Lögberg-Heimskringla - 09.10.1992, Blaðsíða 5

Lögberg-Heimskringla - 09.10.1992, Blaðsíða 5
Lögberg-Heimskringla • Föstudagur 9. október 1992 • 5 People Cast ThGir Spells arctic winters, the gorge is still too hot to approach and steams a reminder of our own insignificance. Concrete cities become puny creations compared to this vision of the world when magic touched eveiything. Volcanic craters and endless lava fields surround Lake Mývatn. Lavascapes are the homes of trolls: ugly, stupid creatures of the night. Gasping through the ash to the top of the crater Hverfjall, I wondered if Trolls ever see the intensity of the lake’s blue, with coves for nesting birds and swans, like glinting facets of a jewel in grey stone. Probably not. Stretching for kilometres are endless rock formations, grotesqueries of Baroque fretwork, fifty, a hundred meters high, creation of the Trolls. I’m sure they never notice that after cen- turies the lava is now graced by tiny arctic flowers — miniature yellow orchids, blue and purple heathers of fragile delicacy. When the astronauts trained here, the Trolls must have taken them for some kind of distant relative. Each lavascape is different — from expanses of black sand to commanding pillars, from almost weightless red rocks to stone encrusted mountains. Some are bare ash, so bleak, forbid- ding, that a solitary blade of grass gives immense pleasure and affirmation of life. A deceptive moss of a color I’ve never seen, a grey, withered green cov- ers others. Trudging through it, I sank at each unbalanced step into five or six inches of spongy diyness. As I reached out for support, hundreds of tiny prongs probed my hands but I saw only an undulating softness. This vis- ceral growth encases everything, a creeping disease over acre after acre. The silence, vastness and gelatinous footing create vertigo, everything loses definition. Trolls can, without even meaning to, drive you mad. Towering over all are the mountains where glaciers cling with frozen fingers. These heights are the homes of the Giants who, in constant conflict with the gods, are the destroyers of human life and everything of value to it. The earth itself trembles with their move- ments and volcanoes erupt with their passions. Fortunately, they are notori- ously lazy so such activity is relatively infrequent. Giants are to be feared but glaciers have a beauty of their own. Vatnajökull, Europe’s largest glacier, moves slowly toward a lagoon where it breaks off and falls into the water. The floating ice above the surface is crys- talline white while below it glistens azure. The color is so splendid, it must be used for a special purpose. Perhaps the icebergs are Giants’ lapis lazuli, courtship gifts to woo their females. Even Giants have sweethearts and wives. In the far west at the end of the peninsula, called Snæfellsnes, stands a huge statue sculpted from blocks of lava. It does not face the sea with wateris seductive message to go to soft- er lands farther west but confronts the power of the Giants and the mystery of the island. The glacier gives strength to all who live near it and the androgy- nous figure is a symbol of the daily life of people and the land. Around it thou- sands of arctic terns nest in the cliffs and thunderholes where the surf bel- lows. The caws of territorial defiance and of parental anxiety counterpoint the percussive sea. White feathers, deli- cate puffs with suspicions of grey, blow and whirl along the ground. Their color matches that of the glacier and the migration from the arctic to the antarctic of these tiny birds matches the tenacity of Icelanders. The seals cavorting in cod rich seas below and birds wheeling high above will move on as the glorious days of white nights end. But here child- hood’s magic lives and will always remain. Guttormur’s Poetry in Translation Submitted by Mauríce Eyolfson “Aurora” (“Áróra”) is the title of a bilingual book of poetry soon to be published in Vancouver. The Icelandic poetry is by Guttormur J. Guttormsson (1878-1966) with English translations by Kristjana Gunnars, Borga Jakobson, Jacobina Johnson, Watson Kirkconnell, George Pattem, Art Reykdal, Paul A. Sigurdson and Sigurdur Wopnford. The title is taken from the poem “Áróra”, thought to be the only poem translated by Guttormsson himself. Heather Alda Ireland (nee Sigurdson) has selected and edited over forty translated poems. In her Forward to the book she says; “As a granddaughter of Guttormur J. Guttormsson, I have always been aware of his literary reputation and have had a deep desire to see him assume his rightful place among Canadian poets. Translation is the key to unlocking foreign literary trea- sures. With this collection of poems, a sample of Guttormur’s work will be revealed to English speaking people. I hope that it will encourage further translations. The poems were chosen for their literary and historical signifi- cance and are representative of the time and place in which they were written. They will make it possible for us appreciate Guttormsson’s contri- bution to Canadian literature.” In the Introduction to “Aurora”, Dr. Haraldur Bessason writes: “A citi- zen of his native Canada, with Iceland figuring strongly in his cultur- al background, Guttormsson was par- ticularly interested in the literatures of these two countries. From the strictly technical point of view, it is not easy to put an ethnic stamp on his works. With a good deal of justifi- cation, we may claim that in terms of iniportant stylistic features and social Perspectives, his works are a part of nrodern Canadian literature. Their Guttormur J. Guttormsson at work in his study. extensive imagery, for example, often rests upon the poet’s observations of his own Canadian environment, and the generous amount of social criti- cism is, to a marked extent, based on experiences with Canadian or North American religion and politics. Guttormsson’s literaiy credentials in the realm wrote all his works in the Icelandic language, reaching early the standards of poetic skill Iceland sets for those who have a permanent place in her literary history. In the context of Icelandic literature, Guttormsson’s position is unique in that he is the only poet born and raised outside Iceland ever to achieve in his works a quality approved by the liíerary canon of Iceland itself.” Publication of the book of trans- lated poems, “Aurora” (“Áróra”) is set for later this fall. Áróra Eldfjallið morgun í austri gýs, eldsúlan gnæfir við háloft. Rautt eins og bál verður bláloft, birtist í skýjunum Áróra dís. Þoka þú myrkur! því dagur dóms dýrðlegur upp er að renna. Nóttin er byrjuð að brenna kveður við ljóðstafur lúðurhljóms. Áróra kallar af himni há hugsanir manns út úr gröfum. Letrar hún leiftrandi stöfum hugsanir guðs allan himininn á. Aurora Almost volcanic in azure high moming in glory ascending, crimson and blue she is blending, Aurora fair in the flowery sky. Darkness away! for the day of doom dawn is over the nation. Night becomes great conflagration, clarion rings over tower and tomb. Aurora is calling with silver sound souls from terrestrial fetters, writing in luminous letters visions of God in the heavens around.

x

Lögberg-Heimskringla

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Lögberg-Heimskringla
https://timarit.is/publication/160

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.