Alþýðublaðið - 11.02.1949, Blaðsíða 5

Alþýðublaðið - 11.02.1949, Blaðsíða 5
Föstudagur 11. febrúar 1949. ALÞÝÐUBLAÐIÐ o Ási í Bæ: Breytileg átt. Skáldsaga. Helgafell. Rvík 1948. NÝLEGA er komin út skáld. saga, sem heitir Breytileg átt. Helgafell hefur kostað útgáf- una. Svo mun skráð, að til Helgafells megi enginn óþveg. inn líta. . . . Höfundur skáld. sögunnar kallar sig Ása í Bæ. Hann er sagður úr Vestmanna- eyjum. Hann mun tekið hafa verzlunarpróf, og sagt er, að hann hafi verið ritstjóri blaðs í Eyjum, sem sé samstöfna því, er nýtur dugnaðar, þekkingar, rökvísi og andlegrar heilbrigði guðfróðs ■ og fyrir víðsýni Menntamálaráðs margsiglds bók menntafræðingsú) í auglýsing. 1) Fyrir sakir stjórnarsam. vinnunnar skirrist ég við að nefna að þessu sinni nafn þessa rnanns í Alþýffublaðinu. G. G. H. um hefur skáldsaga Ása í Bæ verið talin bera vott um hug- rekki höfundar. Víst mun þetta mega til sanns vegar færa, nema til komi önnur eigindi hjá höfundinum en hugdirfskan. En það hygg ég, að útgefandinn hafi ekki lesið handritið, eða gleymt að láta laga þar sitthvað smálegt, sem verður ærið stórt, þegar saman kemur. Er það fljótsagt, að bókin morar af lestrarmerkjavillum, stafvillum, hugsanavillum, brákuðu máli og dönskum og enskum ambög. um og slettum — og auk þess ótvíræðum smekkleysum. Auk titilsíðanna munu saurblöðin vera hin einu í bókinni, sem ekki séu eitthvað blettuð. Menn munu nú ef til vill halda, að þarna komi til greina einhver fræðileg sérsjónarmið höfundarins, og hafi prófarka. lesarinn haldið sér skylt að virða þau; og víst mun sá mað- ur ekki hafa talið það innan síns verkahrings að breyta frá. gangi höfundarins á sögunni. En hvort tveggja er, að ég er enginn fræðimaður, enda get ég ekki komið auga á nein sjónar. mið, sem frágangur bókarinnar og orðfæri kunni að miðast- við -— nema ef vera kynni það, sem felst í spakmælinu: dropinn holar steininn — enda gildi það jafnt, þótt um sé að ræða hellubjarg íslenzkrar tungu og þjóðmenningar. Höfundurinn virðist nota lestrarmerki allt eftir því, hvort hann er í rausnarskapi eða naumgæfnin er efst á baugi hjá honum, og er svo að sjá sem hún sé honum eiginlegri •— að því er tekur til þessara hluta. Spurningarmerki notar hann frekar sjaldan, en ekki er hann samt í neinu spurningarmerkja- bindindi. Hann setur ekki gæs. arlappir eða þankastrik til að. greiningar tali sögufólksins frá öðru lesmáli ■—- og hefði honutn þó ekki veitt af því stundum að nota slík merki til skilnings- auka lesandanum. Á blaðsíðu 147 segir svo — meðal annars: „Nýi vélstjórinn var að aust. an. Afi minn var franskur, sagði hann. Hann var alltaf skítugur upp fyrir haus, enda ágætur vélstjóri.“ Hvað sem líður sérkennum góðra vélstjóra, hefðu gæsa. lappir komið sér þarna vel, svo að afmn skitnaði ekki upp fyr- ír haus! Þá er höfundurinn afar spar á nafnorð, en lætur per. sónufornöfn ganga sér mjög til húðar. Datt mér aftur og aftur í hug, þegar ég var að lesa bók. ina, karl nokkur vestur á Þing- eyri. Hann var eitt sinn að haustlagi að hýsa hesta. Komu þá til hans sunnlenzkir sjó.- menn. Einn þeirra mælti: „Hver á þessa hesta?“ ,,Læknirinn,“ var svarið. ,,Á hann þá alla?“ ,,Nei; læknirinn og þeir.“ „Hvaða þeir?“ „Þeir hinir." Svo höfðu Sunnlendingarnir ekki meira upp úr karlinum. í sögunni Breytileg átt stend. ur: ,,Á eftir komu þeir með dauða manninn berandi ó milli sín. Það draup úr honum blóð og sjór. Fólkið var þögult, en sami vindgnýr og söngur í sigl- um og stögum bátanna. Svo var þeim ekið burt.“ Hverjum? Ekki þó víst bát. unum? .... Enn fremur: „Smiðurinn var hálfkjánaleg. ur, en Unnur virtist með á nót- unum. Það leyndi sér ekki að Helga vissi af hverju hann var svona afundinn.“ Þarna þurfti ég að staldra við til þess að átta mig á, h'ver afundinn var. Það var ekki smiðurinn. „Við settum fötuna á ofniun, hún fór að sópa, og ég að hreinsa öskuhauginn.“ Bærileg eign. þessi fata. En nú er ekki úr vegi að gefa gret. ur að öskuhaugnum, úr bví að hann er þarna kominn. Höfund. urinn er ekki að tala um ösku- haug fyrir dyrum úti, heldur öskuhrúgu á gólfinu í sjóbúð. inni. Af frásögninni er svo sð sjá sem sögumaður hafi tínt ým. iss konar óþverra úr „haugn. um“, en skilið öskuna eftir, því að hann hreinsar ekki gólfið, heldur öskuhauginn. Nú vík ég að ýmsu öðru i málfarinu. Látum alveg vera þó að höfundurinn noti í ^frekasta lagi erlend og innlend orð. skrípi, þá er hann gerir fólkinu upp orðin. En hann notar þau engu síður í beinni frósögn, og er hann þó ekki sjálfum sér samkvæmur um notkun þeirra. Ef hann væri það, þá múnai hann ekki nefna gluggadregla.' heldur gardínur, ekki þilfar, heldur dekk. En annars virðast honum tamari erlendu sletturn. ar, þar sem hann annars fær komið þeim við. Hann notar sjens — ekki einu sinni sjans, villt geim, marséra, fínn í tau- inu, maskína algallaffur (alhlif. aður), rúlla (lóðahjól eða ein. ungis hjól), kabyssa (ekki gamla skrípið kabýsa) — og hann gengur í gegnum bæinn og í gegnum garð, — þess ekki getið, hvort það sé grjótgarður. í annars allgóðri lýsingu á havn. förum sjávar segir hann, að öldurnar knúsist í urðinni. i 'Þá skal drepið á hroða af öðru tæi. Maður, sem komizt hafði á kjöl, „klsmmdi hnén um kjalborðiff.“ Þarna á hann við sjálfan kjölinn. ,,Ó, hvernig raddir þeirra hljóma hér í kvos. | inni og taka undir í steinunum fjær. ,,í steinunum fjær“ er klaufalegt orðalag, en þarna er líka hrein og bein meinloka. Hvort mundu raddirnar taka undir við sjálfar sig eða stein. arnir taka undir við þá,. sem syngja? „Ég er Irræddur um, að þú hafir sett af þér.“ Síðan: „Geir er mesti hlaupagikkur, og krakkarnir höfðu ekki roð við honum. Svo nenntum við því ekki lengur.“ Hverju? Að krakkarnir höfðu ekki roð við honum! Þá ánetjast þorskurinn ekki veiffarfærunum, enda er nóg, að hann ánetjist. „Stund- u a :s urfs skín í fannhvítum skýja. bjergum.‘‘ Hvað skín? „Við vorum hífaðir og héldum okkur saman, Jonni Geiri og ég.“ Hvort þögðu þeir eða héldu hópinn? „Ykkur er nær að vera að þessum fjanda." Ætti auðvit. að að vera: Ykkur er nær að vera ekki — o. s. frv. „Hviðan var gengin hjá.“ Var á skemmti göngu! „Maðurinn með stjakann hafði náð í fast.“ Laglega sagt!. Annars notar höfundur orðið stjaki um síjaka, krókstjaka og haka — virðist alls ekki þekkja orðið liaki. Þá eru það ekki nema örgustu landkrabbar sem segja: „Báturinn fór að velta út á hliðarnar“ — er svipað og sjó maður segði: Kýrin fór að ganga - á- fjórum . fótum fram- túnið. Bátur veltur aðeins út á hliðarnar og kýr gengur ailtaf á fjórum fótum. En svo höggva bátar á báru..Höfundur.talar um rugling á sjó í stað ruglanda, um frían sjó í staðinn fyrir rúmsjó og milli aldna fyrir nifiri í öldudal. Yfirleitt þykja mér sjávar. og sjóferðalýsing. arnar grunsamlega óskýrar og sundurlausar og lítið líf. og lit. ríkar. Hjá Ása í Bæ fá menn sér í gogginn •— ekki þegar þeir drekka brennivín, heldur þegar þeir borða og þeir berja sig til hita sjómennirnir, þar sem hann hefur dvalið. Óþarfi finnst mér af honum að breyta um heiti á lopbandinu og kalla það lóband. Loks vildi ég svo minnast á nokkrar ,,málbætur“, sem hann mun raunar ekki frumhöfundur að, en honum munu frekar en hitt — trúlega af eðlishvöt fremur en skarp. skyggni — þykja líklegar til að „hola steininn“. Hann ritar labbiði, Iofiði, aftrá og oní, en vitaskuld er hann svo ekki — frekar en aðrir loddarar og af- brotamenn á vettvangi íslenzkr ar tungu — það heill og sjálfum sér samræmur, að hann riti yf. félaa'sins verður sunnudafmn 13. febr. kl. 2 e. h. í Albýðuhúsinu við Hverfisoötu. Fundarefni: 1. Venjuleg að'alfundarstörf. 2. Lagabreytingar. 3. Erindi: Innlend og erlend stiórnmál: Stefán Jóh. Síefánsson, forsætisráðherra. 4. Önnur mál. Stiórnin, irleitt öll orð eins og latmælgin vísar til. Svo mikið er ósam. ræmið, að stundum ritar hann áann, en annað kastið á hann. Tilhneiging þessa höfundar til glánalegs og sóðalegs orða. lags er það ótvíræð, að ekki vefður um villzt. Stúlkur eru ekki til í hans munni sem sögu. manns, heldur stelpur, og það. an er svo skammt til hans vild. arheitis, sem er pjásur. Veðri lýsir hann þannig sem sögu. maður: /.. „Hann gekk í hafrudda, ým_ ist úr landsuðri eða útsuðri með sjávargangi og hlandviffri.“ Lýsingar hans á kvennafari sjómannanna — og þá . ekki sízt sögumannsins sjálfs, t. d. á blaðsíðu 102, eru alveg sérlega seyru. og brækjulegar. og væri víst ekki vandi að segja hið sama með skárra móti. Þá birtir hann tvær klámvísur, sem ekki er einu sinni neitt sérstakt við, og hefði áreiðanlega nægt. að segja, að formaðurinn hafi stað- ið við stjórn og kveðið klámvís, ur. En hin sjálfsagða afstaða hvers rithöfundar til þessara mála er sú, að hann lýsi sam. förum karls og konu að því leyti, sem það þá og þar kynni að vera nauðsynlegt vegna mannlýsinga og atburðarásar skáldverksins — og þó aðeins á þann hátt, að hann vandi orða. val sitt og stilli því í hóf, og eru slíkar lýsingar engan véginn klám. Klám er aðeins sóða. og sorahjal um þessi mál. Mjög er á orði haft,. að-tal og orðbragð sjómanna sé oft ærið svaðalegt. En í fyrsta lagi er það, að í þessum orðrómi felast miklar ýkjur. í öðru lagi eru (Frh. á 7. síðu.) n a o u r frá lékkóslóvakíu Höfum áfram óbreytta aðstöðu til þess að útvega, gegn 'leyfurn, skófatnað úr leðri og gúmmíi frá hinurn beimsbekktu BATA-verksmiðjum í Zlin, sem nú haf'a verið sameinaðar öðrum skóverksmiðj'um í Tékkóslóvakíu undir nafninu L f Import & Export of Leather & Rubber Products and Raw Matrials, Gottwaldov-Zlin. Erum við undirritaðir umboðsmenn fvrir nefnt firma á íslandi. Væntum viö þ'ess, að teyfishafar snúi sér til okkar með pantanir sínar. Við höfuím á 'staðnum 'greinilega myndaverðlista, er ‘sýna útiit ailra þ’eirra tegunda úr ieðri og gúmmíi, sem. framleiddar er u í Zlin. Höfum ennfremur sýnishorna- safn. Leitið upplýsinga hjá okkur áður en þér festið kaup annars staðar. Lúðvigsson SKOVERZLUN Umboðsmenn EXICO CO. LTD., Gottwaldov-ZIin.

x

Alþýðublaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Alþýðublaðið
https://timarit.is/publication/2

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.