Norðurljósið - 01.09.1913, Síða 8
72
Norðurljósið
skriftin var skráð á þrem tungumálum, sem hann get-
ur þannig: »Grísku, rómversku og hebresku.« *
Fyrst það voru þrjár yfirskriftir á þremur tungumál-
um á einu spjaldi, sem gat ekki verið mjög stórt, er
þá ekki að minsta kosti likindi á því, að þær hafi ekki,
vegna hentugleika, verið allar bókstaflega eins?
Jóhannes guðspjallamaður skýrir einnig frá því, að
yfirskriftin hafi verið á þremur tungumálum, en hann
telur þau upp í þessari röð: »hebresku, Iatinu og grísku«.
Hversvegna setur Lúkas >grísku« fyrst en Jóhannes »he-
bresku« fyrst? Pað er ekki nema eðlilegt og samkvæmt
rjettri hugsun, að ætla að báðir þessir guðspjallamenn
gætu fyrst þess tungumáls, sem þeir lásu og skyldu
best, og mundu best eftir orðunum í. Lúkas var nú
Iæknir, (Kól. 4. 14.), hefir eflaust lesið læknisfræði
eftir grískum fræðiritum, og hefir liklega starfað sem
læknir mest í Norðurálfu. Munnmælasögur vitna um
hann, að hann hafi verið grískur að þjóðerni; hann
ritaði guðspjallafrásögu sína á grísku og ber hún vott
þess, að hann hafi haft nákvæma þekkingu á því tungu-
máli. Vjer álítum þess vegna sennilegast, að Lúkas hafi
skýrt frá yfirskriftinni eins ög hún var á grísku.
Jóhannes guðspjallamaður var á hinn bóginn gali-
leiskur fiskimaður og kunnugri hebresku eða hinni
arameisku mállýsku, heldur en grísku eða latínu. Þess
vegna skýrir hann frá yfirskriftinni eins og hún var
á tungumáli fólksins, og nefnir það fyrst í frásögu sinni.
Matteus var tollheimtumaður (Matt. 9. 9.) undir
rómversku stjórninni og hefir ef til vill starfað í mörg
ár með rómverskum yfirmönnum áður en hann kom
til Krists, hefir gert upp reikninga sína á latínu og var orð-
inn æ kunnugri því tungumáli. Það er því ekki nema
eðlilegt, þegar hann sjer yfirlýsingu frá landstjóranum
með sama efni á þremur tungumálum, að hann taki
best eftir auglýsingunni sem er á latínu, og skýrir helst
frá henni.
Það virðist þá vera afar líklegt að Matteus skýrir
frá yfirskriftinni sem var á latínu; Lúkas á grísku; og
Jóhannes á hebresku. Þá er komið nóg til þess að ó-
nýta alla gagnrýni gegn nákvæmni guðspjallamannanna,
því menn verða fyrst að sanna að yfirskriftirnar hafi
verið bókstaflega eins orðaðar á öllum hinum þremur
tungumálum, áður en þeir kenna guðspjallamönnun-
um um ónákvæmni. En til þess að sanna mál mitt enn
betur, skulum vjer tilfæra hjer yfirskriftirnar eins og
þær mundu vera samkvæmt því, sem á undan hefir
gengið.
Á latinu (samkvæmt Matteusi):
* Nýja biblíuþýðingin íslenzka sleppir þessum orðum,
líklega vegna þess að þau vantar í sumum af elstu
handritunum (ekki í öllum). En þetta veikir þó ekki
rökleiðslu mína, því að sagt er frá þessu í Jóhann-
esarguðspjalli í öllum handritum.
Hic est Jesus Rex Judœorum;
Á grísku, (samkvæmt Lúkasi):
Houtos estin ho Basileus ton Ioudaion;
Á arameisku mállýskunni, (»hebresku« samkvæmt
Jóhannesi):
Jeshu han-Notsri malka dihudaey.
I yfirskriftinni á Iatinu eru 22 bókstafir, og í hinum
tveimur yfirskriftum, eins og þær eru ritaðar með grísk-
um og arameiskum hætti, eru 20 bókstafir hvor. Þegar
yfirskriftirnar eru ritaðar í því rjetta formi, taka þœr
allar hjer um bil jajnmikið rúm, svo að það yrði ekki
hœgt að hafa orðin „frá Nasaret" i þeirri latinsku
og grísku yjirskrift.
Vjer ályktum þessvegna að yfirskriftirnar hafi verið
eins og vjer höfum sýnt, ,og að það sje nákvæmlega
skýrt frá þeim í guðspjöllunum, þar sem Matteus skýr-
ir frá hinni rómversku yfirskrift, Lúkas frá hinni grísku
og Jóhannes frá hinni hebresku.
Þegar menn hugleiða annað eins mál og þetta, ger-
ir þessi hugsun oft vart við sig: Hversu margir erfið-
leikar í biblíunni yrðu útskýrðir á jafn eðlilegan hátt,
ej vjer hefðum aðeins meiri þekkingu!
Jeg held að lesarinn vilji viðurkenna að litmyndar-
prentunaraðferð vor hefir gefið oss fullnægjandi mynd
af yfirskriftinni, sem Pílatus ljet festa yfir höfði frelsar-
ans á krossinum. Ef vjer athugum guðspjallafrásög-
urnar hverja út af fyrir sig, virðast þær vera ófullkom-
nar. En ef vjer athugum þær sameiginlega, þá sjáum
vjer yfirskriftina eins og hún var, þegar skrifari Pílatus-
ar gekk frá henni.
(Framhald.)
„Gefstu aldrei upp!“
Biskup Lundúnarborgar hefir tekið sem einkunnarorð
sitt: „Gefstu aldrei upp!“ Einu sinni talaði hann á ung-
lingasamkomu og lagði ríkt á við áheyrendur sina aðsýna
þolgæði í öllu. „Pið eigið allir," sagði hann, „að íhuga
söguna um froskana tvo, því þið getíð lært mikið af
henni. Tveir froskar fjellu einu sinni í rjómafat. Annar
þeirra varð þreyttur af að synda altaf hringinn í kring í
fatinu, gafst upp og druknaði. Hinn froskurinn hjelt á-
fram, uns rjóminn breyttist í smjör, og þannig bjargað-
ist hann. Gefist aidrei upp, ungu vinir mínir !*
JMorðurljósið kemur út einusinni á mánuði, og verð-
ur 96 blaðsíður á ári. Árgangurinn kostar 50 aura og
borgist fyrir fram. Menn mega senda útgefandanum verð-
ið í ónotuðum frímerkjum. Verð í Vesturheimi, 30 cents.
Ritstjóri og útgefandi: ýtrfhur Gook, Akureyri.
(Afgreiðslumaður biaðsins áísafirði er hr.James L.Nisbet.)-
Prentsmiðja Odds Björnssonar.