegt? í Blöndalsbók eru tilgreinar báðar orðimyndirnar og þær þýddar ó sam<a tolátt, þ.e. með dansfca orðinu „Tusindkunstner“. Merki.ng orðanna er þá sem nastst „fjöihæfur ismiður, verkmaður, sem margt er tii lista lagt“. Um orðið þúsundþjalasmiður eru, að iþví er ég bezt veit, ébki til gaiml- ar heimildir, en orðið þúsuad- véíasmiður er kunnugt frá byrj- un 17. aldar. Það kemur fyrir i bókinni Summaria Viti Theodori yfer allar Spamanna Bækuraar. Þessi bóik kom úí á Hólum árið 1602 log er þýdd af Guðbrandi biskup Þoriákssyni. í bókinni er þessi setning: því að S isoddan etfnum er hann (þ.e. djöfullinn) meistari og þúsundvélasimiður. Summ.Sp. Mm III r. í toók, ■ sem nefnist Dagleg Idkun gudrækiteimar, er út kom 1652 og þýdd var af dóttursyni . Guöbrands toiskups, Þorfiáki Skúíaisyni toiiskúp, er þeíta orð einnig notað: að umtflýja tflærðir og umsátúr . þessa þúsundwéliaismiðs.' Gerb. Iðk. K. xv... Það er greinilegt, að orðið . þúsundvélasmiður er myndað af orðinu vél í merkingunni „bragð, hreiia“. Það keimur einnig tií ' greina, að það sé fcomið af orð- ' inu vél í imeíkingunni ,;maskiná“, þvi áð ■ isú merking orðsins ér • miklu yngri en ettzt'u héimildir um orðið þúsundvélasmiður. — - Frumimerking orðsins er þvi ,,sá, somhefir i frammi (sma’ðar) . margs kyns. torellur“. Dæanin, . sem tekin voru úr 17. aldar.rit- um, benda einnig til þeirrar ■ merfcingar, þyí að vaíalaust ' hafa' menn ek'ki hugsað sér djiöfulinn sem hagan simið, hettd- ur brögðóttan skelmi. Eg er mjög vantrúaður á þjóð sögur um uppruna orða og orð- taka eins og þá, sem Sigur'ður ví’kur að i bréfi sínu. En aíit um það virðist mér frúlegt, að orðið þúsundvélasmiður sé með nokkr- um hætti undanfari orðsins þusundþjalasmiður. Ég á við, að -síðargreinda orðið ,sé gert í sam- ræði við hið fyrra. Ég hygg ekki, að orðið þúsundþjalasmiður sé hugsað þannig, að það t'ákni í rauninni mann, sem toýr til þúis- und þjalir, h-efldur snann, sem not ar þúsund þjattir (verkfæri), þ.e. mann, sem kann á öll verkfæri, getur attlt. ■ EITT- -SLN'N í .vetur. minníist .. ég ó orðið áblaffaedi toér í þátt- unuim.. Uai það orð og ýmislegt fleira skrifaði Konráð Sigurðs- son í Biöðvarsihó’um í Vestur- Húnavatnssý-Jlu mér toréf. í ■ toréfi Konráðs, sem dagsett er ' í Böðvarshióttúm 15. des. 1957, ' segir svo: Áhlaffaodi er vindbára, ör eða tíð, en kröpp, myndast þeg- ar vindur stendur á land,' er til óþæginda i bótavörum og við bryggjur — getur vitar.lega eins myndast á frekar stórum vötnum. Á þetta orð minntist einnig Baldur Steingrímsson skrifstofu stjóri, sem er Suður-Þingeying- ur, í bréfi, dags. 26. des. 1957: í þætti yðar, Máli og menn- ingu, sem birtist í Tímanum 1. þ.m., óskið þér upplýsinga um noíkun og útbreiðslu orðsins áhlaðandi. Orð þetta þekki ég vett, enda var það algengt í byggðarlagi mínu, Tjörnesi. —■ Merking orðsins var þó önnur en. sú, sem tiigreind er í Blönd- aísbók. Hjá okkur var áhlaff- andi notað um tíða, lifandi báru, sem sprottin var af ná- ttægum álandsvindi, þótt hanu næði ef til vilíl ekki attla leið til strarídar. Hins vegar vissi ég aldrei titt, að orðið áhlaðandi væri notað um mikinn sjógang eða hrim,og fékk ég það staðfest hjá gömlum manni að heiman. Þeim Baldri og Konráð ber nokkurn veginn saman um merk ingu orðsirus, en eins og ég hefi áður rakið, er talið í Blöndals- bófc, að 'orðið imeþiki ,4‘-ærk S0gang“. Þætti mér vænt um, ef fleiri nenntu að slcrifa mér um þetta orð, því að vera má, að hér sé um að ræða staðbundinn merkingarmun. í BRÉFI Konróðs Sigurðsson ar, þvi sem áður var á minnzt, segir ennfremur s'vo: Mjög hvass og kaldur þurra- istormur (ttangvarandi) er á Vesturlandi kallaður blys. Má 'stundum heyra: „Það er ekk* verandi úti í þessu blysi“ . . . Seymi heyrist nú orðið naum ast nefnt, en það var þannig íen.gið: Þegar nautgripum var sflátrað, einkuni gamalkúm, voru sinuböndin, sem liggja að hryggnum, ó mölunum, skorin af í fullri lengd og síðan strengd ó þil eða vegg og lát- in þorna og harðna, eins og hægt var. Síðan tók kvenfólk- ið þetta til sín. Þetta mátti svo rífa niður í þræði (jafnvel fína), var svo notað sem saum garn, einkum við skógerð og skóbaétingar, þótti betra en skó þráffur eða seglgarn, sem fékkst í verzlunum. Mikil gufa og reykur í eld- húsum, saman eða jafnvel hvort í sínu lagi ,er víða vestan lands kallað veifa, t.d. þaff sézt ekkert i þessari veifu. ORÐIÐ blys, í sömu eða svip- aðri merkingu og Konráð minn- ist á, þekki ég vel frá bernsku- árum mínum á ísafirði. f Biöndalsbók er orðið í þessari merkingu ritað blis, heimild tal- in frá ísafirði og tilgreind þessi setning: þaff var meira blisið á iiorðurreitunum núna. — Orffabók Háskólans hefir eitt dæmi um orðið, runnið frá Vest- firðingi. Á miðann er skráð þessi setning: Þetta er nú meira blys- iff. Orðið er þar talið merkja „stormur og kuttdi“. Orðið seymi, sem Konráð vík- ur að, er alkunnugt í þeirri merk ingu, er hann tilgreinir. Um orðið veifa í þessari merk ingu þekki ég tvær heimildir. Önnur er Blöndaisbók. Þar er orðið veifa m.a. tilfært í merk- ingunni „gufá“ („Dunst, Damp, spec. Maddunst"). Heimild orð’a- bókarinnar er frá Breiðafirði. — Þá segir 'Guðmundur G. Hagalín rithöfundur mér, að hann kann- ist við orðið í þessari merkingu (Iþ.e. gufa, reykur í eldhúsi). Mér þætti vænt um að fá bréf friá þeim lesendum þáttarins, sem kannaist við o ðin blys og veifa í þeim merkíngnm, sem hér hafa verið raktar. H.H.

x

Tíminn

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tíminn
https://timarit.is/publication/50

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.