Lögberg - 01.11.1951, Síða 6

Lögberg - 01.11.1951, Síða 6
6 LÖGBERG, FIMTUDAGINN 1. NÓVEMBER, 1951 NÓTT OG MORGUN Eftir LYTTON LÁVARÐ J. <J• Bt ZjDFEIjIj, þýddi Vandemont furðaði sig mjög á þessari breytingu, en ánægja hans var þó furðunni meiri. Hann fór að gruna, að fólkið væri farið að hafa hugmynd um hver hann væri. Máske að Beaufort væri göfuglyndari, en hann hefði haldið og meinti að endurgjalda honum hinar fyrri misgjörðir sínar með þúsundfaldri bless- un. Hið örláta göfuglyndi hans, annað hvort yfirgnæfandi eða þá hið mótsetta, vakti hjá honum þá tilfinningu, að hann hefði móðgað Béaufort, en Beaufort ekki hann, og hann var jafnvel farinn að yfirbuga andúð sína til Ro- berts Heauforts. Hann var þannig mikið með Camillu um tíma; og spurningarnar, sem faðir hennar neyddi hana til að leggja fyrir hann og hún gerði með hálfum huga, virtist þonum sönnun þess, að hún léti sér ant um hagi hans. Tilfinningar hans gagnvart Camillu, sem svo fljótt höfðu þroskast — og voru svo þroskaðar og kringumstæðurnar, gáfu byr undir báða vængi, höfðu máske ekki þá dýpt og ró full- komnunarinnar, sem að einlæg, órjúfanleg ást . veitir, og sem svo margar svikaútgáfur eru til af — og mennirnir að minnsta kosti þurfa snert af auðmýkt og tíma, margra endurminn- inga — af óskeikulli og varanlegri sannfæringu um tryggð, verðleika, kosti og hjartafegurð þeirra, sem að tilfinningar þeirra, eða í þessu tilfelli Vandemonts voru tengdar við; en þessar tilfinningar hans voru samt sterkar, heitar og ákafar. Hann hélt að hann væri elskaður — og var í sjöunda himni. Hann lét þó enn ekki uppi eld þann, sem logaði í augum hans. Nei! hann ásetti sér, að bíða enn áður en að hann bæði um hjarta og hendi Camillu Beaufort, því að hann hélt að þess tíma væri ekki langt að bíða, að hann gæti gjört það sem herra eigna föður síns, en ekki sem undirgefinn ölmusumaður. X. Kapíluli Tveimur eða þremur kveldum eftir að þetta eftirminnilega samtal átti sér stað milli Roberts Beauforts og Lilburne lávarðar, og hinn síðar- nefndi var að hátta sagði hann við þjón sinn: „Dykman, mér er að batna!“ „Já, vissulega herra minn, ég hefi aldrei séð þig líta betur út“. „Því lýgur þú. Ég leit betur út í fyrra, árið þar áður og ég leit betur út árið þar á undan — leit betur og betur út á h^rju ári, síðan ég var tuttugu og eins árs gamall! En ég er ekki að tala um útlit, enginn maður, sem á nóga peninga, kærir sig um hvernig að hann lítur út. Ég er að tala um líðan. Mér líður betur. Gigtin er nálega horfin. Ég hefi nú verið í ró og kyrð í mánuð — það er langur tími — tími, sem er tapaður. Og þar fyrir utan, eins og þú veist, þá er ég ástfanginn!” „Ástfanginn, herra minn? Ég hélt að þú hefðir sagt mér að minnast aldrei . . . .“ ,JÞú ert asni! Til hvers var að tala um ást, þegar maður var vafinn innan í ullarvoð! Ég er aldrei ástfanginn þegar að ég er veikur — hver skyldi vera það? Ég er orðinn frískur nú, eða nærri því; og ýmislegt hefir komið fyrir, sem að hefir gert mig ergilegan — ýmislegt, sem gjörir veruna hér mjög ógeðfelda. Ég fer til bæjarins, og máske, áður en vikan er liðin að stúlkan fagra verði komin til að lífga upp einveruna í Fernside. í þetta sinn ætla ég mér að líta eftir henni sjálfur. Ég sé að þú ætlar að fara að segja eitthvað. Vertu ekki að hafa fyrir því! Það mistekst ekkert, sem að ég sjálfur lít eftir“. Það var engin uppgerð eða látalæti hjá Lil- burne lávarði að honum liði ekki vel, Vande- mont var þyrnir í síðu hans og svo hafði hann unnið alla peningana, sem að gestirnir í Beau- fort Court kærðu sig um að láta afhendi, og hann var vanur að hugsa um sín eigin þæg- indi á undan öllu öðru, svo að hann lét tígja hesta sína og sagði mági sínum frá fyrirætlun sinni. „Og þú skilur mig eftir einan hjá þesum manni, eftir að ég er sannfærður um, að hann sé maðurinn, sem að við héldum að hann væri! Kæri Lilburne, vertu hérna þangað til að hann fer“. ‘ „Ómögulegt! Ég er á milli fimmtugs og sex- tugs, og á þeim aldri er hver mínúta dýrmæt. Svo hefi ég sagt allt, sem að ég kæri mig um að segja; vertu rólegur — gættu þín vel — flæktu þennan bölvaða Vandemont eða Morton, eða hver helzt sem að hann nú er, í Amors-neti dóttur þinnar og losaðu þig svo við hann, en ekki fyr. Það getur engu spilt, og láttu svo hlutina ráðast eins og þeir vilja. Lestu blöðin og sendu eftir Blackwell, ef þú þarft á ráð- leggingum að halda í sambandi við auglýsing- arnar. Ég held að það sé svo ekki annað, sem þarf að gjöra, eins og stendur. Þú getur skrifað mér; ég verð annað hvort í Park Lane eða í Fernside. Farðu vel með sjálfan þig. Þú ert heppinn maður — þú færð aldrei gigt! Vertu sæll“. Og eftir hálfan klukkutíma var Lilburne lávarður á leiðinni til Lundúna. Burtför Lilburne lávarðar var merki til margra annara gesta um að tími væri kominn til heimferðar, einkum þeirra, sem að hann hafði sjálfur boðið. Hann minntist ekkert á burt för sína við þá gesti. Það gat verið hæverska eða kæruleysi, rétt eftir því sem að menn vildu taka það, og hvernig að þeir tóku það. Um það var Lilburne lávarður ekki að hugsa, honum stóð alveg á sama um það. Helmingur gestanna að minnsta kosti fóru daginn eftir, og jafnvel Marsden, sem boðið hafði verið sem sérstökum vin Arthurs, tilkynnti að hann færi þá eftir miðjan daginn! Hann ferðaðist alltaf á næt- urnar — svaf í vagninum — það sparaði heilan dag. „En það er svo langt síðan að þú hefir séð Arthur“, sagði Beaufort, sem var að reyna að telja um fyrir Marsden, „og ég á von á honum á hverjum degi“. „Mér þykir það mjög leiðinlegt — ágætis náungi — en satt að segja líður mér ekki sem allra bezt sjálfum. Ég þarf að komast í sjóloft til Dover eða Brighton. En ég býst við, að þú hafir húsfylli aftur á jólunum; ef þú hefir það, þá skal mér vera ánægja í að kóma aftur“. Sannleikurinn var sá, að Marsden var eins og fiskur á þurru landi án Lilburnes vitsmuna. Menn tóku eftir því í samkvæmum, að hann leitaði Lilburne alltaf uppi og valdi sér pláss við spilaborðið, svo nærri honum að hann gat alltaf séð til hans og fylgt reglum hans. Menn voru hættir að spila í Beaufort Court, og yfir- burðir Vandemonts í skotfiminni og hvernig að hann réði öllu umtalsefni í sambandi við veiðimennskuna, var Marsden mjög á móti skapi. Honum leiddist og vildi komast í burtu. Vandemont fann og til þess, að tími mundi vera kominn fyrir sig til að fara líka. Robert Beaufort — sem fann í honum, eða réttara sagt í sambandi við hann töframagn líkt því, sem fuglar finna til í návist Boa-höggormsins; hann hataði að vita af honum á heimilinu og óttaðist að sjá hann fara, því að hann hafði ekki enn fengið allar upplýsingarnar, sem honum fannst að hann þyrfti að fá, því Camillu gekk seint að veiða hann með spurningum sínum —''svo Beaufort lávarður lagði að honum að vera, og Camilla sjálf, að^skipun föður síns og hálf- partinn á móti vilja og vitund, lagði líka að honum að vera. — „Þarft þú að fara strax, geturðu ekki verið í nokkra daga enn“, sagði hún, og Vandemnot lét tilleiðast til að vera enn í augsýn Beauforts, alvarlegur, þögull og leynd- ardómsfullur — eins og þó að einhver ætt- manna hans hefði stigið niður úr myndamót- um þeim, sem geymd voru í myndasýninga- salnum. Vandemont skrifaði Fanny til að afsaka dráttinn á veru sinni í Beaufort Court og bað hana að skrifa sér til heimilis síns í Lundúnum og segja sér hverríig að henni og Símoni liði og sagði henni að bréfið yrði sent til sín þaðan, ef hann réði við sig að dvelja lengur. Hann skrifaði þó ekki fyrr en nokkrum dögum eftir að Lilburne fór og reyndar ekki fyrr en tveim- ur dögum áður en hann fór sjálfur. Gestirnir, sem nú voru orðnir tiltölulega fáir, sátu við degverð þegar að þjónn kom inn með póstinn eins og vani var til. Beaufort lá- varður, sem alltaf var áburðarmikill í smáat- vikum lífsins, tók á móti honum og opnaði pok- ann með vanalegri viðhöfn og serimoníum og dró fyrst út dagblöð, sem að hann henti á borð- ið, og mennirnir tóku til sín með ákafa; svo kom bréf til Camillu, annað bréf til Vande- monts, og í þriðja lagi bréf til hans sjálfs. „Ég bið ykkur um að hafa hér ekki neinar serimoníur, hr. Vandemont. Gjörði svo vel að fyrirgefa og hegðið ykkur eftir fyrirmynd minni. Ég sé, að þetta bréf er frá syni mínum“, og hann braut upp bréfið, sem hljóðaði þannig: „Kæri faðir minn: — Nálega eins fljótt og þú færð þetta bréf, kem ég sjálfur heim til ykkar. Veikur eins og að ég er, get ég ^ivorki notið hvíldar né friðar fyrri en að ég hefi talað við þig. Mér hefir borizt til eyrna hræðileg og sárgrætileg frétt, sem er þess eðlis, að ekki verður um hana rætt, nema í prívat-samtali. Þinn elskandi sonur Arthur Beaufori". BOULOGNE x „P. S. — Þetta bréf fer með sama skipinu og ég sigli á, og getur aðeins náð til þín nokkrum klukkutímum áður en að ég kem sjálfur“. Hendurnar á Beaufort lávarði skulfu svo að hann missti bréfið og hann greip í stólbríkurn- ar til þess að detta ekki. Það var svo sem auð- séð! — Sami maðurinn, sem var að kvelja hann hafði nú náð í sóh hans! Hann varð alveg veik- ur. Sonur hans hafði máske hlustað á sögusögn þessa manns og trúað henni. Hann leit á son sinn sem mótstöðumann sinn — því faðirinn óttaðist manndóm sonar síns! Hann leit flótta- lega í kringum sig við borðið þar til að augu hans staðnæmdust á yandemont, og ótti hans magnaðist og margfaldaðist, því að hann sá óvanalega mikinn gleðisvip á andliti hans, sem annars var alltaf svo alvarlegt, þegar að hann lauk við að lesa bréf sitt og leit upp. Augu þeirra mættust. Augnaráð Roberts Beauforts var eins og augnaráð fanga fyrir rétti, er hann lítur upp og á málsóknarann þegar að hann er að hefja áfellisræðu sína. „Beaufort lávarður“, sagði Vandemont, „bréfið, sem þú fékkst mér, kallar mig til Lun- dúna í áríðandi erindum og tafarlaust. Leyfðu mér að láta senda eftir vagni mínum og hest- um . „Hvað gengur á?“ sagði frú Beaufort í veik- um rómi, sem lét sjaldan til sín heyra. „Hvað gengur á, Robert? Er Arthur að koma?“ „Hann kemur í dag“, sagði faðirinn og stundi við; og í sömu andránni stóð Vandemont upp frá máltíðinni, sem að hann var ekki hálfbúinn með, hneigði sig og leit til Camillu, er beygði sig yfir bréf sitt, sem hún þorði ekki að opna (bréf frá Winandmere) og fór út. Hann flýtti sér upp í herbergi sitt og gekk þar fram og aftur með valdsmannslegum skrefum — skref- um herrans — svo tók hann bréfið upp aftur og las það fljótlega yfir. Það hljóðaði þannig: „Kæri herra: — Að síðustu hefir týnda vitn- ið gefið sig fram. Hann er, eins og að þú hélst, sami maðurinn og heimsótti hr. Rodger Mor- ton, en sökum þess, að það eru ýmsar kringum- stæður og atriði, sem ég þarf að fá ákvæði þitt í sambandi við, og sem þola enga bið, þá fer ég frá Lundúnum í kveld með póstvagninum og bíð eftir þér í D . . .. á aðalgistihúsinu, sem er að mér skilst tuttugu mílur frá aðalveginum til Beaufort Court. Essex stræti. Virðingarfyllst, JOHN BARLOW“ Vandemont var enn sokkinn ofan í hugs- anirnar, sem að þetta bréf vakti, þegar að hann fékk tilkynningu um að vagn hans og hestar væru búnir til ferðar. Þegar að hann gek kofan stigann mætti hann Camillu, sem var á leiðinni til herbergis síns. — „Ungfrú Beaufort“, sagði hann lágt og það var ekki laust við að titringur væri á rómi hans, „þegar að ég kveð þig nú get ég ekki sagt meira en kveðjuorðin ein. Ég skil við þig, og þó ein- kennilegt megi virðast með ánægju, því ég fer í þeim erindum, sem geta gefið mér rétt til að koma aftur og segja þér hugsanir þær, sem eru mér efst í huga nú“. Hann tók hendi hennar og bar hana að vörum sér og kyssti á hana, og í því kom Beaufort út úr dyrunum á sínu herbergi og kallaði á Camillu, sem var dauðfegin að sleppa. Philip horfði á eftir henni í mínútu og flýtti sér svo ofan stigann. XI. Kapítuli Herra John Barlow sat í setustofunni í gesta húsinu í D . . t og var að ljúka við að borða morgunmatinn og ætlaði að fara að líta yfir skjöl, sem að hann hafði með sér og skrifa bréf, þegar að maður gekk rakleitt inn til hans. „Herra Beaufort", sagði hann og stóð á fæt- ur. — „Herra Philip Beaufort — því að mér finnst nú að þú eigir fullan rétt á því nafni, þó að“, bætti hann við og brosti, „að lögin viður- kenni það ekki enn, því mikið er enn eftir að gjöra, mjög mikið til að samrýma réttinn og lögin; — ég samgleðst þér út af því að hafa nú að síðustu eitthvað til að vinna á. Ég var orð- inn vonlaus um að finna vitnið eftir að hafa auglýst svo mánuðum skipti, og halda spurn- tim fyrir því á annan hátt, en þegar ég 1 gær kom til bæjarins, eftir að hafa verið í burtu. í sambandi við mál þitt, þá kom maðurinn sjálfur, William Smith, i»n í skrifstofuna til mín. — Kæri herra minn, þú skalt ekki verða of bjartsýnn — það virðist að vesalings maður- inn, sem mætt hefir erfiðleikum og ógæfu, hafi verið í Ameríku þegar fyrri eftirspurnin eftir honum var gerð. Löngu síðar fór hann til fanga- nýlendunnar, og mætti þar bróður sínum, sem ég veiddi upp úr honum að hefði verið þar fangi. Hann hjálpaði honum til að strjúka, og þeir komu báðir til Englands. William frétti frá fjarlægum frænda sínum, sem að lánaði honum eitthvað af peningum, um tilraunina sem að hafði verið gjörð til að finna hann áður; hann talaði um þetta við bróður sinn, sem ráðlagði honum að fela sér alla umsjón um þetta. Síðan fullvissaði bróðir hans hann um, að bæði Sid- ney og þú væruð dauðir; og það virðist (því þetta vitni er nógu mikill einfeldningur til að láta mig veiða allt upp úr sér) að þessi sami bróðir hans hafi farið til Beauforts lávarðar til kð hóta honum lögsókn og bauð honum til sölu þau sannanagögn, sem til eru . . . .“ „Og herra Beaufort?" „Sem betur fór hafnaði hann boðinu. í milli- tíðinni fór William að efast um sögusögn bróður síns, og fór sjálfur til N . . . og varð einskis vísari hjá Morton, en hitti bróður sinn aftur, og meðgekk bróðir hans þá, að hann hefði dregið hann á tálar þegar að hann staðhæfði að þú og Sidney væruð dauðir. Sagðist hann ennfremur hafa þekkt þig áður, og lagði svo af stað til Parísar til að leita að þér . . . .“ „Þekkt mig? — Til Parísar?“ „Meira um það bráðum. William kom aftur til bæjarins og dróg naumast fram lífið á því, sem bróðir hans hafði miðlað honum, og var of hugsjúkur og of fátækur til að kaupa og njóta ánægju af að lesa dagblöðin, og sá þess vegna aldrei auglýsingarnar, þar til af heppni einni að hann var orðinn peningalaus, og hafði ekki heyrt neitt meira frá bróður sínum, að hann fór aftur til þessa frænda síns, sem hjálpaði honum áður. Þessi frændi hans tók honum vel, sem að hann furðaði sig á, lánaði honum það, sem að hann bað um, og spurði hann að því hvort að hann hefði ekki séð auglýsingarnar frá okkur. Hann sýndi honum blað, sem að báðar auglýsingarnar voru í — sú sem fjallaði um manninn, sem að heimsótti hr. Morton og hin sem bar hans eigið nafn. Hann bar þær saman og kom undir eins til mín. Ég var ekki heima — var í burtu í þínum erindum, svo hann fór heim til sín aftur; morguninn eftir, í gærmorgun, fékk hann bréf frá bróður sín- um, sem að ég fékk hjá honum með því skil- yrði, að bróðir hans hefði ekkert illt af því, þó að hann skipti bréfinu við mig“. Vandemont tók við bréfinu og las eftir- fylgjandi: „Kæri William: — Ekkert gekk með ungl- inginn, sem að ég fór að leita að — öll leit árangurslaus. Það er fjandi kostnaðarsamt að vera í París. Við skulum ekki fást um það. Ég hefi séð hinn — séð yngri B . . . . hann er ólíkur föður sínum — mjög veikur — dauð- hræddur, fer til föður síns og tekur mig með sér til Bulonge. Ég held, að við getum ráðið þessu til lykta nú. Ég sendi þér tuttugu franka í bréfinu — allt, sem að ég get misst. Þinn Jeremiah Smith Utanáskrift mín er: Monsieur Smith — alltaf öruggt nafn — Ship Inn, Bulone“. „Jeremiah — Smith Jeremiah!“ „Þekkurðu nafnið þá?“ spurði Barlow. — „Vesalings maðurinn viðurkennir, að hann hafi verið hræddur við bróður sinn — að hann vildi gjöra það sem rétt var — að hann óttaðist að bróðir sinn mundi ekki leyfa sér að gjöra það — að faðir þinn hefði verið honum góður — svo að hann kom beint til mín og ég var svo hepp- ínn að vera heima til þess að fullvissa hann um að þú værir á lífi og alráðinn í að ganga eftir rétti þínum. Nú höfum við vitnið, herra Beaufort; en nægir það okkur? Ég er hræddur um ekki. Skyldi kviðdómurinn taka orð hans trúanleg án frekari áréttingar? Hvað heldur þú um það? — Þegar að hann var farinn setti ég mig í samband við Bow Street lögregluna í sambandi við bróður hans — hann er alþekktur svikahrappur, vanalega kallaður á málýzku lög- reglunnar Dashing Jerry . . . .“ „Nú! Jæja, haltu áfram!“ „Vitni þitt er því vesæll, allslaus maður, og bróðir hans er sakfelldur óþokki; og þetta vitni er í tilbót sá óburðugasti, óstaðfastasti og óeinarðasti maður, sem að ég hefi nokkurn tíma átt tal við; ég óttast að vitnisburður hans verði ekki upp á marga fiska eftir að skarpur, orð- hvass og yfirlátur lögfræðingur er búinn að fara um hann höndum. Og það er allt, sem við höfum til að byggja á eins og stendur“. „Ég sé það — ég sé það. Það er hættulegt — það er glæfraspil. En sannleikurinn er sann- leikur, og réttlætið — réttlæti! Ég skal eiga það á hættu!“ „Fyrirgefðu þó að ég spyrji. Þekktir þú nokkurn tíma þennan bróður hans? Varstu nokkurn tíma verulega kunnugur honum — vorum þið nokkurn tíma samvista?“ „Fyrir mörgum árum — þegar ég var ungur og átti við erfiðleika og raunir að etja — þá þekkti ég hann — hvað svo?“ „Það hryggir mig að heyra það“, og lög- fræðingurinn varð alvarlegur á ^vipinn. „Sérðu ekki, ef að þetta vitni er yfirgengið — er gert ósannsögult, og ef að það yrði sýnt, að þú, mál- sækjandinn, hefðir verið, fyrirgefðu mér fyrir a^segja, í náinni kynningu við mann með því- líkt orðspor á að baki, þá gæti þetta allt saman * verið látið líta út eins og meinsæri og samsæri. Ef við hættum eins og þetta stendur nú, þá er það óálitlegt og ljótt!“ „Og er þá þetta allt, sem að þú hefir að segja mér? Vitnið er fundið — eina vitnið, sem til er — eina sönnunin, sem að ég nokkurn tíma get fengið, og þú ert að reyna að hræða mig — mig líka — frá því að nota þau meðul til að rétta hlut minn, sem að forsjónin sjálf hefir lagt mér í hendur — herra minn, ég hlusta ekki á þig!“

x

Lögberg

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Lögberg
https://timarit.is/publication/132

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.