Vísir - 02.11.1945, Síða 2

Vísir - 02.11.1945, Síða 2
2 VISIR Föstudaginn 2. nóvcmber 1945 Bækur . . Því var lofað í síðustu bókmenntasíðu að skýrt skvldi frá helztu væntanleg- um bókum Reykholtsútgáf- unnar. Nýlega hefir útgáfan sent frá sér tvær barnábækur: „Kalda hjartað“, eftir Hauff og ævintýri eftir Kipling. Beggja þessara bóka hefir þegar verið getið í bók menntasiðu Vísis. A þessu liausti lýkur hinni gullfallegu útgáfu af „Þús- und og einni nótt“. Hafa tvö bindi komið út áður, og er það fyrra þeirra nær upp selt. Þriðja og siðasta bindið kemur út fyrir jól. Ritið er alls um 20Ö0 bls. í allstóru broti með 2—3 hundruð myndum. Þýðingin er eftir Steingrím Thorsteinsson skáld. „Bóndinn í Kreml“ heitir ævisaga Stalins, sem Gunn- ar Benediktsson rithöfundur hefir fært í letur. Það verður 16—18 arka bók. Eftir frú Rannveigu Schmidt kemur út bók sem hún nefnir „Kurteisi“. Þar tekur frúin til meðferðar kurteisisvenjur ýmissa landa o" perir sérstakan saman- burð á kurteisisvenjum Is- lendinga annarsvegar og venium Norðurlandabúa og Bandaríkjamanna hinsvegar. Full þörf er á slíkri bók, þar sem menn geta kynnt sér al- men'nar umgengisvenjur beirra þióða sem við höfum mest samneyti við. Ofannefndar bækur eru allar væntanlegar fyrir jól. Af bókum sem ákveðið er að gefa út á næsta ári, má nefna íevisögu þýzka skáldsins Heinrich Heine’s í hýðingu Karls Isfelds. Þetta verður mikið rit, prýtt myndum og .verður í sama broti og „Þús- tmd og ein nótt“. I þýðibgu Halldórs Stefáns- sonar rithöfundar er væntan- le mjög þekkt bók um rússneskt landsvæði — Tu- kojska — og lýsir bókin landi og fólki, siðum og hátt- um á mjög skemmtilegan hátt. Bókin hefir verið þvdd á fjölda tungumála oo vero- ur hún prýdd myndum. Stórverk sem' væntanlegt er á næsta ári á vegum Reykholtsútgáfunnar er sjálfsævisaga Maxim Gorkis -—rit í 4 bindum — og eitt kunnasta rit hins heimsfræga rússneska höfundar. Kjartan Ölafsson hagfræðin«ur þýðir bókina beint úr rússnesku og mun þetta vera fyrsta bókin, sem Islendingur þvðir af þvi tungumáli. Ounoar Bergmann: íslenzk söngiagaútgáfa handa enskumælendum. í. Við höfum það fyrir satt, að tunga tónlistarinnar sé öllum ])jóðum skijjanleg, án þess að komi til sértúlkun fvrir hverja eina. Þella gildir um lög án orða fyrst og fremst. Reyndar verður þvi ekki haldið fram, að listræn tjáning söngsins sé unnin fyrir gýrg fólki, sem skilur ekki orðin. En þegar lag og l.jóð fylgjast að, er fjölda hjóða oft fyrirmunað að gera sór sönglög töm og eiginleg undir þeim kringumstæðum, að textarnir eru á annari tungu, sem ekki er víðskilin um heim. Við íslendingar verðum að liorfast i augu við þá staðrevnd, að þótt islenzk- an sé meðal fegurstu talaðra tungna, gera sárafáir útlend- ingar sér far um að komast niður i henni. Viðbárur cru ýmsar; t. d. er það ekki talið hagkvæmt og varla fyrir- hafnarvert að vera að remb- ast við að læra svo erfitt tungumál, sem hefir ekki fleiri en svo. sem eitt hundrað og fimmtiu þúsund mælend- ur. Slíkir menn eru reyndar illa fjarri góðu gamni, sem ekki eru þess umkomnir að njóta töfra íslenzkunnar. En um það þýðir ekki að fást. Því liggur ekki annað fyrii' þeim mönnum, sem hafa góð- an vilja til að nálgast erlend- ar þjóðir og bera á borð fyrir þær ísl. sönglög, en, að leggja textann út á tungu viðkom- andi þjóðar, til þess að söng- urinn aðlagist bæði eyra og munni útlendingsins. II. Gunnar R. Pálsson söngv- ari hefir nú ráðizt í að liefja útgáfu á islenzkum sönglög- um handa enskumælandi fólki, og er fyrsta Iieftið fyrir nokkru komið á markaðinn, „Fimm íslenzk sönglög“ (Five Icelandic Songs), eftir Sigurð Þórðarson. Nótunum fylgja textar á frummálinu og í enskri þýðingu. Sigurður Þórðarson hefir um nokkurt skeið verið með- al kunnustu tónlistarmanna heima, þeirra er nú eru á lélt- um aldri, bæði sem söng- stjóri eins af beztu karlakór- um okkar og fyrir lagasmíð sína. Kór hans, Karlakóijr Reykjavíkur, fór við góðan orðstír víða um Norðurálfuna fyrfr einum tíu árum, meðal annara ágætis einsöngvara sem hann hefir haft er eiri- mitt útgefandi sá sem hér um ræðir, Gunnar Pálsson. Þá hefir Sigurður náð feikileg- um vinsældum sem tónskáld, hjá söngvurum og almenn- ingi. Hann hefir reyndar orð- ið mjög fyrir erlendum á- hrifum um lagasmíð sina; en verk Iians eru með persónri- legum einkennum, stíllinn samkvæmur. Lög hans erti einl ar falleg, og hann ei svo lagvís (,,melodiskur“) að það þarf engan að furða, sem þekkir til laga hans, liversu móttækilegt fólk er fyrir tón- lits hans. Lög þessi eru samin við Ijóð góðkunn islenzkri al- þýðu. Eg hefi ekki cnnþá liitt þann íslending, sem ekki kann „Sáuð þið liana systur mína?“ eftir Jónas Hall- grímsson, enda eru þau ljóð7 orð eins og töluð út úr hjarta hins íslenzka sveitabarns. Stefán frá Ilvítadal er óhæit að telja með allra Ijóðræn- ustu skáldum íslenzkum, þennan einlæga tilhlakkanda vorsins. Hann á hér tvö kvæði: „Mamma“ og „Harm- ljóð“. Davíð Stefánsson frá Fagraskógi fékk viðurkepn- ingu sem bezla skáld Alþing- ishátiðarinrar fyrir kvæða- bálk sinn, sem úr er tekinn textinn við fremsta lagið í þessu v liefti: „Sjá, dagar koma, ár og aldir liða“. Loks er þar „Vögguvisa“ eftir Valdimar Snævarr skóla- stjóra. íslenzku textarnir og þýð- ingarnar á þeim fylgjast að með nótunum. Þýðingar fjögurra ljóðanna Iiefir ann- azl Arthur Gook trúboði á Akureyri, en Steingrímur Arason . kennari lagði út „Vögguvísuna“. Þýðingar Arthurs eru af hendi leystar af sámvizkusemi og' ná- kvæmni, og skortir reyndar ekki annað en neista skálds- ins. \risa Valdimars held eg, að Iiafi ekki tapað neinu í j:ýðingunni, nema síður sé, enda er sá þýðandi sýnilega skáldmæltari en sá fyrr- nefndi, ekki eins rigbundinn við textann. Óskandi er að útgefandi leiti fyrir sér um betri þýð- ingar á ljóðum' laganna fram- vegis, og ætti lionum ekki að verða nein skotaskuld úr jivi í hópnum vestur-islenzkra skálda. III. Eg vék að því liér að ofan, að umrætt tónskáld væri mjög undir erlendum áhrif- úm í list sinni. Þótt segja verði, að sáralítið af lagasmíð íslenzkra tónskálda standi á þjóðlegum grunni, ber það ekki að skilja svo, að verk þéssara manna séu íslend- ingum einskis nýt. En við megum vel finna að við tón- skáld okkar, þótt við höfum ekki efni á að vanþakka þeim. Flest þeirra Iiafa verið þeim hæfileikum búiri, að þau geta sjálfsagt tekið aðfinsl- um eins og menn. Geta þeirra til sjálfstæðrar, þjóðlegrar listsköpunar er meiri en svo, að jieir þurfi að lána hjá öðr- um. Of mikil áhrif verða ofí að óafvitandi eftiririynd eða hreinni og beinni-stælingu. Við íslendingar verðum að hafa þá trú, að lislamönnum okkar reynist farsælast að viða verkum sínum efni úr íslenzkum jarðvegi; hann er nógu frjór. íslenzkar rímur og önnur jijóðlög, einnig sálpialög, eru eniijiá mikið til óausínn brunnur. 4>arigað eiga íslenzk tónskáld að sækja verkum sínum nær- ingu; þau éiga að vaxa af is- lenzkri rót. Þau eiga að læra Listamannaþing; Fyrsta bókin er komin. Hin frábæra útgáfa Helga- fells, sem nefnd er Lista- mannaþing, er nú að byrja að koma fyrir almennings- sjónir. Fyrst er bókin Nóa Nóa eftir franska málarann Gau- guin. HefirTómas Guðmunds son valið bókina og' þýtt. Einnig ritar Tóínas langa og merkilega ritgerð um málar- ann. Þetta er skínandi falleg bók, en kostar jió aðeins 35 krónur. I henni eru um 40 myndir og fjórar þeirra lit- myndir. Alve" ó næstunni mun vera væntanlegt næsta bindi, en jiað er bókin Birtingur (Can- dide). Hefir Halldor Kiljan Laxness valið hana og þýtt, og ritar hann eftirmála. I bókinni eru margar myndir. 1 nóvember er svo von á þriðju bókinni, en það er Jökullinn eftir Jóhannes V. Jensen, hans frægasta bók. Aðrar bækur í jiessu safni eru Mikkjáll frá Kolbeinsbrú í þýðingu Gunnars Gunnars- sonar, Að Haustnóttum eftir Hamsun í þýðingu Jóns frá Kaldaðarnesi, Marta Ölía eft- ir Sigrid Undset í jiýðingu Kristmanns Guðmundssonar, Blökkustúlkan eftir Bernard Shaw í þýðingu ölafs Hall- dórssonar, Símon Bolivar í þýðingu Árna frá Múla, Kaupmaðurinn frá Feneyj- um eftir Shakespeare 1 þýð- ingu Sigurðar Grímssonar, með formála eftir Sigurð og Lárus Pálsson, og loks Sal- ome eftir Oscar Wilde í jiýð- ingu Sigurðar Einarssonar. af erlendum meisturum, en forðast að stæla þá. Sú er von mín, að í útgáfu íslenzkra sönglaga handa öðrum þjóðum verði fram- vegis valið jiað íslenzkasta sem til er og verður í söng- lagaferð okkar. — Það verð- ur hollast list okkar, og jiað verður visast til atliygli og eftirtektar meðal annara. I\'. Allur frágangur þessarar lagaúgáfu er hinn smekk- legasti. — Prenlun er af hendi Ieyst í New York, þar sem útgefandi er nú búsettur. Hann hefir sjálfur skrevtt kápuíia með liugkvæmri lita- teikningu. Höfundi jiessara lí-na er kunnugt, að útgáfa þessi stendur eða fcllur með út- hreiðslu þeirri, sem hún fær. Þess vegna er það sjálfsögð áskorun til allra þeirra, sem lála sér annt um kynningar- starf íslenzkra lista í jiessari álfu, að kaupa og greiða fyrir sölui jiessara ’nga. Gunnari Pálssyni, útgef- andanum, flyt eg jiakkir margra fvrir menningarvið- jleitni lians og. óskir um; að hún fái góðan árangur í starf- inu. Gunnar Bergmann. Hlf Ólafáí1 frá Hlöðuvn koma út. Margir nxunu hafa undrazt á jiví, sem heyrðu upplestur fixi Nordal úr verkum Ólafar frá Hlöðum að slík kvæði skuli hafa verið ófáanleg al- menningi. Er það sannarlega ánægulegt að ritum hennar í bundnu og óbundriu máli skuli nú hafa verið safnað saman og þau gefin út í heild. Utgefandi er Helgafell. Ritgerð Jóns Auðuns um skáldkonuna er vel samin. Sagnaþættir Vigfúsar frá Hafnarnesi Sagnaþættir eftir Vigfús Kristjánsson frá Hafnar- nesi. Höf. gaf út. 1945. Eg hef verið að blaða í þessum sagnajiáttum Vigfús- ar Kristjánssonar frá Hafn- arnesi, scm hann vill láta verða fyrsta bindið í safni alþýðusagna og fróðleiks. Þá hugsun hefir borið hæst við við jjenna lestur, að enn sé hún söm við sig mennta- og l'róðleikslöngun íslenzkrar al- þýðu. Þarna brýzt alþýðu- maður, smiður og sjómaður að atvinnu, í jiví að rita sagna- og fróðleiksjiætti iu" umhverfi sínu, sem raunar er ekki allt nærhendis. Einu má gilda um tilefni bókarinn- ar, sem höf. getur um í for- mála. Er ekki að amast við jiví, þó höf. vi'lji hafa það, sem honum rétt jiykir, miklu frekar að hlynna að honum 'og öðrum fróðleikssafnandi mönnum, og hvetja til þess Jað herða sig nú betur í leit- jinni að gullinu í íslenzkum aljjýðusögnum. Mikill sandur og sori kemur sjálfsagt á „pönnuna“ hjá jjessum gull- leitarmönnum, en Vigfús Kristjánsson getur verið ró- legur þessvegna, lánið svikur hann ekki frekar en aðra, sem sinna sínu kalli með á- stundan og elju. Með sér- stakri ánægu las eg kaflarin um Þorstein Halldórsson i Skarfanesi, þann afbragðs- skrifara, sem á sinni tíð bjargaði mörgu verðmætu frá glötun með uppskriftum sínum. Um þann mann og ritstörf hans væri þarflegt að safna meiru en hér er gert, og er þetta þó góð byrjun. - Þeir, sem á annað borð hafa gaman af sagnaþáttum og safria j)eim i skápinn sinri, ættu ekki að setja sig úr færi með að ná i jjetta sagna- bindi Vigfúsar. L. S. Tvær barnabækur Nýlega eru út komnar tvær barnabækur á vegum Bóka- útgáfunnar Björk hér í bæn- um. Nefnist önnur bókin „Snati og Snotra“ og er hún endursögð af Steingrimi Ara- syni kennara, sem þráfald- jega hefir sýnt að honum er einkar lagið að rita skemmti- legar bækur við barnahæfi. Tryggvi Magriússon listmál- Framh. á 6. síðu.

x

Vísir

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Vísir
https://timarit.is/publication/54

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.