Morgunblaðið - 16.06.1985, Blaðsíða 3

Morgunblaðið - 16.06.1985, Blaðsíða 3
f MORGUNBLADIÐ, SUNNUDAGUR 16. JÚNÍ 1985 C 3 r Við skulum aftur snúa okkur að mann- legri hegðun. Hið absúrda er fyrir hendi hjá öllum meiriháttar höfundum meðal leikskálda. Nægir að minnast á jafn „ólíka“ menn og Shakespeare og Strind- berg — sá síðarnefndi var reyndar farinn að spá í aðferðir í „draumleikjum" sínum, sem síðar urðu að sérstakri „stefnu" í leik- ritun. { öllum meiriháttar skáldskap er „hið fáránlega fyrir hendi, og ósjaldan í ríkum mæli. Eða — hvernig ætti annars að vera hægt að lýsa mannlegri hegðun öðru- vísi en að við séum sídrekkandi kaffi, sem — að vísu — er líka fáránlegt (og óheilsu- samlegt)? Sköllótta söngkonan eftir Ionesco bygg- ist á texta úr kennslubók í ensku, sem er fáránlegur ef hann er sviðsettur sem líkast því er við þekkjum í mannlegum samskipt- um. Samt þykir hann ágætur til síns brúks, bæði i kennslu — og líka til að hlæja sig máttlausan að, þegar hann er settur á svið og við höfum hegðun okkar fyrir augunum. Af öllu þessu má eftilvill ráða að heimur absúrdistans er hvorki heimur Ronalds Regans né heimur Gorbasjoffs né heimur páfans. Hann er reyndar nokkurnveginn eins og hlutirnir koma fyrir sjónir, þegar tilbúnu gildismati sem mennirnir hafa komið sjálfum sér upp af „praktískum ástæðum" er sleppt. Afturámóti veit hann að maðurinn er það sem hann er og er eins og hann er, og það þykir honum bæði skop- legt og hörmulegt. Með öðrum orðum absúrd. Snúum okkur að Beðið eftir Godot eftir Samuel Beckett. Segja má að þetta leikrit sé ekki „hreinræktað" absúrd, t.d. ef mað- ur hefur Ionesco i huga. Það er Nashyrn- ingur enn síður (reyndar eftir síðarnefnda höfundinn), því þar er fyrir hendi ákveð- inn siðboðskapur. Reyndar er anti-póli- tíkst viðhorf sameiginlegt flestum absúrd-höfundum, a.m.k. meðan þeir skrifa útfrá forsendu fáránleikans. í Nashyrningi tekur Ionesco afstöðu gegn múgsefjun. Fjöldi höfunda (þ. á m. Mozrak hinn pólski) tekur líka siðræna afstöðu, sem mætti túlka pólitíska. Auðvitað er hægt að túlka alla afstöðu einhverri hug- myndafræði í hag — eða ölluheldur hann- aðri dialetkik („röksemd") sem á að sýna fram á sama hlutinn. Beckett er hinsvegar ómögulegt að notfæra í þeim tilgangi, hann sér um það sjálfur — m.a. með því að velja sjálfum sér svo óaðgengilegt hlut- skipti — erfiða lífssýn — að það má heita borin von að hún (það) geti orðið nokkrum áróðri til framdráttar. Það má auðvitað segja sem svo að slík „heimspeki" sé einsk- is virði (og hefur verið leitt einskonar rök- um að því af heimspekingum norðan heiða). En verðmætamatið er afstætt, eins og allt í þessum heimi. Meira að ségja stærðfræðin. Ef menn vilja reikna dæmið sífellt útfrá því hvað þykir upp- byggilegt — ja, þá er Sölvi Helgason ekki mikils virði. Og kannski er hann einskis virði, en hann var þó til — meðal vor. í Beðið eftir Godot rekumst við á flesta mannlega þætti: ofnæmi, umburðarlyndi, skort á umburðarlyndi, heimtufrekju, hlýðni, óhlýðni — og traust (og líka van- traust). Ekki fer milli mála að það eru menn sem eru á sviðinu — og það sem verra er: mannleg vandamál. Jafnvel gulrótin í buxnavasa Vladimirs (og svo segir Estrag- on að hún sé svört! Vita þó flestir að gul- rætur eru nánast bleikar). Heimtufrekjan og útúrsnúningar verða brosleg og smá- skítleg þegar engar hallir eru á sviðinu, engar límosínur — að ég tala nú ekki um eldflaugar og gervihnettir, svo maður minnist ekki á gerviþarfir. Umrenningarn- IReyndar er anti-póli- tískt viöhorf sameig- inlegt flestum ab- súrd-höfundum, a.m.k. meöan þeir skrifa útfrá forsendu fáránleikans. í Nas- hyrningi tekur Ion- esco afstööu gegn múgsefjun. Fjöldi höfunda (þ.á m. Mozrak hinn pólski) tekur líka siðræna af- stööu, sem mætti túlka pólitíska. ir í Beðið eftir Godot hafa reyndar líka sínar gerviþarfir — harla broslegar, vegna þess að það vantar „status symbólin" fyrir utan gömlu harðkúluhattana sem þeir hafa enn á höfðinu, til marks um það að þeir voru einusinni „eitthvað" meðal manna, leifar af „mannlegri reisn" ef svo mætti að orði komast. Þeir eru líka sífellt að taka hattana af höfðinu, skoða þá í krók og kring, dusta úr þeim — eitthvað. Og svo framvegis. í Godot er mikilvægt að tíminn stendur kyrr. Þessvegna snýst leikurinn um það að hlunnfara tímann. Og til þess að hægt sé að hlunnfara verður maður að eiga sér von: Godot (hljómar eins og hvorugkyns gælunafn á orðinu „God“). Anrtars hefurðu ekki úthald, þráttfyrir hverskonar uppá- tæki, nema að vissu marki. Það kemur sendiboði, lítill drengur, sem segir að Godot geti því miður ekki komið því við að koma í dag (einsog „hann lof- aði“) — en kannski á morgun. (Ég sleppi hér Pozzo/Lucky þættinum, sem varð þó síðar að sérstöku yrkisefni í annað leikrit, Endatafl („Endgame"), en þar sér maður reyndar mannlega hegðun öfgafyllsta: óseðjandi sjálfsvorkennandi heimtufrekjan annarsvegar og ódrepandi þrællinn hinsvegar — sem ryður úr sér skriðu af orðum, loksins þegar hann fær málið eða hlýtur að hugsa upphátt (God- ot). Eftilvill er þarna möguleiki að „túlka“ Beckett, og jafnvel að notfæra hann sér, í þágu málefni.) Sjálfur leit ég á þetta leikrit (sviðsetti það 1980) sem sinfónískan „partitúr", nót- ur. Ég reiknaði með að ef meiningin væri einhver, þá væri hún þarna („ekkert við því að gera“) og hlyti að skila sér — svo fremi maður næmi andardrátt verksins. írar, afturámóti, skilja leikritið sem ek. dæmisögu um þá sjálfa — eða svo var mér sagt í Bantry, þar sem við hjá Leikfélagi Akureyrar sýndum leikinn á Beckett-hátíð sumarið ’80. Þeim þótti túlkun okkar óvenju persónuleg. Ég hélt hún væri óvenju „hlutlæg" (objektíf). Einhverjum hér heima þótti hún kaldhömruð. Samt var gömul kona á öllum fimm sýningunum (á fremsta bekk) í Iðnó á listahátíð ’80, sem stóð í þeirri meiningu að hún væri að hlýða á 9. sinfóníuna! Eitt er víst: þráttfyrir allt þetta rísa umrenningarnir tveir með gömlu harð- kúluhattana sína sem sannir fulltrúar okkar allra, m.ö.o. það sem við köllum hetjur. Svo mikil er virðingin og væntumþykj- an, þegar maður fjallar um þetta leikrit, að mér datt í hug að innleiða trúarlega músík, t.d. eftir Palistrina (háa sóprana), — ja, varla í leikritið, en þá etv. á undan og í hléi — og etv. í lok, enda fer varla hjá því að maður skynji trúarlegt ákall í þess- um „svarta existensialisma". Og eftilvill kæmi þetta enn frekar til greina í Enda- tafli. Að minnstakosti hræra þessi leikrit djúpt í sálartötrinu. Það er útaf fyrir sig merkilegt að textinn, „sem fjallar um ekki neitt", grefur sig í sál og taugar með sprengikrafti — líkt og öflugt myndmál eða sannasta tónlist. Þó svo að ekkert stæði eftir, þegar búið er að beita pyntingaraðferðum hártogun- arkúnstarinnar — og það kannski í bestu meiningu, stendur þó óhögguð sú „upp- byggilega" nautn sem hægt er að hafa af þessum verkum, þegar þeim er leyft að nálgast okkur hrein og óbjöguð. Menn ættu ekki að eyða orku í að af- sanna það. Þeir eru allir brautryðjendur í skáldskap, hver með sínum hætti. Steinn er einkum fulltrúi inn- hverfs módernisma með ívafi súrrealisma. Jón úr Vör er dæmi- gert raunsæisskáld sem kveður sér hljóðs i nýju ljóðformi. Matthías Johannessen leikur á marga strengi í skáldskap sínum, en frjálsleg og opin tjáning hans er ekki ómerkust. í Inngangi gerir Marshall Brement grein fyrir skáldunum. Ég hafði gaman af að iesa það sem hann hefur að segja, hrifningin er augljós. Til að renna stoðum undir málflutning sinn vitnar hann til Halldórs Laxness, Egils Skalla- grímssonar, W.H. Audens, Snorra Sturlusonar og Davíðs Oddssonar. Verst er að baga Einars Bene- diktssonar hefur orðið saga í formálanum. Sömuleiðis er það hæpin kenning að segja um Stein Steinarr að hann hafi verið „the first important Icelandic poet to break away from traditional verse forms". Jóhann Sigurjónsson, Jó- hann Jónsson og Sigurður Nordal áttu sinn þátt í þróuninni og allir voru þeir markverð skáld. Ég varð satt að segja hissa þeg- ar ég komst að því að Marshall Brement þýðir allan ljóðaflokk Steins Steinarrs: Tímann og vatn- ið. Ljóðaflokkurinn er óþýðanleg- ur að mínu mati, að minnsta kosti þarf stórskáld til að þýða hann á viðunandi hátt. En þýðing Brem- ents er ekki verri en tilraunir margra annarra þýðenda. Jón úr Vör Marshall Brement kann vel að meta skáldskap Jóns úr Vör og nær góðum árangri með þýðingum sínum á honum. Það er fróðlegt að sjá lífsspeki Jóns úr Vör á ensku: W/se, wise, no, I am not wise, no, wise am I not. It is a table of my youth which talks through me, an unpainted simple table in the house of a poor man, veiny, like the old hands, which washed it clean every morning with beachsand — and water from a cold spring. Marshall Brement W/se words of these clean boards are spoken in all the languages of the world, seeded in the earth and wind. (Wise Am I Not) Eitt af merkari ljóðum Jóns úr Vör úr Þorpinu hljómar vel í þýð- ingu Marshalls Brement. í þessu ljóði, Útmánuðum, er talað um að „sól sindraði í silfri ýsuhreisturs, — / og hamingja í húsi fátæks manns". Þetta er ekki alveg það sama og stendur í þýðingu Marsh- alls Brements: „sun glistened on silver haddockscales — / and on happiness in a poor man’s house.” Svona áhrifarík var sólin ekki við að skína. Matthías Johannessen Það eru ýmis aðfinnsluatriði af þessu tagi sem freista ritdómara, en þau skulu ekki tiunduð hér. Fleiri eru ánægjuefnin hvað þess- ar þýðingar varðar. Ljóð Matthíasar Johannessen njóta sín yfirleitt í þýðingu Marshalls Brement. Ekki skal að því fundið þó þýðandinn freisti þess að setja eigið svipmót á þýð- ingarnar, einkum með því að vinsa úr Sálmum á atómöld og úr því ljóði sem í þýðingunni nefnist You. Þetta er ekki nýtt í ljóðaþýð- ingum. The Land er nokkuð vel heppnuð þýðing. Til dæmis annar hluti ljóðsins: Our words congealed lava Steinn Steinarr of ihought which at one time were fire, mossgrown words. And we are burnt-out craters. Því miður eru enskar þýðingar íslenskra ljóða oft óskapnaður, í flestum tilfellum verri en þær skandinavísku. Þýðingar Marsh- alls Brement eru að mínu viti vel til þess fallnar að benda áhuga- sömu fólki á frumtexta. Þær eru laglega gerðar og af ræktarsemi. Betri hefðu þýðingarnar orðið hefði þýðandinn notið strangrar leiðsagnar. Kunnáttumenn um ís- lenska ljóðlist hafa því miður ver- ið fjarverandi eða of umburðar- lyndir þegar unnið var að Three Modern Icelandic Poets.

x

Morgunblaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.