Morgunblaðið - 08.08.1947, Side 10

Morgunblaðið - 08.08.1947, Side 10
lð MORGUNBLAÐIÐ i Föstudagur 8. ágúst 1947 ; |M®æ0»traI>W»si)í GULLNI SPORINN Eftir Quiller Couch. 28. dagur „Það eru engar fallegar bæk ur skrifaðar nú á dögum“T stundi frú Parminster, „ekki eins og The Rosary eftir elsk- una hana Florence Barkley“. „Við óskum ekki eftir að binda okkur við staðreyndir á þessum nýtískutímum“, rumdi í biskupnum, „en við viljum lieldur ekki að bókmentir vorar sjeu útskitnar svívirðilegum smáatriðum“. . „Persónulega“, sagði Sir Ev- erard Parm.inster, „þá les jeg ekkert nema Times og Thack- eray“. „Og Dickens“, sagði Eva, sem líka var í veislunni í föl- bleikum silkikjól og með fjólu- bláu gimsteinana sína. „Nei, Madame, ekki Dickens", svaráðí Sir Everard", hann skrifaði fyrir almúgan, ekki fyrir herramenn“. ... „Hver skrifaði Blóð og Haf?“ spúrði Cyril. „Veit nokkur það?“ „Höfundurinn kýs að vera ónafngreindur“, tónaði biskup- inn, „og jeg að minsta kosti er ekki undrandi. Kaflinn um Marseilles er mjög hryllilegur. Það myndi ekki undra mig ef bökin yrði bönnuð. Jeg hefi meira að segja skrifað dagblaði og beðið þess að hún verði bönnuð“. „Besta ráðið til þess að auka sölu hennar“, sagði nýlendu- biskupinn, „og jeg er viss um að höfundurinn er þjer hjart- anlega þakklátur, Herbert ■— því hann vonast alltaf eftir að salan aukist — jeg sje að við virðumst öll hafa lesið bók- ina“. „Jeg fór yfir hana á hunda- vaði“. „Maður verður að þekkja hana áður en maður dæmir hana“. „Jeg brendi bókina“. „Jeg las varla nema fyrstu síðuna“. Mótmælaópin og kvenna- skrækirnir heyrðust hvaðan- æfa, alveg eins og veinið í máf- unum, hugsaði Lucy, þegar hún aftur heyrði hljómmikla rödd biskupsins. „Einn okkar að minsta kosti lítur út fyrir að hafa ekki litið í bókina. Jeg er að tala um frú Muir, sem ekki hefir gagn- rýnt hana neitt“. „O, hún mamma les aldrei neitt nema matreiðslubókina hennar frú Beeton og svo Heim ilisblaðið“, sagði Cyril með ástúðlegri fyrirlitningu. „þó hún einu sinni byrjaði á að skrifa bók. Hvað varð af stór- .verkinu, mamma?“ „Vertu ekki að erta hana móður þína, Cyril“, sagði Celia í umvöndunartón, „höfum við ekki öll saman reynt að skrifa eitthvað?“ ' „Það er sagt að sjerhver maður og kona búi yfir einni bók , sagði nýlendubiskupinn, jjjeg skrifaði mína þegar jeg var , tíu ára, hún hjet Black Ben’s Booty, og jeg skrifaði hana í guðfræðitímunum í und irbúningsskólanum“. „Pabbi er að skrifa bók núna“, sagði Celia, og enn heyrðist máfagargið og undr- unarópin. „Um hvað er hún?“ „Er það ekki undursamlegt". „Hvílir sig aldrei“. „Hann er svo óþreytandi“. „Jeg verð að segja að mig langar til þess að kynnast höf- undi Blóðs og Hafs“, sagði ný- lendubiskupinn, „jeg býst við að útgefandinn viti hvar hann er“. „Svo er mál með vexti“, sagði Eva, „að vinkona mín hefir sagt mjer eftir bestu heimildum, að höfundurinn sje krypplignur í Soho, sem aldrei á æfi sinni hefir svo mikið sem sjeð sjóinn“. Það varð einkennilegur dyn- ur og vindhrina fór í gegnum herbergið og slökkti á háu kert unum á borðinu. skelti hurð- inni framan í þjóninn, sem var að koma inn með portvínið og hafði þvílík áhrif á frú Muir, að hún fjell á öxl nýlendubisk- upsins, augsýnilega í yfirliði. „Hvernig vogaðirðu þjer þetta — hvernig vogaðirðu þjer þetta?“ hrópaði Luc'y þar sem hún lá á sófanum í svefnher- berginu. því nýlendubiskupinn hafði borið hana þangað og frú Wfnstantly hafði lífgað hana við og að ósk hennar skilið hana eftir eina meðan hún var að jafna sig, „þú lofaðir mjer að ef þú kæmir hingað skyld- irðu þú ekki segja eitt einasta orð“. „Sem jeg ekki heldur gerði“, sagði skipstjórinn, „en skratt- inn hafi það. Lucy, þetta var of langt gengið að kalla mig kryppling, sem aldrei hefði komið til sjós — það var of langt gengið eftir alla hina vit- leysuna. Og ef þú hefðir sjeð þau öll saman hvert í sínu her- bergi, skemta sjer andlega yf- ir klúrari atriðunum í Mar- seilles atvikinu — öll nema biskupinn og konuna hans, sem hefir ekki lesið bókina og held ur að hún sje um nauta-at — þá sæirðu hvaða hræsnarar þetta eru“. „Viltu gjöra svo vel og fara“, sagði Lucy kuldalega. „Jeg held, Lucy mín“, hjelt skipstjórinn áfram, án þess að svara því sem Lucy sagði. „að við höfum haft rangar skoðanir um biskupinn — jeg hefi í raun og veru aldrei hlustað á hann áður. Vissulega lítur hann út eins og úlfaldi og víð- sýni hans er álíka og ána- maðks, en að minsta kosti er hann heiðarlegur og mundi standa við skoðanir sínar, sem er meira en segja má um frænda hans, George, nýlendu- biskupinn, sem hefir þótst vera harðfengur drottins þjónn, svo lengi að hann er stirnaður í trúnni“. „Viltu gjöra svo vel og fara?“ endurtók Lucy, „og komdu ekki aftur til mín fyr en brúðkaupið er búið. Jeg treysti þjer ekki og mjer líkar ekki við þig; satt að segja mjer er storilla við þig •— hagar þjer eins og hvirfilvindur“. Winstantley ætlar að skrifa í blöðin um jarðskjálfta“, sagði skipstjórinn og hló, „margt hefi jeg verið kallaður um æfina, en aldrei jarðskjálfti. Jeg vildi óska að þú hefðir sjeð framan í þau öll saman — jeg hefi ekki hlegið eins hjartanlega í mörg ár, og þjónninn hefði öllu port- víninu yfir hvítu skyrtuna sína — hver gerði það?“ „Og þú segir að jeg sje ung“, sagði Lucy stranglega. „þegar jeg ætti að segja að þú værir varla kominn úr vöggunni“. „Jeg veit það — jeg er vond- ur og virðist ekki fara batn- andi“, sagði skipstjórinn þver- úðarfullur, „og mjer þykir leitt að jeg skyldi koma þjer til að þykjast falla í yfirlið“. „Jeg varð að gera eitthvað til þess að geta verið ein og geta talað við þig,“ sagði Lucy. „Það var dálítið erfitt fyrir George, að verða að bera þig alla leið upp á loft“, sagði skip- stjórinn. „Jeg er nákvæmlega hundr- að og sjö pund“, sagði Lucy, „sem er ekki mikið“. „Ef til vill ekki fyrir þá. sem eru vanir þungalyftingum“, sagði skipstjórinn, „en öðru máli er að gegna fyrir þá, sem nýbúnir eru að borða — George bljes eins og hvalur. Og hvað snertir þungalyftingar, sagði jeg þjer nokkurn tíma frá sirkusnum, sem jeg flutti til Suður-Ameríku á Esmerelda?“ „Jeg hefi heyrt alt um fortíð þína sem mig langar til“, sagði Lucy, „það er búið að koma mjer í allskonar vandræði og á ef til vill eftir að koma mjer í fleiri. Viltu nú fara og lofa mjer að hyíla mig í friði?“ „Samt sem áður mun fortíð mín veita þjer mjög svo góðar tekjur“, sagði skipstjórinn. „Og jeg mun arfleiða elli- hrumar konur að öllu þessu og Gull Cottage, ef þú ferð ekki og lofar að koma ekki aftur hingað“, sagði Lucy. „Guð hjálpi okkur. og jeg er viss um að þú myndir líka gera það“, sagði skipstjórinn. „Jæja, þá fer jeg — þá fer jeg“, og rödd hans hvarf í háu blístri, en Lucy var ein eftir. En það var ekki lengi, dyrn- ar opnuðust og Eva kom inn. Lucy lokaði augunum og ljest sofa, en það þurfti meira en svefn til þess að aftra Evu frá líknarstörfum. Hún lagfærði koddann undir höfði Lucy, breiddi teppið betur utan um hana og reif af henni skóna með slíkum ofsa, að hver ann- ar raunverulegur sjúklingur hefði mótmælt. Lucy hjelt aug unum lokuðum og hraut pínu- lítið og svaf augsýnilega fast, svo Eva læddist bráðlega út. Að lokum fjell Lucy í svefn. Klukkan á hillunni var að slá ellefu, þegar hún vaknaði við að einhver var að banka. „Kom inn“, kallaði hún syfjulega, og dyrnar opnuðust og Cyril og Celia komu inn svo alvarleg á svipinn að maður gæti haldið að þau væru að heimsækja hana á banasæng- inni. . „Hvernig líður þjer mamma?“ spurði Cyril hljóðlega. „Ágætlega, elskan“, sagði Lucy hálfsofandi. „Það er líkt þjer að segja það“, sagði Celia, „en heldurðu ekki að betra sje fyrir þig að fara til læknis. Cyril sagði mjer að hann vissi ekki til að þú hefðir nokkurntíma fallið í yfirlið áður“. 58 svarað, en þetta hjelt hann að væri af eintómum þráa, svo hann var venjulega sárgramur, þegar hann fór úr klefa mínum. Grunur lá sýnilega á um það, að jeg vissi mikið meira en stóð í brjefinu, og enginn vafi er á því, að veslings Anton Killigren hefur einnig átt að flytja munn- leg skilaboð frá konunginum, sem hann ekki lifði nógu lengi til að skýra mjer frá. Jeg sagði Essex því ekkert, og hann endurgreiddi mjer með því að neita að segjc mjer, hvað orðið væri af Delíu. Fallegan vetrarmorgun, er jeg hafði þolað allt þettc', i fjórar vikur, opnaðist hurðin á klefa mínum, en í stao fangavarðarins, kom í þetta skifti dóttir hans, ung <r' mjög snotur stúlka méð lyklakippu hangandi við belti sjer. tlún færði mjer vatn mitt og brauð. „Góðan dag“, sagði jeg glaðlega,-því til þessa haxði jej aðeins sjeð föður hennar, og þetta var því ánægjuleg tii- breyting. í stað þess að taka vel undir kveðju mína, eins og j g hafði vonað, kinkaði hún dapurlega kolli og svaraði: „Pabbi liggur í rúminu með kvef“. ' „Nú varla geturðu búist við því, að jeg fari að ta yfir þessum fregnum“. „Nei“, svaraði hún, og er jeg sá, að hún horfðl : > eð- aumkunaraugum á mig, sagði jeg: „Jeg^geri ráð fyrir, að kveneðlið sje það sterkt :: > jer, að þú hafir áhuga fyrir tveimur elskendum“. „Ó, já, en hvar er annar elskandinn?“ „Já, þarna hittirðu naglann á höfuðið. Jeg veit ekki, hvort unga stúlkan, sem var færð hingað með mjer, elsk- ar mig; en það veit jeg, að jeg vildi feginn ofra annari hendi minni til að fá að vita, hvar hún er og hvernig henni hefur vegnað. „Það er víst best að þú byrjir á brauðinu þínu“, greip stúlkan flóttalega fram í fyrir mjer. Það var að vísu undarlegt, en mjer eins og fannst jeg heyra gráthreim í rödd hennar. Þegar jeg leit upp, hafði hún snúið bakinu í mig, og andartaki síðar var hún farin, og búin að læsa dyrunum á eftir sjer. ★ — Þú ættir að ferðast eitt- hvað og hvíla þig. — Jeg þarf ekki að hvíla mig. — Jú, þegar þú hefir reynt að ná í hótelherbergi. ★ Einn í mentaskóla: Af hverju dáumst við að Rómverjunum. Annar í mentaskóla: Fyrir það að þeir kunnu latínu reip- rennandi. ★ — Þeir ríku gera ekki annað en að stela peningum frá þeim fátæku. — Kannske, en hvaðan fá þeir fátæku alla þessa peninga, sem þeir ríku stela. ★ Dóttirin: Jeg er viss um það, pabbi, að þjer mun líka vel við Guðjón. — Jahá — á hann nokkra peninga? — En hvað þið karlmenn- irnir eruð allir eins. Guðjón spurði líka um það sama umj Þig. ★ — Þegar ungur maður kom til að biðja mín sagði jeg við sjálfa mig: Get jeg þolað aö verða amma barnabarnanna hans, og þá hryggbraut jeg hann. ★ Ast við fyrstu sýn. Eina konu elska allar kon- ur. — Það er konuna í speg?- inum. ★ Málarinn: Hefirðu sjeð myncl ina, sem jeg málaði af herra Rögnvaldsen. Finst þjer hún ekki framúrskarandi lík? Óg samt neitar hann að borgá hana. Annar málari: Jú, það er líkf; honum. ★ — Kantu áð spila póker? — Nei, og það versta er, að jeg er samt altaf að gera það. ★ Strangur vinnutími. Skrifstofustjórinn: Hvers vegna voruð þjer fjarverandi allan daginn í gær? Skrifstofuþrællinn: Jeg var að gifta mig. Stjórinn: Og þurftuð þjei; allan daginn til þess?

x

Morgunblaðið

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.