Vísir - 23.04.1911, Qupperneq 3
V 1 S 1 R
47
sem hingað hefur koniið, beina !eið
til New Foundlands; en annað nýtt
skip er komið hingað og verður
hjer sumarlangt. Það kom á föstu-
dagsnóttina. Skip þetta heitir
»Notre Dame de la Mer« (María
mey sjávarins) og er á stærð við
vænan botnvörpung. Það ætlaði
upphaflega til Fárskrúðsfjarðar en
hætti við vegna íss. Fyrir suður-
landi tók það á móti þýskum sjó-
mann, er slasat hafði.
Vorið ilmandi.
Saga frá Kóreu
eftir óþektan höfund.
_____- Frh.
»Það er satt«, sagði I-Toreng,
»það er fagurt hjer, en því hefur
þú ekki farið fyr með mig á hinn
indæla stað, svo eg gæti hvílt mig
frá hinni ströngu vinnu tninni*.
»Jeg var hræddur við föður yðar«
svaraði þjónninn.
»I-Toreng sagði honum að hafa
ekki hátt um sig og að best væri
fyrir hann aö fara. »Það er best
að jeg sje einn, þú skalt skemta
þjer einhversstaðar annarsstaðar. Ekki
fer faðir minn að ávíta þig fyrir að
útvega mjer hvíld.«
En í þvf var honum Iitið upp
og sá unga stúlku sem rólaði* sjer
í trjágreinum skamt þaðan. Hann
kallaði á þjóninn. »Hvað er þetta«?
sagði hann og benti á ungu stúlk-
una.
Þjóninn varð ieiður í skapi út af
þessum viðburði og ijet sem hann
sæi ekki neitt.
»Hvernig stendur á því að þú
sjerð ekkert þarna«, mælti I-Toreng
reiður.
»Það er kvenmaður sem rólar
sjer,« svaraði þjónninn.
»Því sagðirðu rnjer það ekki
strax«, spurði I-Toreng.
»Hefðuð þjer spiirt mig undireins,
hvort það væri kvenmaður sem
þarna væri þá hefði jeg svarað yður
að það væri kvenmaður, en þjer
spurðuð mig ekki um það, og
jeg hjelt þjer hefðuð orðið var
við eitthvað annað. En fái faðir
yðar vitneskju um, að jeg hef farið
með yður hingað og þjer hafið
skem yður við að horfa á þennan
kvenmann þá reiðist hann mjer.«
»Hvers vegna skyldi faðir minn
*) Fimti dagurinn í fimta mánuði
í koreanska árinu er hátíðisdagur og
fljetta úngar stúlkur óg börn sjer þá
rólur í trjánum og róla sjer allan dag-
inn.
reiðast þótt þú gengir út með mjer
einn dag af svo mörgum vinnu-
dögum. V ð skulum annars ekki
tala um föður minn, en segðu mjer
hvort kvenmaðurinn, sem rólar sjer
þarna, er gift kona eða ung stúlka.«
»Það er img stúlka« svaraði
þjónninn.
»Er hún af háum stigum eða
almúgastúlka.«í
Þjónninn sagði að það væri
almúgastúlka, sem hjeti Tchoun-
Hyang.*
»ViItu biðja þessa ungu stúlku
að koma hingað«, sagði I-Toreng.
Þjónninn maldaði í móinn og
sagði að það mundi ervitt verk.
I-Toreng varð hissa.á mótmælum
hans þar sem hann var sannfærður
um að ekkert mundi auðveldara,
en að fá almúgastúlku til að koma
til sín. Þjónninn hrósaði stúlkunni
mjög fyrir hvað hreinlíf hún væri,
og sagði að ekki mundi auðvelt að
fá hana til að tala við ungann
karlmann.
»Hver ráð á jeg að hafa«, sagði
I-Toreng, til þess að öðlast þá
ánægju að tala nokkur orð við
hana.«
»Ef yður er svo hugleikið, að
ná tali af henni, skal jeg gefa yður
gott ráð.«
»Hvert er það« svaraði I-Toreng.
»Jeg mundi byðja föður yðar
um leyfi« svaraði þjónninn.
»Föður minn**«! sagði I-Toreng
óttasleginr.. Hvað ertu að segja;
settu þig ekki upp á móti mjer og
talaðu ekkert um þetta við föður
minn; því þá muntu gera mjer
mjög á móti skapi. Jeg vil fá þessu
framgengt með þinni hjálp.«
»En því viljið þjer ekki hjálp
föður yðar« svaraði þjónninn.
»Ekkert er honum auðveldara en
að kalla þessa ungu stúlku til sín,
þar sem jeg hve feginn sem jeg
vildi, get ekki uppfylt ósk yðar.«
»Findu þá önnur ráð«, sagði
I-Toreng, »Jeg vil ekki blanda
föður mínum inn í þetta mál.«
»Jæja, en til þess þarf mikið fje.«
»Jeg legg fram það sem þarf.«
»En«, sagði þjónninn dræmt »ef
þjer farið að hugsa um þessa ungu
stúlku, þá munuð þjer fara að slá
slöku við námið, og ef faðir yðar
fær að vita, að jeg hafi beint huga
*) Þettá nafn þýðir »vórið ilmandU,
**) í Kóreu er eins og í Kína,
sterkasti þátturinn í heimilisaganuin
undirgefni sonarins við föðurinn á hvaða
aldri sem er.
yðar frá vinnunni, með því að ganga
út með yðúr mundi hann nota
embættisvald sitt til að láta hegria
mjer.«
Við þessi orð varð I-Torengalveg
örvinglaður. O.ó
»Æ! sagði hann »hvað á jeg að
taka til bragðs. »Hahn hugsaði
sig um dálitla stund en sagði síðan:
»Jeg skal fá þjer í hendur mikið
fje; en þetta verður að komast í
kring, án þess faðir minn viti um
það.«
Frh.
Ghr. Junchers Klædefabrik
Randers.
Sparsommelighed er v.ejen til Vel-
stand og Lykke, derfor bör alle som
vil have godt ó^ubilligt Stof (ogsaa
Færölsk Hueklæde) og som vill have
nogetmd af sin Uld eílergamle uldne
strikkede Khide, skrivetil Chr. Junc-
hers Klædefabrik í Randers efter den
righoldige Prövekollektion der tilsöri-
des gratis.
Ýmsir skrautgripir
=úr eir, mjög eigulegir, en þór
ódýrir, fást í versl.;
j — Breiðablik Lækjargötu lOBcz
Gullúr tapaðist frá Laugaveg 18
á Vesturgötu. Afhentist á afgr.
Vísis gegn fundarlaunum.
Lyklakippa er í óskilum íZim-
sensbúð.
~'Kapsel með mynd í fnndið.
Vitjist á afgr. Vísis.
Úr tapaðist af Laugavegi á Stýri-
mannastíg. Skilist á afgreiðslu Vísis.
r*
I
Tvö herbergi og eldhús óskast
til leigu helst við Laugaveg eða
Hverfisgötu. Afgr. vísar á.
H U SNÆÐ
Stofa fyrir einhleypa með hús-
gögnum er til leigu. Forstófuinn-
gangur. — Afgr. vísar á.