Heimskringla


Heimskringla - 22.06.1921, Qupperneq 7

Heimskringla - 22.06.1921, Qupperneq 7
WINNIPEG, 22. JÚNÍ'1921 HEIMSKRINGLA 7. BLAÐSlúA. The Dominion Bank HORNI JÍOTRE DAMB AVE. OG SHERBROOKE ST. HðfuffstðU uppb......9 6,000,000 VarasjötSur .........8 7,000,000 Allar eigolr .... $79,000,000 Sérstakt athygli veitt viðskiít- um kaupmanna og verzlunarfé- aga. Sparisjótisdeildin. Yextir af innstæðufé greiddir jaín háir og annarsstaðar. Vér bjóðum velkomin smá sem stór viðskifti- PHOJÍE A 9253. P. B. TUCKER, Ráðsmaður Frá Gimli. “Gimli, þú heitin varst göfgasta náfni, gríska þó virSist þaS kynblöndn- um lýS. Barn ertu ennþá í borganna safni; barniS sér enginn hvaS verSur meS tíð. Þú ert sem ungmey í skóganna skjóli skírii'f meS ársólar-roðann á kinn bíSur þíns hámarks á blíSvonar stóll, blátæra vatniS er spegillinn þinn." Á ferS sinni hér um Gimli fyrir nokkrum árum síSan, kvaS eitt af skáldunum þetta fallega er- indi. Og Iþví til sönnunar aS þetta sé ekki út í bláin töluS orS, eSa makalaus fagurmæli, sem mörgum er hugsa ilt í sínu hjarta, hættir oft viS aS halda um náunga sinn, þá leiSi eg hér fram tvö lítil og sak- laus vitni, sem aS áhorfendurnir mundu dá3t aS, ef þeir sæju þau á sjónarsviSinu. ÞaS var í Win- nipeg lítil stúlka, sem sagSi eitt sinn er hún kom heim af skólanum og var talsverSur ásökunarhreim- ur í röddinni: “Mamma, kennar- inn sagSi aS Gimli væri fiskiveiSa þorp.” "Já, góSa mín, þaS er ekk- ert ljótt viS þaS,” sagSi móSir hennar. “En viS borSum næstum aldrei fisk þegar viS erum þar á sumrin. ÞaS er líka svo góS lykt upp úr jörSinni, og ósköp gott aS anda aS sér loftinu. ÞaS er svo gaman aS leika sér aS ýmsu þar sem ekki er til hérna í Winnipeg.” Hitt vitniS er lítill drengur. Hann sagSi viS pabba sinn, þegar hann kom eitt sinn heim af skólanum, og var einnig ásökun í röddinni hjá honum, er lýsti því aS hann hefSi undrast, eSa orSiS fyrir ein- hverri ósanngirni: "Pábbi, hvernig stendur á því, aS eg gat hvergi fundiS Gimli á Canada-landabréf inu. Skyldu þeir hafa gleymt aS láta hann þar? Á Gimli, þar sem er svo gaman aS vera; aS ganga þar vestur á bóginn og tína ýmis- leg grös og sjá íkornana þegar þeir eru aS hlaupa upp og ofan trén, þaS er nokkurskonar leik- hús, og þeir taka ekkert fyrir inn- ganginn í skóginn. Svo er gaman aS fara niSur aS vatninu til aS leita aS skeljum og fallegum stein- um, og vaSa svo dálítiS út í, en viS litlu krakkarnir verSum aS vaSa svo stutt, því annars faum viS ekki aS fara. — Gimli ætti endilega aS vera á Canada-landa- bréfinu, eSa finst þér þaS ekki, pabbi.” Þetta, sem eg héfi sagt nú, er í samræmi viS þaS, sem eg fyrir nokkrum árum sagSi viS Dr. Brandson þegar jútgert var um þaS aS flytja gamalmennaheimil- iS frá Winnipeg til Gimli: “ÞaS var alvég vitlaust af ykk- uir, nefndinni, aS fara aS flytja okkur (gamalmennin) niSur aS Gimli; þar verSa allir svo gamlir; loftiS þar er svo heilnæmt, aS eng inn getur dáiS á Gimli. — ’Já, til þess var nú leikurinn gerSur," sagSi Dr. Brandson og brosti um leiS góSlátlega. Heima á Islandi þekti eg menn, og um allan heim eru til þannig lagaSh menn, sem eru seinþroska, þurfa mikiS fleiri ár til aC ná full- um þroska, andlegum og líkam- j legum, en þeir sem bráSþroska I kallast, og oft er þeim jafnvel j fundiS þaS til ámælis hvaS þeirn I fari seint fram; taki letilega út vöxtinn. En þessir menn verSa mjög oft dugnaSarmenn, og þrek- menni, er oft afkasta örSugum starfa og vinna mikiS og þarft dagsverk (æfidagsverk). — ÞaS er ekki ósvipaS meS Gimli-bæ, eins og meS seinþroskamanninn. Oft má heyra þaS þegar rætt er um Gimli og hina mörgu kosti hans, aS hann (ibærinn) sé eftir árafjöldanum aS dæma, mjög se;r_ þroska, og þar sé hann jafnvel mynd af Nýja Islandi öllu í heild sinni. Þetta er sagt sem nokkurs- konar ámæli, eins og um sain- þroskamanninn. En jafnframt kem ur öllum saman um þaS, eins og þeim úr bráSþroskabæjunum ogi bygSunum víSsvegar um Canada, aS Gimli eigi eftir aS ná miklum' þroska og menningarafli, og aS | sama skapi eigi Nýja Island þaS eftir enn. Og þegar aSrar borgir og héruS eru orSin þreytt og þurfa 1 mikla hvíld, eins og sumu bráS- þroska fólki er brugSiS um, aS þaS detti fljótara úr sögunni; aS þá standi Nýja ísland meS borg- j inni sinni Gimli í sem mestum; blóma og framförum. Þetta er spá svo margra vitra og góSra manna, sem um þetta land (Nýja Island) hafa fariS, meS þaS atriSi fyrir augum, aS veita því eftirtekt, get eg ómögu- lega veriS svo bölsýnn eSa tor-j trygginn aS halda aS nokkur þeirra reynist falsspámaSur, og því síSur aS þeir reynist þaS allir. Eitt er þaS, sem einkent hefir.1 Islendinga í Nýja Islandi, og þá um leiS einnig borg þeirra, Gimli, og þaS er góSvild og hjálpsemi þeirra hver viS annan þegar ein- hver óhöpp hafa komiS fyrir, svo sem húsbruni, skepnumissir, eSa veikindi. Og þaS er mikilvæg dygS, sem aS skín eins og fögur stjarna á mannfélagshimni hvers héraSs, er sú dygS á heima í. Ekki má gleyma, aS Betel, gamalmennastofnunin, fyrsta ís- lenzka mannúSarstofnunin hér í Ameríku, skyldi einmitt lenda til Gimli, fyrstu íslenzku borgarinh- ar þar, sem var svo lítil í saman- burSi viS hinar stærri borgir. Um gamaÍmennaheimiliS þarf eg ekki aS tala. Sú stofnun er nú komin svo á legg, aS hún ætti aS geta talaS sjálf — og hún gerir þaS. Varla er nokkur maSur ís- lenzkur úr fjarlægum bygSum Ameríku, er kemur svo til höfuS- borgar Manitoba (Winnipeg) aS hann ekki þurfi um leiS aS bregSa sér norSur aS Gimli til aS heim-’ sækja eSa líta yfir gamalmenna-! heimiliS Betel, og ber þaS, eins og svo ótal margt fleira, vott um J hylli og nauSsyn þessarar stofn- unar, og velvildarhug til hennar. Og þaS bezta, aS allir fara glaSir og ánægSir, yfir því aS hafa kom-j iS, og hafa sagt, aS því skyldu þeir aldrei iSrast eftir. Einstaka menn hafa sagt mér aS koma sín hingaS til Betel, hafi kipt í liSinn eSa læknaS þaS, er þeir héldu öSruvísi. I Annar talandi vottur um þá vel- vild, og þann hlýleika fólksins, sem þessi stofnun verSur aSnjót- andi fyrjr utan hinar ýmsu göfug- lyndis-gjafir frá hinum og þessum manninum til þessarar stofnunar, er heimsókn ýmsra félaga, er sam an standa áf konum og stúlkum, (kvenfélögin). Fyfir nokkru síSan komu hing- aS bændakonur úr sameinaSa bændafélaginu (Utited Farmers of Manitoba (U.F.M.) Gimli-hér- aSs, 1 1 aS tölu, meS kaffi og til- heyrandi sælgæti og aldini, til aS gleSja okkur gamla fólkiS. — ÞaS var ekki einungis rausnin og örlæt- iS á öllu, sem fram var boriS á borSin, sem aS gladdi okkur, held ur einnig alúSin og glaSværSin, sem aS lýsti sér í andlitum þeirra, og bar í sannleika vitni um aS engin þvingun né uppgerS var í förinni meS. — Þesaar andlegu BARNAQULL TUNGLIÐ "Þarna er þá blessaS tunghS uppi á hóílbrúninni,” hugsaSi Stína á StaS, þegar hún kom út úr húsinu. “Ó, hvaS þaS er fall- egt. Eg held eg verSi annars aS sæk’ja þaS. Eg get látiS þaS í svuntuna mína.” Svo braut Stína upp á svunt- una sína, eins og hún hafSi *éS mömmu sína gera, þegar hún sótti eldiviS. Því næst hljóp hún út fyr* ir girSinguna, og stefndi beint á tungliS. HvaS ertu aS fara, Stína?” kallaSi mamma hennar. Stína leit um öxl og gaf mömmu sinn góS svör og gild: Eg ætla bara aS skreppa hérna upp á hófbrúnina og sækja tungl- iS.” “Komdu undir eins heim, barn,” sagSi mamma hennar. Stína sneri viS, því hún var gott og hlýSiS barn, en þegar hún kom heim á hlaSiS og leit ViS, sá hún hvar tungliS var komiS spotta- korn upp fyrir brúnina. Stína var döpur í bragSi þegar hún kom inn í húsiS. Mamma hennar var ekki búin aS kveikja, en þó var hálf bjart, því aS tungliS skein inn um gluggann. “Mig langar svo mikiS til aS ná í þaS,” sagSi Stína viS mömmu sína. Hún benti út um gluggann á tungliS, sem skein í himneskri dýrS og eilífri ró, frá heiSum og bláum himni. “ViS getum ekki náS í tungliS, elsku barniS mitt. ÞaS er lengra í burtu en þér sýnist, en viS getum sungiS um þaS,” sagSi mamma hennar. Svo tók hún Stínu í fang- iS og fór aS róa meS hana á rúm- inu sínu. “Já, þaS er hægt aS syngja um ^ svo margt sem maSur elskar og þráir, þó aS maSur geti aldrei öSl- ast þaS," sagSi móSirin, og þaS var eins og hún væri aS tala viS sjálfa sig. Svo söng hún meS ang- urblíSum róm: “GóSa tungl um loft þú líSur Ijúft viS skýja silfur skaut, eins og viljinn alvalds býSur, eftir þinni vissu braut. Öllum þreyttum ljós þitt ljáSu, læSstu’ um glugga sééhvern inn, lát í húmi hjörtun þjáSu huggast blítt viS geisla þinn. Þegar hún þagnaSi, varS henni litiS framan í Stínu, en hún var þá sofnuS í fanginu á henni og brosti í svefninum. REGNDROPARNIR ÞaS var einu sinni bóndi sem átti stóran akur. Hann hafSi lagt mikiS aS sér viS aS plægja, hreinsa og sá í hann, því á því er þessi akur gaf af sér, varS hann konan hans og börnin aS li'fa. KorniS kom líka vel upp; en þar sem ekki háfSi rignt um tíma, var þaS nú komiS nærri því aS skrælna. Bóndinn leit oft upp í loftiS og 'hugSi vandlega aS hvort hvergi drægi nú upp ský. Og þeg- ar hann einu sinni daufur á svip stóS og virti himininn fyrir sér, voru tveir regndropar í skýi beint yfir höfSi hans. Droparnir sögSu þá hver viS annan: “Nei — sjá veslings bóndann þarnal HvaS eg ^ kenni í brjósti um hann,” sagSi ^ annar. “Hann hefir haft svo mik-, iS fyrir aS rækta þetta korn sem I nú er aS visna. Eg vildi aS eg gæti j hjálpaS honum.” — “Já,” sagSi, hinn dopinn, "en þú ert aSeins! regndropi og hvaS skyldir þú geta , gert? Þú getur ekki einu sinni j vætt heila þúfu! ” — “Já, þaS er, satt,” sagSi dropinn sem fyrst tall-j aSi, "þaS er ekki mikiS sem eg get gert. En eg get hughreJ’st bónd ann dálítiS og þaS skal eg gera! Eg skal falla niSur á akwrinn og þannig sína minn góSa vilja; og nú fell eg!” Dropinn kom niSur á nef bónda og þaSan féll hann niSur á eitt strá. — ' HvaS er nú þetta?” mælti bóndi. “Regndropi?” HvaS an gat hann kömiS? Bara aS viS fengjum nú dembu!" En þaS leiS ekki á löngu frá því aS fyrsti dropinn datt niSur, aS annar sagSi: “Jæja — fyrst þú ferS, þá fer eg líka." Og svo datt hann niSur á annaS strá. MeSan þessu fór fram höfSu nokkrir fleiri drop ar safnast saman aS hlusta á tal hinna sem duttu niSur. Einn af þeim sagSi: “Ja — fyrst þiS haf- iS reynt til aS hjálpa manninum, skal eg einnig gera þaS.” Og svo datt hann. “Eg geri hiS sama,” sagSi annar, og svo hver af öSr- um þar til aS þeir voru orSnir svo margir, aS þeir gerSu dálitla skúr. KorniS drakk þá í sig og vökvaSist og óx og dafnaSi. Og alt var þetta aS þakka ein- um regndropa, sem ásetti sér aS vera til svo mikils góSs, sem föng voru á. (Úr dönsku) þegar hann fór aS huga aS hvort mýsnar hefSu nú fariS í ostinn, varS hann heldur en ekki fyrir vonbrigSum, því osturinn var all- ur horfinn. Kisa gamla hafSi gert sér gott af honum. SKRÍTLUR BÓNDINN OG MÝSNAR Lítill drengur heyrSi eitt sinn föSur sinn segja skrítlu í ræSu í kirkjunni; honum geSjaSist vel acS skrítlunni og þegar hann var kom- inn heim fór hann til pabba síns og byrjaSi aS tala um hana viS hann. En áSur en því samtali lauk, spurSi hann pabba sinn: "En pabbi, er nú þetta sönn skrítla; er þaS ekki bara prédilpun?” Fátækur bóndi hafSi látiS búa til ágætan ost, sem hann geymdi í búrskápnum. En þaS voru rifur á skápnum, og músunum, sem þyk ir ostur mata beztur, smugu inn um þær og stálu af ostinum.Bónda þótti fyrir því aS ólukku mýsnar skyldu ganga í honum og sagSist skyldi hefna sín á þeim. Hann lok- aSi því köttinn eina nóttina inni í skápnum. Bóndinn gekk ánægS- ur til rekkju sinnar þaS kvöld og j hlakkaSi yfir þessu bragSi. Næsta j morgun gekk hann aS skápnum, | lauk honum upp og lét kisu út. En Nei — nei” sagSi lítil stúlka sem komst í eina skúffuna í kom- móSu mömmu sinnar. “LítiS bara á; afi hefir fariS til himnaríkis og skiliS eftir gleraugun sín.. Hvernig ætli hann fari nú aS ?” — Litlu síS ar varS annar maSur veikur á heimilinu, sem sagt var aS mundi deyja. Litla stúlkan fór þá aftur o% í skúffuna og gekk aS rúmi hans meS gleraugun í hendinni og spN'r: “Ætlar þú aS deyja?” "ÞaS er þaS sem þeir segja mér, ebku barniS mitt,” sagSi hinn sjúki "FerSu til himins?” spurSi stúlkan "Eg vona þaS,” svafaSi sjúkling- urinn. “ÞaS er gott; þú getur þá fært afa gleraugun sín, þau eru hérna,” sagSi barniS í mesta sak- leysi. Kennarinn (vildi láta börnin skilja hve mikill maSur Washing- ton var og spyr) “Hví ættum viS fremur aS halda fæSingardag Washingtons helgari en minn?” Eitt brananna: Af því aS hann sagSi aldrei ósatt!’ veitingar gleSja okkur gamla fólk-| séS, meistaraleg. Eg óska ySur og iS, og alla hér á heimilinu engu síSur en hinar aSrar veitingar, sem meS rausn og skörungsskap eru á borS bornar. Og fyrir ekki allmörgum dögum komu hingaS heim á Betel kven- Islandi til hamingju meS þetta af- burSaverk. Gott var, aS þér not- uSuS einkum Witkovrski í athuga- semdunum viS “Faust”. Myndirn, ar eru mjög vel valdar. Eg mun strax og áhyggjunum um framtíS félagskonur Gimli-safnaSar meS! mína léttir og dregur úr bolske- kaffi og tiljheyrandi rausnir, o,g má um þær segja alveg sömu sög- una. Jafnvel þó viS gamla fólkiS sé- um svo vel haldiS í mat og kaffi, aS margur kunni aS segja: “Þetta er nú óþarfi,” þá er margt aS at- huga viS þá framsetningu, því þetta er» í sannleika gleSilegt aS sjá svena ljós dæmi koma fram á sjónarsviSiS til aS bera sann- leikanum vitni. — Þetta gleSur ekki einungis okkur gömlu skör- in, gamla fólkiS, heldur einnig forstöSukonurnar engu minna; þaS sýna einnig andlitin á þeim viS slík taakifæri. Verkin hafa ávalt mikiS aS þýSa, en einnig hitt: “Sérhver sönn og góS löngun hjá manninum er hulinn vængur, sem aS flytur hann á mót hæSanna heimkynn ar í Zeitschrift fur Deutschkunde og í Goethe-árbókina, jafnskjótt og eg hefi lesiS meistaraverk ySar aftur og notiS þess makindalega eins og menn drekka dýrar veigar úr tærum krystalli. Þar eS tíma- ritin þýzku hafa minkaS mjög, birtist þessi ritdómur tæplega fyr en í sumar, en þaS mun verSa einn lofsöngur. Mætti ySur lánast aS Ijúka viS síSari hlutann, sem er enn erfiSari, og mér aS lifa þaS! M. phil. Carl Kuohler hefir ritaS grein í Allgemeine Thuringsische Landeszeitung (Weimar) 22. febr og aSra í Mitteldeutsche Zeitung (Erfurt) sama dag og er í þeirri fyrnefndu komist svo aS orSi m.a. “Bjarni Jónsson frá Vogi hefir eftir 8 ára óþreytandi elju nándar nærri eins vel og þér. Eg meg þýSingu sinni á Faust á hiS hefi sjálfur fengist viS Faust í kjarnmikla mál eddusöngvanna, vetur, kann hann næstum utan aS, reist þýzku þjóSinni, sem óvinir og hefi því getaS boriS frumtext- hennar leita aS tortíma, eins og ann saman viS þýSingu ySar. Eg þeir væru óSir, minnisvarSa þann, hefi ekki rekist á eitt einasat at- sem aldrei hefir veriS fegur og riSi, er þér hafiS misskiliS, brag- háletar meitlaSur í marmara eSa arhátturinn er nákvæmlega samur steyptur í eir. Meistari okkar sjálf- vika hættunni, rita um þetta mikils verSa verk ySar .......” Próf. dr. phil. Paul Herrmann í Torgau ritar 5. febr.: "ÞaS var óvænt gleSi fyrir mig, aS fá Faust- þýSinguna ySar. Eg settist strax aS lestri eftir máltíS og stóS fyrst upp kl. 1. um nóttina, fullur aS- dáunar af afreksverki ySar. ÞaS var engin “fífldirfska", þér voruS rétti maSurinn og eg þekki engan er hefSi getaS unniS þetta verk Jónssyni frá Vogi, sérstaka viSur- kenningu fyrir, einkum þar sem menningar’LþjóSirnar þreytast nú ekki á aS draga þjóS Goethes niSur í skarniS, en hin litla bræSra þjóS vor á tslandi helgar sér stærsta skáldrit vort tll þess aS eiga þaS á ókomnum tímum." —Vísir— um. Maí, 1921 J. Briem. Faust. ummæli þýskra um þýSingu Bjarna Jónssonar frá Vogi.. Á lestrasal Alþingis hafa veriS lögS fram ummæli nokkurra merkra þjóSverja um "Faust”- þýSingu Bjama Jónssonar fráVogi og hefir Vísir leyft sér aS hnýsast í þau og birtir noikkur þeirra. HirSráS dr. plhil. I. C. Poestion í Vín skrifar 8. febr, þ. .á. "ÞýS- ing ySar er, aS því er eg fæ bezt og þá hafiS þér aukiS enn á erfiS- iS meS því aS nota bókstafarím. Ágætar eru einnig atíhugasemd'- irnar og eiga þær drjúgan þátt í því aS létta fyrir skilningnum. Eg hika ekki viS aS nefna þýSingu ySar meistaralega; nafn ySar mun ljóma jafnlengi og Faust hefir al- heimsgildi og lifir tímana. Þýzka- land hefir alla ástæSu til aS þakka ySur. Ágæt er einnig æfisaga Goethes eftir dr. Alexander, vel sögS.þægi leg aS lesa og ber *vott um jafn- mikinn skilning á manninum og ur (Goethe) mundi hlusta ihug- fanginn, ef hann heyrSi Drottinn á himnum, Mephisto og sjálfan sig mæla dag á þessari fegurstu allra germanskra mála og heyrSi stormdyn hreimfalls þessara afl- miklú frumgermönsku 'hljóSa. Risastarf var þaS fyrir skáldiS aS þýSa Faust á íslenzku,’enda hafSi skáldjöfur eins og Steingrímur Thorsteinsson áratugi gert árang- urslausar tilraunir í þessa átt. - Eg þekki enga erlenda þýSingu á Faust, er sé frumlegri og ósvikn- ari heldur en þessi fagra íslenzka skáldinuinotar hun alstaSar lipur- þý^ing, er fær hjarta ihvers Ger- lega niSurstöSu vísindanna. Inn- J manista til aS slá hraSar og fyllir leiSsla hans aS Faust er sömu- þaS aSdáun. Verk þetta — er gjöf leSis ágæt og glögg. < til þýzku þjóSarinnar, er hún ætti Eg ætla aS' TÍta um þýðingu yS- j aS aýna hinu ágæta skáldi, Bjarna Ef þú þjálst af taugaveiklun á eífia efSur annan hátt, þá reyndu Dr. Miles Nervine í>ati er þraut- reynt taugameCal sem œtitS hefir gefist vel. Alllr, sem þekkja þatS gefa því beztu meCmæli. Sama munt þú gera, er þú hefir reynt þatS. FáCu þér flösku hjá lyfsalanum undirelns, þatS er engin ástætSa aC lítSa lengur. '■XK.VNW' r'yj w/ w <

x

Heimskringla

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Heimskringla
https://timarit.is/publication/129

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.