Lögberg


Lögberg - 06.01.1921, Qupperneq 6

Lögberg - 06.01.1921, Qupperneq 6
Bls. 6 LÖGBEEG. FIMTUDAGINN, 6. JANÚAR 1921 Smásögur Eftir Shakspeare. Þegar Orlando og Ganj’inede voni að tala sín á milli um hina óvæntu ást Olivers og Alienu, sagðist Orlando hafa hvatt bróður sinn til þess að ganga að eiga hjarðmeyna fögru þegar á morgun, og bætti því við um leið hve heit og inni- leg sií þrá sín væri, að mega gera brullaup til líósalindar um leið. . Ganymede, sem með glöðu bragði félzt á all- ar ráðsályktanir Orlandos, sagðist geta fullvissað hann urn, að svo freini að ást hans á Rósalind væri eins hrein og hann nú léti í ljósi með orðum, mundi ósk hans uppfylt vbréa. Á ákveðinni stundu daginn eftir kvaðst Ganymede láta mundu Rósa- lind koma og hét að ábyrgjast jáyrði hennar við ástamálum Orlandos. Ganymede, sem eins og þegar er kunnugt, var hin sanna Rósalind, lofaði vitanlega engir upp í ermi sína, vissi sem var að f’átt var auð- veldara að framkvæma. Þó sagðist Ganymede þurfa að viðhafa töfra, er hann hefði lært af frænda sínum, fjölkunnugum mjög. Orlando, ástsjúkur eins og hann var, langaði til að trúa' hverju orði, scm Ganymede sagði, en efaði þó á hinn bóginn sanuleiksgildi þeirra. Herti Itann samt upp hugann og spurði hvort orð þessi væru í alvöru mælt. “Eins og eg lifi,” svaraði Ganymade. “Þess vegna skaltu búast þínum beztu klæðum og bjóða hertoganum ásamt fvlgi- liði sínu til veizlunnar; því ef þér er alvara með að vilja kvongast Rósalind á morgun, skal hún verða til staðar.” Næsta morgun, eftir að Oliver hafði fengið samþykki Aliernr, gengu þau fyrir hertogann og var Orlando í för með þeim. Með hertoganum biðu þar allir hans dyggu riddarar, búnir til að fagna þessari tvöföldu giftingar atnöfn, en öllum til mestu undrunar vantaði aðra brúðurina. Hvíákraðu menn um það sín á millum, að Gany- meðe tmundi hafa Orlando að leiksoppi. Þegar hertaginn fékk að vita að það var einkadóttir hans, sein flytja átti þangað með slíkum töfrum, gekk hann til Orlandos og spurði hvort hann tlyði því í alvöru að hjarðsveinn- inn væri megnugur þess að frafnfylgja jafn ein- kennilegu loforði. En á meðan Orlando var að búa sig undir svarið, kom Ganymede og spurði hertogann hvort hann vildi standa við að gifta Orlando dóttur sína. “Með sannri ánægju,” svaraði hertoginn, “þótt eg væri einvaldskonungur margra voldugra ríkja.” Því næst snéri Ganymede sér að Orlando, “ og þú kveðst þess albúinn að ganga að eiga Rósalind nú þegar, svo fremi að eg megi hana á fund þinn flytja?” “Það veit hamingjan,” svaraði Orlando, “og það eins þótt eg hefði verið krýndur konung- ur stórþjóða.” Ganymede og Aliena gengu svo á brott sam- an, og eftir að Ganymede hafði varpað af sér gerfi hirðingjans og klæðst kvennbúningi, mátti þar fljótt kenna hina fögru Rósalind, og hafði cngra töfra verið þörf við myndbreytinguna. Aliena skifti einnig um föt; kastaði af sér fátæk- lega hjárðmeyjar kjólnum, en tók á sig hin fyrri skrautklæði. Var hún á augnabliki orðin aftur að hinni göfugu hefðarmey, Celiu. Meðan Ganymede og Aliena voru í burtu, hafði hertoginn orð á því við Orlando, að sér findist eins'og eitthvert ættarmót með hirðingja þessum ogRósalind dóttur sinni, og kvað Orlando sér ávalt hafa fundist það sama. En þeim vanst ekki tími til frekara samtals um þetta, þvrí í sömu andránni komu þær Rósa- lind og Celia í þeirra eigin, algengu búniíigum. Rósalind gerði enga minstu tilraun til að láta menn halda að hún væri þangað komin með töfr- um, heldur féll á kné frammi fyrir föður sínum og baðst blessunar hans. Alt gerðist þetta í svo skjótri svipan, að margur hefði vel mátt ætla, að koma Rósalindar værí moð yfimáttúrlegum hætti. En Rósalind var það nú mesta áhugamálið, að láta föður sinn vita hvernig í öllu lá; sagði hún honum frá ]>ví, er hún var rekin frá hirð svika- hertogans, dvöl sinni í skóginum, ástæðunni fyrir því að hún tók á sig gerfi hirðingjans og hversu hin veglynda frænka henar, Celia, hefði látist vera systir sín og þolað með sér súrt og sætt. Hertoginn staðfesti að nýju samþykkji sitt ‘um ráðahag hennar við Orlando. Orlando og Rósalind, Oliver bróðir hans og Celia, voru nú gefin saman í hjónaband í einu. Og þótt skóg- argifting þessa skorti skrúðgöngu og skraut það, er tíðkast við hertogahirðir stór'borganna, þá hef- ir aldrei getið hamingjuríkari brúðkaupsdag. Meðan brúðhjónin og hinir glöðu gestir sátu að snæðingi í forsælu trjánna, og hamingjubikar hins góða hertoga sýndist orðinn svo fleytifull- ur, að engu yrði á bætf, kom þangað óvæntur hrað- boði með þau fagnaðartíðindi, að bertogadæmin biðu óþreyjufull heimkomu síns lögmæta hertoga. Svi'kahertoginn, sem orðið hafði hamslaus af reiði sökum flótta Celiu dóttur sinnar, að við- bættu því, að daglega viku úr þjónustu hans stór- hópar mætustu manna, er héldu beint til Arden- skógarins og gengu hertoganum útlæga á hönd, fyltist nú af óstjórnlegu hatri, safnaði að sér bði miklu og reið í broddi fylkingar áleiðis til skógarins í þeim tilgangi einum að leggja bróðir sínn að velli, ásaint öllum trygðavinum hans og fylgismönnum. — En forsjónin greip á dásamleg- an hátt í taumana cig fékk hann til að láta af á- formi sínu. Rétt um þær mundir og hann nálgað- ist, ásamt fylkingum sínum, útjaðra skógarins, hitti hann guðrækinn einsetumann og áttu þeir langt tal saman. Taldi einsetumaðufinn svo um fyrir hinum harðbrjósta landránsmanni, að hann þegar hvarf frá hinni glæpsamlegu fyrirætl- un, iðraðist af hjarta sinnar fyrri hegðunar, á kvað að skila löndum öllum og eignum þeim, er hann hafð með ofbeldi undir sig hrifsað í hendur bróður síns og verja því, sem eftir væri æfinnar til guðrækilegra iðkana. — Og þessi óvætnu fagnaðartíðindi bárust til Ardenskógarins og blönduðust saman við veizlu- gleðina, einmitt þegar hún. stóð sem hæzt. Celia óskaði frænku sinni innilega til ham- ingju yfir gæfu þeirri, sem föður hennar, hertog- anum útlæga hafði að höndum borið. Og þó hún væri nú ekki lengur sjálf erfingi' hertogatignar- innar, }>á var henni engin önnur ánægja meiri, en fullvissan um það, að Rósalind og faðir hennar höfðu fengið leiðrétting mála sinna. Ást þeirpi Rósalindar og Celíu var svo einlæg og óeigin- gjörn, að þar komst hvergi gfund að. — Ilertoganum göfuglynda, gafst nú kostur á að launa sínum dyggu þjónum, er fylgt höfðu honurn jafnan og vakað yfir heill hans í útlegð- inni, trúmensku þeirra og drengskap. Og þótt þeir að að vísu aldrei nokkra sinni mögluðu í mótlætinu, þá urðu þeir samt fegnari en frá megi segja að hverfa heim til átthaganna og eyða æf- ihni við hagsæld og frið í ríki síns réttkjörna drottnara. — --------o-------- Oliver Wendall Holmes. Oliver Wendell Holmes var fæddur í Cam- bridge, Massahusetts, 29. ágúst 1809. Hann var sonur Abel Wendell, eongregationalista prests og konu ihans Sarah. Foreldrar Olivers voru í góðum efnalegum kringumstæðum og veitti syni sínum góða ment- un. Þegar hann var sextán ára fór hann á Har- vard háskólann og útskrifaðist þaðan árið 1829; lagði hann þá fyrst fyrir sig laganám, en hætti við það eftir eitt ár og fór að lesa læiknisfræði og tók embættispróf í þeirri grein. Að loknu læknis- náminu fór hann til Evrópu og dvaldi í tvö ár við ýms sjúkrahús, einkum í Paris. Þegar hann kom heim aftur gjörðist hann kennari í uppskurðar- og sárafræði við Dartmouth hásikólann, en sagði því starfi af sér eftir tvö ár og gjörðist læknir í Boston og giftist þá Emilíu Lee Jackson, dóttur vfirdómarans í Massachusctts. Arið 1847 var hann skipaður kennari í uppskurðarfræði við Har- vard iháskólann og því embætti hélt hann í 35 ár. Sem fræðimaður og kennari gat Oliver sér á- gætan orðstír. Ilann var viðmótsþýður við nem- edur sína og ylinn frá sál hans, sem alt af var sí- ung og hlý, Iagði inn að hjartarótum nemendanna og allra sem hann umgekst og fyrir það vár hann ekki sízt elskaður og virtur af hinum stóra nem- endahópi. En það er þó ekki sem kennari eða læknir, sem hann lifir í minning þjóðar sinnar, heldur sem skáld og rithöfundur. Á skólaárum sínum fékst Oliver dálítið við að yrkja og komu nokkur smákvæði eftir hann í “The Collegian”, sem voru fyrirþoði þess, sem í honum bjó. A meðal þeirra kvæða, sem þar birt- ust, vora “Evening, by a Tailor”, og “The Height of the Ridiculous”. Dálitlu seinna kom út hið gullfaliega kvæði haiis, “The Last Leaf,” og eru sum erindin í því kvæði svo dásamlega falleg, að , hugsun og búningi, að erfitt er lengra að komast, og er að líkindum það fallegasta af smákvæðum hans. Ofurlítið kver, með þessum fvrstu Ijóðum Olivers var gefið út árið 1836. Svo líða tuttugu ár. A þeim árum stundar hann prófessors stöðu sína við Ilarvard háskól- ann, vel og dyggilega, en eðlisþrá’hans til þess að gefa sig meira við skáldskap og ritstörfum, fór á þeim tíma injög vaxandi — svo að vinir hans voru farnir að hafa orð á, að prófessors embættið hefði Jítinn hag af þessari vaxandi þráihans til ritstarfa, Svo kom bókin, “The Áutocrat of the Breakfast Table”, árið 1857 og gjörði hann frægan. Fáar bækur hafa fengið eins góðar viðtökur eins og þessi bók Oliver Wendell Holmes. Málið er lif- andi og létt, frásögnin óþvinguð og skýr, dæmin sláandi og góðvildin og einlægnin auðsæ og fram- setningin svo hrífandi, að sá, sem les, verður tvent í senn, lærisveinn og vinur háfundarins. Og til tilbreytingar er smákvæðum dg stökum stráð innan um lesmálið. Árið 1858 kom út önnur bók, sem heitir, “The Professor at the Brkakfast Table”, svipuð þeirri fyrri, ágæt bók, nema hvað hún er þyngri heldur en sú fyrri. Þriðja bókin eftir ihann kom út 1872, og heitir “The Poet at the Breakfast Table.” Þar er talað aðallega um heimspeki og trúmál. “Guð er kærleikur”, er frumtónn hugsana hans, að því er trúmál snertir. —-Skáldsögur skrifaði Oliver Wendell Holmés nokkrar, svo sem “Elsie Venner”, “The Guardian Engel” o. fl. En þær ná naumast eins háu marki og önnur rit hans. Rit Oliver Wendell Holmes voru öll gefin út 1891 og eru í 13 bindum. — Hann dó í Boston 8. október 1894, og kom mönnum saman um, að með honum hefði gengið til moldar viðfeldnasti og einn af skemtilegustu rithJöfundum Bandaríkj- anna. --------o7------- Darling konungsson. Svo er sagt, að konungur nokkur hafi ráðið ríkjum, er var svo mildur og réttlátur, að þegnar lians gáfu honum áuknefnið “góður.” Einn dag var konungur á dýraveiðum, bar það þá til, að hvít kanína flýði í fang honum undan hundum hans. Konungur tók henni opnum örm- um, lét vel að henni og hét henni vernd sinni. Flutti hann dýrið heim með sér og lét í fallegt hús með allsnægtum í. Um kvöldið, er hann var genginn til herbergja . sinna, birtist honum ókunnug kona, fögur og tígu- leg. Hún var klædd dragsíðum hvítum kyrtli og á höfði bar hún kórónu af hvítum rósum. Kon- ungur undraðist mjög komu hennar og skildi sízt hvernig hún hefði koinist inn, þar sem öllum dyr- um var vandlega lokað. Hún ávarpaði konung á þessa leið: “Eg er sannleiksdísin. Til þess að vita vissu mína um það, hvort gæði þín væru eins mikil og af var látið, brá eg mér í kanínu líki í gegn um skóg- inn og komst þannig á náðir þínar; eg veit að þeir sem eru miskunnsamir við skepnur, eru það enn fremur við menn. Hefðirðu synjað mér líknar, var augjóst að þú varst vondur maður. Nú þakka eg þér gæðin og láttu mig nú heyra hvers þú æsk- ir og mun eg leitast við að veita þér það, því vin- áttu mína hefir þú öðlast fyrir eðallyndi þitt.” “Frú,” mælti konungur. “Fyrst þú ert dís, þá eru þér óskir mínar að sjálfsögðu kunnar. Eg á að eins einn son og ann eg honum hugástum. Hó þér alvara að verða við ósk ininni, þá bið eg um vináttu þfna syni mínum til handa.” \ “Af Öllu mínu hjarta,” svaraði dísin. “Eg get gert son þinn fegursta prinzinn í veröldinni, eða þann ríkasta og voldugasta. Ilvað af þessu viltu helzt?” “Einskis þe^sa óska eg handa syni mínum,” svaraði konungur; “en geturðu gert hann beztan allra prinza? Þá skal eg í sannleika vera þér þakklátur. Því hvaða gagn væri honum að fríð- leik, auðæfum eða veldi allrar veraldar, ef hann væri vondur maður ? Þú veizt sjálf, að hann yrði ekki ánægður. Að eins hreinhjartaðir menn eru ánægðir.” “Það er rétt,” svaraði gyðjan; “en eigi er það á mínu valdi að gera Darling konungsson að góðum manni, nema hann æski þess sjálfur. Hann verður að beita vilja sínum á það að reyna að verða vandaður maður. Eg get að eins gefið hon- um góð ráð, ávítað hann fyrir yfirsjónir hans og hegnt honum ef hann vill ekki hegna sér sjálfup, og laga það, sem aflaga fer í fari hans.” Kon-. ungur þekti þetta svar og skömmu eftir atburð þenna dó'hann. Konungsson harmaði föður sinn, því hann unni honum hugástum og ’hefði feginn viljað verða af ölu ríkinu, gulli þess og gimsteinum, hefði hann mátt kjósa að lengja líf föður síns í staðinn. Skömmu eftir dauða konungs birtist sannleiksgyðjan konungssyni og mælti til hans á þessa leið: “Eg hét föður þínum vináttu minni í þínn garð, og eg hefi því hér 'komið með gjöf þér til handa.” Hún dró þá hring á hönd honum og áminti hann um að gæta hans vel, því hann væri dýrmætari en gull og gimsteinar. “í hvert skifti”, mælti hún, “og þú gerir eitthvað það er miður má fara, stingur hringurinn þig. En ef þú gerir eigi að þrátt fvrir það, þá glatarðu vináttu minni og verð eg þá óvinur þinn.” Að svo mæltu hvarf gyðjan en konungsson undraðist mjög. Nú liðu fram tímar, og var konungsson svo varkár í breytni sinni, að hringurinu særði hann aldrei. Hann varð svo ánægður og léttlyndurr að þegnar hans kölluðu hann “hinn glaða ” Einn dag var konungsson á dýraveiðum, en ekkert veiddist. Varð honum þá skapþungt. Hon- um fanst hringurinn þrýsta ærið að fingri sér, en af því hann særði hann ekki, skeytti hann því ekki frekar. Þegar koungsson var kominn til her- bergja sinna, kom hundur hans að fagna honum, en konungsson sneypti hann í burtu með þjósti. Seppi skildi ekkert í því, að húsbónda sínum væri alvara að taka eigi vinalátum sínum, og gerði nýja atrennu til þess að láta ást sína í ljós! en við það reidist konungsson svo að hann sparkaði seppa með fótunum í burtu. Alt í einu stabk hringur- inn hann, eins sárt og nál væri. Þetta vakti kon- ungsson, bæði til undrunar og meðvitundar um ávirðingar sínar og hann blygðaðist sín allmjög. Honum heyrðist sannleiksgyðjan hlæja að sér og hann reyndi árangurslaust að telja sjálfum sér trú um, að það hefði í rauninni ekki verið rangt að berja frá sér “ónæðissamt kvikindi”. “Því hvaða gagn er mér í því, að vera ráðandi yfir stóru ríki, ef mér leyfist ek;ki að berja hundinn minh?” tautaði hann. “Eigi dreg eg dár að þér,” lieyrði hann rödd segja, sem svar við hugsunum sínum. “Þú hefir nú framið þrjár syndir. Sú er hin fyrsta, að þú reiddist því að fá eigi það sein þú æsktir. Sú önnur að ])ú áleizt menn og skepnur skaipað þér til skemtunar aö eins. Sú þriðja, að þú misþyrmdir saklausu dýri. Satt er ]>að, að þú ert yfir hundinn settur; en væri öllum yfirboðurum leyft að mis- þyrma þeim som undir þeirra umsjón cra settir, þá gæti eg nú misþyrmt þér eða drepið þig, því andi er manninum máttkari. Hagnaður þess að ráða rí'kjum er eklci innifalinn í því að/framkvæma það illa sem mennina getur langað til, heldur í því, að gera alt það gott, sem mögndegt er.” Konungsson skildi nú, að það var sannleiks- gyðjan, sem til lians talaði; iðraði hann mi yfir- sjóna sinna og lofaði betruii í framtíðinni; en áð- ur langur tími leið hafði liann gengið á bak orða sinna. Konungsson hafði átt því að venjast í uppvextinum, að látið væri að óskum lians; þurfti hann eigi annað en stappa fótum og hljóðá í ákafa, hvort sem óskir hans voru til góðs eða ills. Fóstra hans hafði lfka brýnt það fyrir lionum iðulega, að hann væri konungborinn og ætti einhvern tíma að verða konungur; að allir væru skyldir að hlýða konungum í hverju sem væri og þeir mættu gera hvað sem þá lysti. Þegar konungsson komst til vits og ára, lærði hann fljótt að skilja að hroki, sjálfsálit og stífni væru í rauninní gallar, en eigi kostir. Vildi hann gjarna losa sig við þá, en þó hann væri eigi vondur að eðlisfari, reyndist lion- nm ofraun að beygja sinn eigin vilja, þegar hon- om var vaxinn fiskur um hrygg. Framh. Miisadans Tunglið skein og tólf var orðið úrið, trítluðu átján mýslur inn í búrið. Þær áttu ontran kjólinn, en ætluðu þo um jólin að dansa dátt, og ekkert músar-auga var þar S'túrið. Og fyrir jólatré þær hríslu höfðu, svo himinglaðar litlu mýsnar sögðu: “Gamai», gaman, gaman, gleðjum okkur saman, og dönsum dátt.” — En gömlu lijónin horfðu á og þögðu. Nú setti músa-mamma’ upp svuntu fína, en músa-pabbi réykti pípu sína. Þá var nú kátt í koti . Af kökum og af floti var næsta nóg, og é'Innig var þar kjöt og kæfuskrína. Og þegar veizlan var í bezta gengi og veslings mýsnar dansað höfðu lengi, þá tók að kárna gaman: þær tístu allar saman, því kisa kom í gættina og gretti sig í framan. Að sökum var nú síst úr þessu að spyrja, á sínu verki kisa fór að byrja; hún öllum hópnum eyddi, hún urraði og veiddi mpð kænni kló og fór svo loks af kátínu að kyrja. S. S. —Æskan. Napóleon og dátinn. Það er í frásögur fært, að eitt sinri er Napó- leon hélt liðsköhnun, fældist hestur hans við eitt- hvað. Keisarinn mistj tauminn og gat ekki náð honum aftur. En hesturinn ærðist og þaut fram og aftur með keisarann, svo 'lífi hans var mesta hætta búin. Einn af dátunum sein sá það, stökk þá út úr fylkingarröðinni á eftir hestinum, þó hann sæi, að það gæti kostað hans eigin líf, og varð svo lánssamur að geta handsamað hestinn. Keisarinn var, sem vonlegt var, allshugar feg- inn, þreif hendinni til hattsins í virðingar og þakk- lætis skyni við dátann og sagði: “Þú ert höfuðsmaður í Hfverði mínum.” — Dátinn hafði ekki haft byssu sína með sér. Hann gekk því þar að sem hún var, og stakk henni til hliðar, gekk síðan rakleiðis til lífvarðar keisarans. Höfuðsmaðurinn, sem þar var fyrir, skipaði hon- um að fara aftur til fylkingarraðar þeirrar, sem hann var í. En hann neitaði því, og sagðist ekki þangað fara. — “Hvers vegna þá ekki?” spurði höfuðsmaður. “Af því eg er höfuðsmaður í líf- verðinum. ” — “Þú — höfuðsmaður í lífverðin- um!” — “Já, einmitt eg,” svaraði dátinn. — “Hver hefir sagt þér það?” — “Það hefir hann þarna sagt,” var svar dátans um leið og hann benti á keisarann. Meira þurfti hann ekki að gera til þess að eignast höfuðsmannsstöðuna JesúS/Segir: Sannlega, sannlega segi eg yð- ur, hver sem á mig trúir hefir eilíft líf ” Trúir þú því, að þú öðlist eilíft líf með trúnni á liann? — það eru forréttindi guðs barna að mega trúa því. Moody.

x

Lögberg

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Lögberg
https://timarit.is/publication/132

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.