Morgunblaðið - 12.01.1991, Blaðsíða 3

Morgunblaðið - 12.01.1991, Blaðsíða 3
MORGUNBLAÐIÐ LAUGARDAGUR 12. JANÚAR 1991 JB 3 er bókstaflega frá orði til orðs, og hinsvegar þar sem farið er ftjálsleg- ar að og reynt að fanga blæ text- ans og andrúmsloft. „Já, og ég held að engin þýðing geti blessast án þess að hvort tveggja sé tekið með í reikninginn. Það er aldrei hægt að flytja texta algjörlega orðrétt milli tveggja tungumála, en mér finnst líka að það megi ekk,i bregðast trúnaði við höfundinn; það verður að reyna að koma hugsunum hans óbrengluðum til skila. En það verður að koma þeim yfir á íslensku, ekki á eitt- hvert þýðingamál. Það er aðalvand- inn. Vissulega eru til allskonar fræði- kenningar um þýðingar, en ég hef í sjálfu sér ekkert lagt mig eftir þeim. Ég fer mest eftir minni eigin tilfinningu fyrir textanum. Auðvit- að er alltaf umdeilanlegt hvernig á að þýða. Til dæmis er oft búið að þýða Dostojevskí á ensku, og þær þýðingar eru stundum bornar sam- an. Skoðuð er nákvæmnin, hversu skáldleg þýðingin er, og svo má áfram telja. Þessi samanburður. getur oft verið fijór og skemmtiieg- ur - það er svo misjafnt hvernig fólk klórar sig fram úr þessu.“ Dostojevskí er ákaflega erfiður Hefur þú eitthvað stuðst við eða skoðað erlendar þýðingar? „Já, pínulítið núna þegar ég var að þýða fyrri hluta Karamazov- bræðranna. Ég var með tvær ensk- ar þýðingar og eina danska - kíkti aðeins í eina þýska líka - bara ánægjunnar vegna, til að bera sam- an mismunandi leiðir sem fólk fer við þetta. Dostojevskí er ákaflega erfiður, textinn er jafn flogaveikur og hann var sjálfur, allt er svo yfir- þyrmandi. Það er alltaf smekksat- riði hvað maður er trúr slíkum anda, og það getur verið erfitt vegna þess að íslenskan ræður ekki alveg við þetta; það verður hlægilegt á íslensku þegar. allar hlaupa um æpandi og froðufellandi. Ég þurfti að finna því einhver takmörk, svo textinn yrði læsilegur á íslensku.“ Þú ert ljóðskáld, hjálpar það þér í glímunni við orð annarra? „Alveg örugglega. Og ég er ekki frá því, ef maður lítur yfir þýðenda- skarann, að þeir séu bestir sem sjálfir eru að fást við skáldskap." En verður ljóðagerðin ekkert út- undan þegar þú ert á kafi við að þýða? „Nei, nei. Það er alltaf hægt að setja saman ljóð. Ég er nú að gefa út ljóðasafn í vor; bækurnar mínar þijár eru allar uppseldar, svo þær verða endurútgefnar, með nokkrum viðbótum.“ En hvemig er það þegar þú ert að þýða þessar stóru bækur, ert þú aldrei við að gefast upp; nennir þessu ekki lengur? „Nei, alls ekki. Nú er ég á kafi í seinna bindinu og það er enn stærra en hið fyrra. Sjálfstraustið eykst líka alltaf með árunum; ég var tvö ár með Glæp og refsingu, en nú er ég bara eitt ár með hveija bók! Það er mjög gott hvað stór hópur er tilbúinn að kaupa þessar bækur, og virðist lesa þær.“ Margir rússneskir höfundar eru of beiskir Þýðingum fagurbókmennta hef- ur farið mjög fjölgandi síðustu árin. „Já, og það er Þýðingasjóðnum að þakka. Með tilkomu hans fengu útgefendur svo mikinn stuðning og hvatningu til að gefa út þýðingar. Það má hún Guðrún Helgadóttir eiga!-Og lesendumir hafa einnig verið tilbúnir til að taka við þeim. Nýjar þýðingar eru hluti af samtímabókmenntum okkar, Dostojevskí kemur ákaflega seint út á íslensku, ef miðað er við önnur tungumál, en hann er ennþá lifandi hluti af heimsbókmenntunum og kemur sem slíkur inn í okkar samtíma." Þessir frægu meistarar rússn- eskrar sagnalistar voru flestir uppi við lok síðustu aldar og Búlgakov á fyrri hluta þessarar. Hvernig er staðan í sovéskum bókmenntum í dag? Komu jafn mikil gæðaverk upp úr skúffunum þegar þíðan kom, og búist var við? „Ég veit ekki hvort ég sé í nógu góðri aðstöðu til að leggja mat á það sem er að gerast. í fyrra þýddi ég að vísu Börn Arbats, eftir Ryb- akov, dæmigerða glasnostsögu, og það er margt ágætt í þeirri bók. Það er ábyggilega að koma út mik- ið af bókum í þeim dúr í dag; til- raun til uppgjörs. En ég hef grun um að margir höfundar séu of beiskir og hatursfullir til að geta skrifað góðar bækur, enn sem kom- ið er. Rússar eiga samt nokkra góða höfunda sem eru fyllilega boð- legir hvar sem er og hafa haft mik- il áhrif með sínum bókum - þótt þeir hafi verið gefnir út allan Brésnevtimann!" Hvað er síðan næst á dag- skránni. Djöflarnir, eða eitthvað annað eftir Dostojevskí? „Ég hugsa að ég hvífi mig á honum í bili, mig langar svolítið til að gera betur við Búlgakov. Ég hef þýtt Meistarann og Margarítu eftir hann, og söguna Örlagaeggin, og finnst ég eiga eftir að gera meira, en annars verður það bara að koma í ljós.“ Viðtal: Einar Falur Ingólfsson mucguiiuiituiu/ Eiinar raiur Elísabet Waage, Ingvar Jónasson og Martial Nardeau á æfingu fyrir tónleikana á sunnudag. A þessum tónleikum koma einnig fram þau Bryndís Halla Gylfadóttir og Éinar Sveinbjörnsson. sem flutt eru verk með hörpu á tónleikum sem þessum. Verk fyrir hörpu eru ekki mjög oft á dagskrá á tónleikum hérlendis og er Elísabet Waage beðin að segja nokkur orð um sónötuna: - Sónata fyrir flautu, víólu og hörpu eftir Debussy er eitt mikil- vægasta verk sem skrifað hefur verið fyrir þessa hljóðfæraskipan og ég hygg að allir hörpuleikarar kynnist því í námi sínu. Debussy var einna fyrstur til að skrifa fyrir þessi hljóðfæri en þau eiga .mjög vel saman. Ekkert eitt hljóðfærið yfirgnæfir hin og þó að segja megi að hörpu og víólu liggi lágt rómur er samt ekki hætta á að flautan nái yfirhöndinni. Verkið er líka sér- lega fallegt og hefur haft mikil áhrif á þá sem hafa samið kammer- tónlist. Tónskáldið lætur hljóðfærin njóta sín til skiptis og blandar þeim síðan fallega saman. Svo virðist sem Debussy hafi ætlað að skrifa 6 só- nötur fyrir ýmis konar hljóðfæra- skipan þótt þær hafi aldrei orðið fleiri en tvær. Elísabet er einnig spurð um verk fyrir hörpu eftir íslensk tónskáld: - Þau eru nú ekki mörg til og þess vegna er gaman að geta flutt þetta verk eftir Jónas, sónötu í ein- um þætti fyrir altflautu og hörpu sem er frumflutt hér á landi. Hann samdi það árið 1972 þegar hann var við nám í Amsterdam og tilefn- ið var það að hann og flautukenna- ri hans höfðu báðir fengið sér alt- flautu. Með þeim Ingvari og Elísabetu spilar Martial Nardeau flautuleikari í sónötunni eftir Debussy og þau eru spurð hvernig túlkun verksins sé mótuð - hver ráði? - í kammertónlist vinna allir hljóðfæraleikararnir á jafnréttis- grundvelli ef svo má segja, öll hljóð- færin eru jafn rétthá. Þegar við tökum verk til æfinga ræðum við um það, spilum í gegnum það og ákveðum í sameiningu hvernig á að flytja verkið. í sambandi við þetta tiltekna verk eftir Debussy er einmitt mjög gott að hafa mann eins og Martial sem er franskur og nálgast verkið kannski með svolítið öðrum hætti en aðrir myndu gera. Og raunar-má segja að það sé allt- af í kammertónlist, hver hljóðfæra- leikari hefur sína persónulegu túlk- un sem ræðst auðvitað ekki endi- lega af þjóðerni eða uppruna. Samvinna í flutningi kammertón- listar verður líka að vera mjög ná- in. Til dæmis eru mörg mismunandi hraðasvið í sama kaflanum í verkinu eftir Debussy og þar reynir mjög á samstillingu allra hljóðfæraleikar- anna. Síðasta verkið á tónleikunum er Divertimento fýrir fiðlu, víólu og selló eftir Mozart. Þar koma til skjalanna þau Bryndís Halla Gylfa- dóttir og Einar Sveinbjörnsson en Ingvar og Einar hafa starfað mikið saman: - Það er verulega gaman að fá aftur tækifæri til að spila með Einari, segir Ingvar. - Sam- starf okkar hófst eiginlega í Tónlist- arskplanum fyrir mörgum áratug- um, síðan vorum við báðir í Sin- fóníuhljómsveitinni og nokkrum árum eftir að hann fór til starfa í Malmö hélt ég þangað líka. Þá lék- um við mikið saman í ýmsum kammergrúppum en síðan minnkaði það eftir að ég flutti til Stokkhólms og hóf að leika með Óperuhljóm- sveitinni þar. Hann er hins vegar kominn til starfa þar núna og við getum vonandi endurnýjað þetta gamla samstarf okkar þó að ég sé fluttur hingað til lands.

x

Morgunblaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.