Lögberg - 12.01.1950, Blaðsíða 6

Lögberg - 12.01.1950, Blaðsíða 6
6 LÖGBERG, FIMTUDAGINN, 12. JANÚAR, 1950 FORRÉTTINDI Eftir GILBERT PARKER J. J. BiUlfell þýddi. — Ljóöin í þessari soqu eru þýdd af Dr. Sig. Júl. Jóhannessyni. „Turley — en það skiptir engu máli, hélt friðdómarinn áfram. Hann var myrtur, og þá kom lögfræðingurinn til sögunnar. Hann bjó með Paulette í eitt ár og átti barn með henni. Dag ein sendi hann barnið í burtu á óhultan stað, og sagði henni að hann ætlaði að snúa við blaðinu, byrja nýtt líf, sækja um þing- mensku og að hún yrði að fara. Hún neitaði að fara, nema að hún fengi barn ið með sér. Að síðustu sagði hann henni að barnið væri dáið, og sýndi henni stað fest dauðsvottorð. Þá kom hún hingað aftur um tíma og því miður misbauð öllu fólkinu í sveitinni með framkomu sinni. En svo bætti hún ráð sitt allt í einu, því hún frétti, að barnið hennar væri á lífi og við þá frétt var eins og að hún endurfæddist. Það var um það leyti, sem byggðarbúarnir voru komnir á fremsta hlunn með að reka hana úr sveitinni, en signorinn og presturinn mæltu henni bót — og svo gerði ég að síðustu“. Hann þagnaði og skoðaði sjálfan sig ánægjulega í speglinum. Hann var nýrakaður og hann var upp með sér af ylmnum sem hann fann leggja af olíunni í hári sér. Nýjar hliðar á einu eftirminnileg- asta máli, er Charley flutti blöstu nú við honum. Máiinu, sem hann hafði unn ið vináttu Jó Portugais honum til handa og sem líka varð til þess að breyta lífs- forlögum hans sjálfs. En þó gat hann naumast rakið þráðinn, sem knýtti hégómlega friðdómara við þau. „Þér fóst vel í þessu“, sagði Char- ley til þess að segja eitthvað. „Ó já, þú segir það af því að þú veist svo lítið um þetta! Hvað heldurðu að þú segir, þegar þú veist allt um það. —Ó! Það, að ég skyldi taka ákveðna af- stöðu, hafði einnig sínar afleiðingar. Signorinn og presturinn voru ógiftir. Ég hefi lengi liðið fyrir þá þátttöku. Hjóna- bandshamingja mín hefir verið meidd og marin — en ekki eyðilögð“. „Þú manst eftir tvíburunum“, sagði Charley og lygndi aftur augunum með hinum fyrri fyndnis- og keskniskeim sínum. „Kaldlyndar konur krefjast meiri sannana“, sagði friðdómarinn alvar- lega, því háðið í orðum Charley hafði farið alveg fram hjá honum. En sjáðu hættuna, sem ég var í, að taka þátt í kjörum þessarar gálausu konu! En samt er konan þessi veikbyggða vera, eins og þú veist, verð meiri vorkunar en vork unsemi frá okkur, sem sterkari erum. . . En sjáðu nú! Hvers vegna skyldi ég hafa stofnað hjónabandsfriði mínum í hættu og gefa ástæðu til grunsemda, jafnvel þó að náttúran hafi verið örlát við mig að því ér hið ytra útlit mitt snertir!" Hann leit enn í spegilinn, með alvörugefinni ánægju. Charley svaraði þessu engu, svo stæðan fyrir því að ég lét til mín heyra friðdómarinn hélt áfram. stæðan fyrir því að ég lét til mín heyra „Þetta var á- í sambandi við þessa vesalings konu. Það var ég sem skrifaði bréfin til henn- ar og sagði henni að barnið hennar væri á lífi. Ég gerði það í beztu meiningu — ég sá það fyrir að hún mundi breytast til batnaðar, ef hún vissi að barnið henn ar væri lifandi. Skjátlaðist mér? Nei. Ég er glöggur þegar til þess kemur að skilja mannlegt eðli, meðfædd gáfa mér lánuð til sigurs. Vesalings konan breytt ist, byrjaði nýtt líf. Alltaf síðan hefir hún verið að reyna að fá manninn — lögfræðinginn til að segja sér hvar barnið væri. En hann hefir ekki gjört það. Hann hefir alltaf sggt henni að það væri dáið. Þegar hún hefir virst ætla að missa trúna á að barnið væri lifandi, þá hefir hún fengið annað bréf, sem endurfæddi von hennar og fullyrt að barnið væri á lífi, en aldrei var henni sagt hvar það væri, svo hún hélt áfram að skrifa manninum og stundum fór hún og leitaði, en fann það aldrei! Hún fékk bréf núna fyrir nokkrum mánuð- um, því að hún var orðin óróleg og svo kom ungur maður og dvaldi á heimili signorsins í gistivináttu í viku, og gaf sig mikið að henni. Það var hætta á ferðum fyrir hana, svo fékk hún annað bréf“. „Frá þér?“ „Auðvitað, monsieur. Vilt þú þegja yfir leyndarmáli, upp á þína æru og trú?“ „Ég get þagað yfir leyndarmáli, án þess að setja æru mína og trú í pant“, svaraði Charley. „Ó, já, þú hefir þitt eigið leýndar- mál — fyrirgefðu ég er aðeins að hafa upp það sem aðrir segja. Jæja, þetta er leyndarmál konunnar Paulette Dubois. Ég á frænda í Quebec, hann heitir Robespierri Dauphin, hann er skrásetj- ari og umboðsmaður fyrir þennan lög- fræðing — föður barnsins. Hann vor- kennir konunni, en er bundinn lögfræð- ingnum með embættislegum heiðri sín- um að segja ekki frá, hvar barnið er niðurkomið. Þegar ég heimsótti Robes- pierre einu sinni, þá komst ég að sann- leikanum af tilviljun. Ég sagði honum hvað ég ætlaði mér að gjöra, og hann gaf mér leyfi til að segja að barnið henn ar væri á lífi, og ef ég þyrfti velferðar hennar vegna, að endurtaka það eins oft og á þyrfti að halda, en hann bann- aði mér að segja meira“. „Og þetta, sagði Charley og benti á fótinn á friðdómaranum stendur í sam- bandi við það mál“. „Þú ert fljótur að gjöra þér grein fyrir hlutunum! Nærri því eins skarp hugsandi og sýslumaður. Það var vest- ur á Fjögur fjöllum. Paulette er mjög hjátrúarfull, svo hún fór þangað vestur fyrir skömmu til að heimsækja kyn- blendingskonu, sem þar býr og er sögð vera gædd fjarskyggnisgáfu, monsieur, og það er engum vafa bundið, að hún á ráð á þeirri gáfu, því undir eins og að ég kom inn í kofann til þeirra, og hún sá mig, þá sagði hún: „Þarna er mað- urinn, sem skrifað hefir bréfin til þín!“ Jæja, hvað skeður? Paulette Dubois réðst að mér eins og óargadýr — mon- sieur, eins og óargadýr! Hún trúði því, sem kerlingarnornin sagði, og þarna var ég og laug, árangurslaust“. — Hann varp öndinnimæðulega. „Það lýgur eng- inn, svo að gagni komi æfingarlaust, því miður sá hún, að ég var að Ijúga, svo að hún greip byssuna mína í heift- aræði og skotið, sem í henni var hljóp úr henni óvart og ég datt. Heldurðu að hún hafi sefast? Nei, það var svo langt frá því. Hún reyndar hjálpaði til að binda um fótinn á mér, en það síðasta, sem ég heyrði hana segja var: „Þú get- ur kvalist og haft tíma til umhugsunar. Ég er glöð, þú hefir haldið mér á pínu- bekknum. Mér þykir verst ef að þú skyld ir deyja, því þá get ég ekki kvalið þig, unz þú neyðist til að segja mér hvar barnið mitt er!“ Monsieur, ég laug til þess síðasta af ótta við það. að hún myndi koma hingað með gauragangi og hávaða, en ég er ekki viss um nema það hefði verið betra fyrir mig að segja sannleikann — segja henni hvar barn- ið hennar er, og svíkja orð mín við Robespierre. Hvað hefðir þú gjört, mon- sieur? Ég get ekki spurt signorinn eða prestinn ráða — ég hefi ástæðu fyrir því. En þú, sem nærri því ert að vera gæddur lögfræðings glöggskyggni og ekki háður neinum héraðsböndum hér, né heldur persónulegum áhugamálum. Hvað finnst þér?“ „Ég mundi segja sannleikann“. „Hver er ástæða þín fyrir því, mon- sieur?“ „Hún er sú, að lögfræðingurinn er þorpari. Þín brygðmælgi í sambandi við þetta leyndarmál er ekki einn þúsund- asti partur sakar á móti einni lygi, sem þessari konu er sögð og eina lífsakker- ið er. að barnið er lifandi. Er það dreng- ur eða stúlka?“ „Drengur“. „Ágætt! Hvaða skaða getur það vald ið? Olnbogabarn getur fyllilega notið sín í heiminum. Konan þín á tvíbura — hugsaðu um þessa konu og barnið eina, sem hún á. Ef að þú segir henni ekki sannleikann, þá verður ekki langt þang að til að hún stendur hér við dyrnar hjá þér með gauragangi og hávaða eins og að þú orðaðir það áðan. Ég furða mig mest á að hún skuli ekki vera komin“. „Ég fékk bréf frá henni í dag. Hún kemur. — Ó Guð minn!“ „Hve nær?“ Það var drepið hægt á gluggann hjá þeim. Friðdómaranum brá við. „Ó, herra minn, hér er hún komin!“ stundl hann upp og færði sig nær veggnum. Það barst rödd inn í herbergið, sem sagði: „Á ég að leika á fiðlu fyrir þig, Dauphin? Það er græðandi lyf!“ Friðdómarinn náði jafnvæginu undir eins. Setti sig í hinar vanalegu stelling- ar. Hann gat hætt að hugsa um Paul- ette, að minnsta kosti um stund. „Ó, það er hann Miximilian Cour, sem er úti í garðinum“, sagði hann. Hann brýndi röddina og kallaði út: „Já, leiktu á fiðluna, bakari; en spilaðu eitt- hvað, sem er hressandi, eitthvað, sem minnir á vorið og hinar hugljúfu endur minningar þess“. „Hausttón, sem blandinn er blæþýði vorsins“, svaraði bakarinn og reyndi að teygja sig upp í gluggann. „Já, hérna hef ég það Dauphin! Ég skal sjá um, að þú sofir sætt og rótt í nótt. Hann kinkaði kolli til skraddar- ans. Monsieur, þú skalt dæma um hvort það sem ég spila, er tilfinningarlaust og dautt. Ég hefi lagt allt mitt til í þetta sinn. Ég kalla það „The Baffled Quest of love“. Dagið er eftir Alsace, við kvæð- ið, Le Jarden d’ Amour. (Garður kær- leikans) með dálitlum breytingum, sem ég hefi gjört í samræmi við síðasta er- indið. Þú kannast við kvæðið, monsieur: Þegar að ég geng inn í garð kærleikans, ég geng og ég hlusta eftir sporunum hans, og dagur er kominn að kveldi. Ég er hrædd, og ég hefi ekki hálfan hug, í húminu titra mín hjartaslög, er ég geng um það guðanna veldi. Bakarinn settist á stól, sem hann hafði komið með sér og fór að stilla strengi fiðlu sinnar. Friðdómarinn kall- aði út til hans: „Spilaðu The Foods are Green, fyrst, svo hin lögin á eftir“, sagði friðdómar- inn. Garður friðdómarans var sá eini, sem há girðing var í kringum, og þó fólk kæmi að garðinum og segði að bak- arinn væri að spila fyrir veikan mann, þá var enginn inni í garðinum nema fiðluleikarinn sjálfur. Einu sinni eða tvisvar sást á kolla á drengjum, sem klifrað höfðu upp girðinguna að utan og horfðu inn í garðinn, en fóru óðar ofan aftur þegar þeir sáu Charley standa við gluggann á húsi friðdómar- ans. Löngu áður en að bakarinn hafði lokið fiðluleik sínum, tók fólkið sem fyr- ir utan girðinguna var, undir og áð- ur en síðasta nótan dó út á fiðlustreng hans, höfðu tuttugu raddir út á götunni tekið undir með honum og hljómur þeirra allra barst á loftöldum aftansins út í húmið. Það dimmir fljótt í þessu landi rökk- ursins. í gegnum kveldkyrrðina, sem var aðeins rofin af einstaka „whippoor- will“ raust, hljómaði frá fiðlustrengjum Maximilian Cour, lagið við The Baffled Quest of love. Bakarinn var ekki í tölu hinna mikil- hæfu músikanta, en hann var gæddur óvanalega ríkri viðkvæmnisgáfu og í- myndunarafli, sem hinar ósveigjanlegu samræmis- og samningsreglur höfðu ekki náð til. Hvað svo sem það var, sem hann átti í leyndum tilfinninga lífs síns, þá kom það út tárum á Nac- casse Dauphin og opnaði hlið garðsins fyrir stúlku, sem tilfinningarnar bloss- uðu úr augunum á. Maximilian Cour talaði fyrir fleiri en sjálfan sig það kveld. Hinn ástglaði andi hans, hafði nú um miðbik ævinnar kos- ið sér dválarstað, þar sem gluggatjöld lífsins urðu dregin alveg niður, og hann fengi að njóta friðarins við hljómþýðar minningar, og öldur sögu og söngs. Svo hann hafði leikið á fiðlu sína betur, en hann hafði nokkurntíma áður gjört. Þessir hjartþýðu tónar bakarans snertu hjartastrengi manns, sem hafði átt við erfiðleika efasemdanna að stríða allt sitt líf, og anda konu, sem ylur ástar- innar var sól um daga, skyn mána um nætur og stjörnuljómi drauma hennar. Á bak við gluggatjaldið horfði mað- urinn, sem þessi stúlka unni, á bana krjúpa í garðinum fyrir utan friðdóm- arahúsið, með upplyftum spenntum höndum í ómótstæðilegri hrifning söngs ins. Hann horfði á hana, þegar bakar- inn að síðustu, yfir sinni eigin geðshrær ingu, stalst sneyptur út af því burt úr garðinum. Hann horfði á hana þar til að hann sá hana fela andlitið í hönd- um sér, þá stalst hann út úr húsinu og til hennar, lagði hendina á öxlina á henni og sagði um leið og hún leit upp og þekkti hann, „Rósalie“. XXXVI. KAPÍTULI Höftin slitin Rósalie spratt á fætur og ánægjan blikaði á andliti hennar. Henni hafði verið þungt í skapi síðan að hún kom heim frá Quebec, því þó að Charley og hún hefðu stundum mæst í húsi frið- dómarans, fór ekkert nema það al- menna og hversdagslega þeirra á milli, sem fram fer í herbergjum sjúklinga, nema ef að vera skyldi ábyrgðin, sem verkum þeirra fylgdi í sambandi við sjúklinginn, og þýðing þá, sem að falin tilfinning gaf hugsanalífi þeirra. Tví- burarnir höfðu verið óróir og veikir, svo frú Dauphin hafði beðið Rósalie að koma og hjálpa sér í tvo klukkutíma á hverju vikukveldi. flún og skraddarinn mætt- ust þannig daglega, sem samkvæmt öll um reglum rökfræðinnar hefðu átt að vera eins langt í burtu hvort frá öðru, eins og unnt var, og drógust hvort að öðru fyrir líknarverk sín og samúðar- kend. Maðurinn, eins og mönnum er títt, sá ekki neina verulega hættu á ferðinni í sambandi við þetta, því ekkert heim- uglegt orð hafði farið þeirra á milli, síð- an á Vadróme fjöllunum að máli þeirra hafði verið ráðið til lykta. Hann hafði ekki áttað sig á hlutunum eins og þeir voru í raun og sannleika, vegna þess, að hún, eins og hann, hafði verið róleg og blátt áfram eins og að hún átti að sér að vera. Hann hafði ekki veitt eldinum eftirtekt, sem brann úr augum hennar, og að hún var fölari í andliti, en að hún átti að sér að vera, og andlitssvipurinn, þó viðkvæmari, fegurri. Honum fannst, sökum þagnarinnar, að öllu væri óhætt, hann var öruggur í mótmælum huga síns, sem virtist segja: „Jað er ekkert að óttast“. Hann sá ekki blikandi birtuna í augum hennar, sem sagði: „Hingað liggur vegurinn heim“. Heim? Myndir af heimili eins og að hann Maximilian Cour var að mála í músik sinni, höfðu liðið um huga hans síðan daginn eftirminnilega á Vadróme fjöllunum. Yfirlætislaust heimili með þokkalegum húsmunum, fáeinum bók- um, sem hljóðuðu um landslag og skóga, verkið óbrotna, sem hann vann með höndunum, á meðan að hugurinn glímdi við ráðgátur lífsins; ánægjubros konu á vörum. — Jú hann hafði hugsað um slíkt heimili og hann hafði hrundið því úr huga sér, það skipti engu hversu girni legt það væri, því að héðan af yrði hann að ganga einn. til borðs og sængur. Hann hafði átt sitt tækifæri á liðinni tíð og hent því í burtu frá sér með kæruleysis ósvífni og ófyrirgefanlegri fyrirlitningu, á skoðunum ánnara. En nú hafði þessi blinda ástríða grip ið hann—ástríðan, sem ekki átti neitt skylt við hina fyrri skarpskygni hans og rökvissu, en aðeins var vottur um frum lífskend. Hann gerði sér óljósa grein fyrir, að þar sem um engin þrýstandi handtök, engin stolin augnatillit og eng in heitorð eða loforð væri að ræða, þá gæti þetta flotið áfram. Með einkenni- legri blindu á hinni fyrri skarpskygni sinni skoðaði hann það, sem á undan var gengið eins og það væri ekki til, að því er það snerti hann og Rósalie — leit á það sem lengra lág að baki hans eins og tragidíu og hið yfirstandandi sem draum. En blindan eða móðan hvarf af aug- um hans við að hlusta á Maximilian Cour spila „The Baffled Quest“ með svo mikilli viðkvæmni á fiðlu sína og þegar að hann sá stúlkuna krjúpa eina við rósarunnan í garðinum, þá rann hið liðna og hið yfirstandandi í einn brenni punkt „Rósalie!“ sem kom henni til að rísa á fætur með útbreiddan faðminn. Hún horfði á hann tárvotum aug- um, en í gegnum tárin skein þögult á- kall sálu hennar Viens isi (Komdu til mín). Það liðna, hið yfirstandandi, fram tíðin, óttinn og afleiðingarnar hvarf allt burt úr huga Charley, eins og þegar snjóföl hverfur fyrir geislum sólar, og hann tók Rósalie í faðmn sér, með ó- segjanlegum fögnuði. „Ó, svo þér er þá ekki sama — um mig?“ sagði hún og grúfði sig að brjósti hans. Það var kallað frá húsinu: „Monsie- ur, monsieur — Ó, gjörðu svo vel að koma, skraddari!“ Rósalie leit á hann snöggvast, með glaðlegri sigrihrósandi eggjan í augum sér. Hljóp svo feimin og vandræðaleg frá honum, út að garðshliðinu, í gegn- um það, og út í náttmyrkrið.

x

Lögberg

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Lögberg
https://timarit.is/publication/132

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.