Lögberg - 25.03.1937, Page 7
LÖGBERG, FIMTUDAGINN 25. MARZ 1937
7
Mrs. Lilja Friðfinnsdóttir
Thorsteinsson
landnámskona a<) Djúpadal í Geysis-bygð.
“Víst scgja fáir hauðrið hrapav
húsfreyju góðrar viður lát;
en hverju venzla vinir tapa,
vottinn má sjá á þeirra grát;
af döggu slíkri á gröfum grœr
góðra minniugar rósin skœr.”
(Bjarni T'horarensen).
Við byrjun þessara minningarorða skal þess getið, að Lilja
heitin var fædd 26. sept. 1853, í Kolbeinsdal i Hólasókn í Skaga-
fjarðarsýslu. Voru foreldrar hennar hjónin Friðfinnur Frið-
finsson og Una Benjamínsdóttir, er bæði voru af skagfirzkum
ættum. Hún ólst upp með foreldrum sínum, en giftist þann 26.
september 1876 Jónasi Thorsteinssyni, ættuðum frá Ipishóli,
vestan Héraðsvatna, í Skagaf jarðarsýslu. Þau bjuggu á Teigi í
Óslandshlíð, en fluttu vtestur um haf 1883, námu land og nefndu
í Djúpadal, í Geysisbygð, og bjuggu þar allan sinn búskap, full
40 ár. Mann sinn misti hún 30. marz 1930; eftir lát hans, dvaldi
hún um 3 ár hjá Jónasi syni sínum, bónda þar, en síðar dvaldi
hún á 'heimili dætra sinna. Bar dauða hennar að hjá Herdísi
dóttur hennar í Framnesbygð, þann 5. maí, 1936. Lilja hafði
ekki verið veik, gekk að verki og matborði siðasta daginn sem
hún lifði, en hneig örend um síðari hluta dags. Var æfikvöldið
bjart, og styrkur entist að ljósaskiftum fram. Af systkinum
Lilju heitinnar, er ein systir á lífi, Miaría, kona Jóns Sigurðs-
sonar bónda á Reykhólsstöðum í Geysisbygð. Börn Djúpadals-
hjónanna eru:
(1) Una, dáin hér í landi, 12 ára.
(2) Gísli, bóndi í Hléskógum, kvæntur Önnu Jónsdóttur.
(3) Herdís, ekkja Guðmundar Jónssonar bónda í Fram-
nesbygð.
(4) Sigurður, látinn á íslandi, barn að aldri.
(5) Sigurður, dáinn hér í landi, ungbarn.
(6) Jóhanna Guðfinna, kona Jósefs Guttormssonar.
bónda í Geysisbygð.
(7) Salbjörg Sigríður, dáin ungbarn.
(8) Jónas Marinó, bóndi í Djúpadal, kvæntur Evelyn G.
Johnson.
(9) Unvald Óskar, býr í Geysisbygð.
(10) Una Friðný, gift Jóni bónda Pálssyni í Geysir.
(11) Guðrún, hjúkrunarkona, ógift.
Einnig ólu þau upp Lillian Ruby, dóttur Gísla og Önnu í
Hléskógum.
Hér að ofan er vikið að friðsælli burt'för Lilju sálugu, er
sólríkt æfikvöld var á enda, eftir dáðaríkt og stórt æfistarf.
Styrk og örugg stóð hún við hlið ma'nnsins sins, og mætti önn-
um æfidagsins af fúsum og glöðum huga. Mun mega fullyrða
að hún óx að trúarþreki og dug, eftir því sem að æfiróðurinn
varð þvngri. Heilsteypt og göfug persóna stóð þar að baki
verka sinna. Góðri móður sem henni, reyni eg ekki að lýsa,
hún var börnum sínum andlegur styrkur og brot af opinberun
Guðs, og óþrotlegt athvarf ; hún innilukti í móðurfaðmi sín-
um hinn stóra hóp tengdafólks síns og afkomenda og frænda
sinna. I þarfir ástvina og heimilis voru störf hennar fyrst og
fremst unnin; en einnig voru þau sýnileg til blessunar í þarfir
sveitarinnar og safnaðarins er hún unni.
Ást hennar til andlegu málanna einkendi hana, og til hinztu
stundar gekk hún með fögnuði og lotningu í guðshús, þrátt
fyrir hrörnandi mátt efstu æfiára. Hún þekti af eigin reynd,
þann fögnuð, sem trúin veitir, og jós styrk úr svalalindum
guðsorðs, að hinztu æfistundu fram. Ástvinum sínum, og þeim
er lærðu að þekkja hana, varð hún svo hjartfólgin, sökum þess
hve örugg hún var, hrein og djörf; og til daganna enda svo ung
í anda. að hún eignaðist djúp ítök í sálum yngri ættmenna sinna,
fyrir þá samúð er hún átti með þeim, og þann skilning er hún
sýndi á viðhorfi æskunnar og áhugamálum hennar. Hún naut
fágætrar umönnunar og fylstu samúðar barna sinna, tengda-
fólks og afkomenda og vina. Elliárin voru björt og létt, eftir
því sem að ellin getur verið.' Bjart var yfir hugsun hennar,
þakklæti í huga fyrir leiðsögn Guðs og náð þá er hún hafði orðið
aðnjótandi. Mátti með sanni heimfæra um hana, orð Stein-
gríms skálds Thorsteinssonar:
“Elli, þú ert ekki þung,
Anda Guði kærum.
Fögur sál er ávalt ung
undir silfurhærum.”
Starfsþróttur og starfsgleði er ávalt einkendu hana entist
henni að aftni fram. Hún naut sin og hæfileika sinna svo
óvenjulega vel. Síðasta sunnudaginn sem hún lifði las hún
lesturinn, eins og æfi-venja hennar hafði verið, með innilegri
gleði og hrærðum huga, yfir leiðsögn Guðs á löngum æfivegi.—
Útför hennar fór fram á laugardaginn fyrir Mæðradag;
mikið fjölmenni nánustu ástmenna og frændaliðs safnaðist
saman á heimili Mrs. Johnson og barna hennar, í Framnesbygð.
þrátt fyrir lítt færar brautir. Fólk frá hverju einasta heimili
Geysisbygðar var viðstatt kveðjuathöfnina í kirkju Geysissafn-
aðar, ásamt fjölmennum hópi nánustu ættmenna, afkomenda og
frændaliðs.
“Sælir eru dánir, sem í Drotni deyja — þeir fá hvíld frá
störfum sínum; verk þeirra fylgja þeim.”—
“Sem bresti faldur á bólu
svo batnar vort litla stríð,
er dregur frá Drottins sólu
og dagar hin blíðari tið.—
Nú sefur hún sætt í næði,
því syngjum vér klökkvir nú,
og kveðjum brúði með kvæði,
í kærleikans eilífu trú.”
VfSUR HÓLMFRIÐAR
Til dóttur sinnar
Auðarbríkin ástúðleg
á burt víkur hrygðum;
ekki svíkur Sifa þig,
sú er rík af dygðum.
Til sonar síns
Ekki fer hann afi þinn
út i hörku bruna,
bíddu heima, Bjarni minn
og brúkaðu stillinguna.
Bjarni syngur bögur fri,
býsna slyngur núna;
ljóðin klingja inndæl í
ali lyngorms túna.
Sem lauf á hjarni liðugur
leikur Bjarni að völu,
sómagjarn og siðugur,
samt i barna tölu.
Við tækifœri
Nú er áin Blanda blá,
bregður þráum vana,
reiðar knáum rakka á
ríða má vel hana.
Hestavísur
Min er Fjöður frið að sjá,
fin og hröð í spori;
henni röðuls rínar gná
ríður glöð að vori.
Orðin glöðu ekki fást
Eis- á -stöðum vænu;
lýsir föðurs fölnuð ást,
féll sem blöðin grænu.
Ritað eftir minni,
John Johnson.
A Speech
Delivered at I.O.G.T. Hall at
Wmnipeg, Mamtoba, Canada,
on the Occasion of an Enter-
tainment Dedicated to the
Younger People of Icelandic
Descent, by the Icelandic
National League
By II. B. Thorfinnson.
(Continued from last issue)
Many find it hard to break, and
many others are not aware that they
speak English with an accent or in-
flection. I wish to remind you at
this point that I am speaking of the
young people of Icelandic descent
born in this country, and not those
who were born in Iceland and had to
leam the English language as a
foreign language when they came
to North America. Let me say, how-
ever, to the credit of those older
people, that many of them have
mastered the English language so
thoroughly that you can not te!I
when they speak it that they are of
Icelandic origin. Educators would
doubtless disagree as to whether the
English or the Icelandic should be
taught first to a child or whether t'ue
two languages should be taught at
the same time. I feel that the
method does not matter so funda-
mentally if that purpose of teaching
a child to speak English with rea-
sonable correctness and fluency, and
without too noticeable an accent, is
accomplished. Personally, I am in-
clined to favor the method of teach-
ing the two languages at the same
time, for the child thus learns both
languages and their interrelation as
his mental development progresses.
It must be remembered that much
depends on the parents in teaching
the child, for the rudimentary speak-
ing acquaintance with tlie language
is gained in the home with the help
of the parents before the child at-
tains school age. Parents will like-
wise find that they face certain
problems because of the environ-
ment in which they live. For in-
stance, the language or mixture of
languages that is spoken by the
children with whofn a child plays
will affect the success of the parents
in teaching him English. This prob-
lem exists not only in Icelandic com-
munities but likewise in many com-
munity where the people are of some
predominant origin, such as Nor-
wegian, Swedish, German or French.
However, I believe the problem is
more acute in an Icelandic com-
munity, for the child being of Ice-
landic descent will learn the Ice-
landic more readily than some other
of the langua^es mentioned, and
consequently the temptation to mix
the two languages is greater. But
whatever the problem is in this con-
nection the parents should try to
teach the child to speak the English
without mixing it with the Icelandic.
The parents themselves must set
a good example by speaking either
of the languages without admixture
of the other. I think we can readily
understand the importance of this
when we stop to think of how
quickly children copy their father
and mother in actions, habits, or
speech. If little stories, selected with
a view to a childs understanding, are
read to him it will be a help to him
by way of enlarging his vocabulary
and helping him speak correctly.
Incidentally it will also help him
cultivate an early taste for litera-
ture.
You have undoubtedly noticed
that I have dealt considerably with
the period in a childs life preceding
school age. I have done this be-
cause it is during this period that a
child gets its first concept of the two
languages and their relationship. The
public school system takes care of
the teaching of English after the
child reaches school age. Wje shall
then leave the child at the door step
of the public school and turn to other
considerations.
Secondly, we should have an
understanding and appreciation of
the literature of this country. By
this I mean that we should aim to
read at least a representative group
of the writings of English and North
American authors. We should read
enough of the prosq to glain an
understanding and enjoyment of
the best writers. I think we should
likewise read enough of the poetry
to gain an appreciation of that. We
should know the leading poets and
some of their poetry should be
memorized. Poerty has ever been
instrumental in developing people
mentally and spiritually. It can
brighten many a dark and trouble-
some imoments in life, or inspire
pebple to forge on to greater ac-
complishments.
We should also know some of the
songs of the nation. Songs will
lighten the spirits and are helpful
in spending our leisure time in a
worthwhile manner.
Thirdly, we should familiarize
ourselves with the customs of our
country. This need not necessarily
mean that we must discard all our
Icelandic customs for many of thern
are noble and worth retaining. But
we should know the customs of the
land in which we live agd govern our
conduct accordingly especially in
public life in order that we may not
be singled out as being ignorant of
them.
These three points which I have
discussed may be considered a brief
summary of what should be our atti-
tude toward the language, literature
and customs of this continent.
(Continued)
Jón Búason
Þann 3. okt. s.l. andaðist á sjúkra-
húsinu í North Battleford, Sask.,
Jón 'Búason, einn af landnemum
Wynyardbygðarinnar í Sask.; hafði
hann verið heilsutæpur um langt
skeið. Hánn var jarðsunginn i
Wynyard af séra Jakobi Jónssyni.
Jón sálugi var fæddur á Skaga við
Dýrafjörð í Isafjarðarsýslu á Is-
landi 12. febr. 1872. Foreldrar hans
voru þau hjónin Búi Jónsson og
Þórlaug Guðbrandsdóttir þar búsett
og þar sem tforfeður þeirra höfðu
búið í háa tíð. Jón heitinn ólst upp
með foreldrum sínum til fulltíða
aldurs og fluttist með þeim til
þessa lands árið 1887. Settust þau
fyrst að í Nýja íslandi, á Gimli, og
þar í grend. Eftir tveggja eða
þriggja ára dvöl þar fluttu þau til
Selkirk; um þenna tíma stunduðu
þeir feðgar mest fiskiveiðar á Win-
nipegvatni sem aðrir landar á þeim
árum og síðar. Árið 1899 gekk Jón
að eiga eftirlifandi ekkju sína
Björgu Jónsdóttur, ættaða úr Skaga-
firði. Faðir hennar var Jón Jóns-
son, bezt þektur undir nafninu
“Reykja Jón.” Eftir það fluttu þau
til Winnipegosis og settust að á Red
Deer 'Point, bjuggu þar um 4 ára
skeið. Árið 1905 flutti Jón til
Vatnabygða og tók sér hemilisréttar-
land 3 mílur norðvestur af Wyn-
yard, þar sem hann hafði búið síðan.
Jóni og Björgu varð tíu barna auð-
ið; eru þau sem hér segir: Maria.
gift Páli Hallson í Winnipeg;, Guð-
mundur, heima hjá oióður sinni;
Þorbjörg, gift John E. McLeod,
Ohicago; Ingvar, heima hjá móður
sinni ;Þorlaug, gift Elías Johnson.
San Francisco; Elisabet, gift Fred
Wesenn, Chicago; Jónína, gift Cecil
Denham, Wynyard; Sesselja, heima;
Aðalheiður, Winnipeg; Ólöf, heima.
Systkini Jóns er upp komust, eru :
Jónína (Mrs. A. Moir) Winnipeg-
osis; Ingvar, giftur Guðrúnu Jó-
hannsson, bæði dáin ; Guðrún (Mrs.
G. Johnson) bæði dáin; Ólöf, ógift
í Vancouver; Ólafía (Mrs. Fletcer)
dáin fyrir rúmu ári síðan.
Jón heitinn var af góðum stofni;
má rekja æ'tt hans til Svalbarðs-ætt-
ar og Staðarfellsættar, sem báðar
eru alkunnar heima á gamla landinu.
Jón var vel meðal maður á hæð
og samsvaraði sér vel; ljós á yfirlit;
vel gefinn, bókhneigður og fylgdist
vel með öllu því, er hér gerðist, þó
sérstaklega i stjórnmálum.
Er með honum til grafar genginn
góður drengur og sannur Islend-
ingur.
Vinur.
GEFINS
Blóma og matjurta frœ
ÚTVEGIÐ EINN NÝJAN KAUPANDA AÐ BLAÐ-
INU, EÐA BORGIÐ YÐAR EIGIÐ ÁSKRIFTAR-
GJALD FYRIRFRAM.
Fræið er nákvæmlega rannsakað og ábyrgst að öllu leyti
TAKIÐ ÞESSU KOSTABOÐI!
Hver gamall kaupandi, sem borgar blaíSið fyrirfram, $3.00 áskrift-
argjald til 1. janúar 1938, fær að velja 2 söfnin af þremur númerum,
1., 2. og 3 (I hverju safni eru ótal tegundir af fræi eins og auglýsingin
ber með sér).
Hver, sem sendir tvö endurnýjuð áskriftargjöld, $6.00 borgaða
fyrirfram, getur valið tvö söfnin af þremur, nr. 1., 2, og 3, og fær nr. 4
þar að auki.
Hvbr, sem útvegar einn nýjan kaupanda og sendir áskriftargjald
hans, $3.00, fær að velja tvö söfnin úr nr. 1., 2. og 3., og fær nr. 4 þar
að auki. Hinn nýi kaupandi fær einnig að velja tvö söfnin nr. 1., 2. og
3., og fær nr. 4. þar að auki.
Allir pakkar sendir móttakanda að kostnaðarlausu.
No. 1 COLLECTION—Vegetables, 15 Packets
BEETS, Detroit Dark Kx'd. The best all round Beet. Sufficient
seed for 20 feet of row.
CABBAGE, Enkhuizen. Good all round variety. Packet will grow
1,000 lbs. of cabbage.
CARROTS, Half Ixtng Cliantenay. The best all round Carrot.
Enough seed for 40 to 50 feet of row.
CUCTJMBER, Early Fortune. Pickles, sweet or sour, add zest to
any meal. This packet will sow 10 to 12 hills.
UETTUCE, Grand Kapids. Eoose Leaf variety. Cool, crisp, green
lettuce. This packet will sow 20 to 25 feet of row.
LETTUCE, Hanson, Head. Ready_ after the Leaf Lettuce.
ONION, Yellow Globe Danvers. Á splendid winter keeper.
ONTON, White Portugal. A popular white onion for cooking or
pickles. Packet will sow 15 to 20 feet of drill.
PARSNIP, Half Long Guernsey. Sufficient to sow 40 to 50 feet of
drill.
PUMPKIN, Sugar. Packet will sow 10 to 15 hills.
RADISH, French Breakfast. Cool, crisp, quick-growing variety.
This packet will sow 25 to 30 feet of drill.
TOMATO, Earliana. The standard early variety. This packet will
produce 75 to 100 plants.
TURNIP, White Sutntner Table. Early, quick-growing. Packet
will sow 25 to 30 feet of drill. *
FLOWER GARDEN, Sttrprise Fiower Mlxture. Easily grown
annual flowers blended for a succession of bloom.
SPAGHETTI, Malahar Melon or Angel’s Hair. Boil and cut off the
top and the edible contents resemble spaghetti.
No. 2 COLLECTION
SPENCER SWEET PEA COLLECTION
8—NEW BEAUTIFUL SHADES—8
Regular full size packets. Best and newest shades in respective
color class. A worth-while saving buying two. See regular Sweet
Pea List also.
SEXTUT QUBEN. Pure White. GEO. SHAWTER. Orange Pink.
Five and six blooms on a stem. WEIPOME. DazDzling Scarlet.
WHAT JOY. A Delightful Cream. MRS. A. SEARLES. Rich Pink
BEAUTY. Blush Pink. shading Orient Red.
SMILES. Salmon Shrimp Pink. RED BOY. Rich Crimson.
No. 3 COLLECTION—Flowers, 15 Packets
EDGING BORDER MIXTURE. MATHIOIjA. Evening scented
ASTERS, Queen of the Market, stocks.
BACHFLOIUSbBUTTrON Many MIGNONE7ITE. Well balanced
BACHELORS BUTTON. Many mixtured of the old favorite.
new shades.
CALENDULA. New Art Shades. NASTURTTUM. Dwarf Tom
CALIFORNIA POPPY. New Thumb. You Van never have
Prize Hybrids. to° many Nasturtiums.
CLARKIA. Novelty Mixture. PETUNIA. Choice Mixed Hy-
CTJMBERS. Flowering climb- brids.
ing vines mixed. POPPY. Shirley. Delicate New
COSMOS. New Early Crowned Art ghades
and Crested.
EVERLASTINGS. Newest ahades ZINNIA. Giant Dahlia Flowered.
mixed. • Newest Shadee.
No. 4—ROOT CROP COLLECTION
Note The Ten Big Oversize Packets
BEETS, Half Ix>ng Biood (Large PARSNIPS, Early Short Round
Packet) (Large Packet)
CABBAGE, Enkhuizen (Large RADISH, ....French ....Breakfast
Packet) (Large Packet)
«r<yr. 0,.« HM, Hon, e.S,
(Large ac earlv white summer table
ONION, Yellow Globe Danvers, turnip.
(Large Packet) TURNIP, Swede Canadian Gem
LETTUCE, Grand Rapids. This (Large Packet)
packet will sow 20 to 25 feet OXTON, White Pieklin# (Largre
of row. Packet)
Sendið áskriftargjald yðar í dag
(Notið þennan seðil)
To THE COLUMBIA PRESS, LIMITED, Winnipeg, Man.
Sendi hér með $..........sem ( ) ára áskriftar-
gjald fyrir “Lögberg.” Sendið póst frítt söfnin Nos.:
Nafn .................................................
Heimilisfang .........................................
FyUri ................................................