Alþýðublaðið - 12.12.1964, Page 2
Rltstjórar: Gylíl Gröndat (áb.) og Benedikt Gröndal. — Fréttastjórl:
Arnl Gunnarsson. — Bitstjómarfulttrúl: Eiður Guðnason. — Símar:
14900-14903. — Auglýsingasími: 14906. — Aðsetur: Alþýðuhúsið við
Hverfisgötu, Reykjavík. — Prentsmlðja Aiþýðublaðsins. — Askriftargjald
kr. 80.00. — í lausasölu kr. 5.00 eintakið. — Útfiefandl: Alþýðuflokkurinn.
SÍLDARFLUTNINGAR
: UM ÞESSAR mundir er fádæma síldveiði fyr-
ir Austfjörðum og jafnast næstum á við, þegar bezt
gekk síðastliðið sumar. Er þetta einsdæmi, þar
sem áður hefur ekki veiðzt síld á þessum miðum
um þetta leyti árs. Eystra er ekki aðstaða- né mann-
afli til fullnýtingar aflans og munu því talsverð
verðmæti fara forgörðum af þeim ástæðiirn.
Hér syðra hefur vetrarsíldveiðin hins vegar
brugðizt gjörsamlega, og mun lítil von að úr ræt-
ist, úr því sem komið er. Hefur af þessu hlotizt
margvíslegt tjón, þar eð verkunarstöðvar höfðu
búið sig undir síldarmóttöku og ráðið til sín starfs-
. fólk á þeim grundvelli.
Vandamálið, sem nú blasir við,.er því að koma
síldinni að austan hingað suður, þar sem meiri
mannafli og tækjakostur er fyrir hendi til að nýta
hana.
Bæjarútgerð Reykjavíkur er um þessar mimd-
ir að gera athyglisverða tilraun. Einn af togurum
hennar mun flytja síld að austan, sem ætlunin
er að salta og frysta hér syðra, ef vel tekst til um
flutningana. Þótt ísvarin sfld hafi verið flutt héð-
an á erlenda markaði og þar tekizt að gera úr
henni fyrsta flokks fæðu, höfum við íslendingar
til þessa aðeins flutt bræðslusíld milli hafna með
stærri skipum. Vonandi er, að umrædd tilraun
gefi góða raun, og verði upphaf þess, að unnt verði
að flytja síld í togurum eða flutningaskipum milli
hafna og fullvinna hana þar sem beztar aðstæður
eru hverju sinni.
Það kom mæta vel í Ijós á síðastliðnu sumri,
að tækni við síldarflutninga hér er enn á frum-
stigi, þrátt fyrir það, að gerðar hafa verið ýmsar
athyglisverðar tilraunir, sem full ástæða er til að
halda áfram.
Síldarflutningamir eru vandamál, sem við
verðum að grípa föstum tökum og reyna að finna
lausn á. Það er dýrt spaug, að hafa ekki önnur
ráð en að byggja nýjar verksmiðjur eftir því hvar
síldinni þóknast að haida sig það og það árið.
Framfarir í flutningatækni og kælitækni hafa
verið örar síðustu árin og vafalítið má finna lausn
á þeim vanda, sem við nú glímum við og væntan-
lega munu íslenzkir sérfræðingar manna hæfastir
til þess.
Nú er svo komið, að ævinlega standa fjöl-
margar síldarverksmiðjur einhvers staðar á land-
; inu auðar talsverðan hluta ársins, meðan aðrar
hafa ekki undan. Þess vegna hlýtur nú að verða
að leggja megináherzlu á að fullkomna sfldarflutn-
inga á sjó, þannig að fullnýta megi þann verk-
smiðjukost og þau verkunartæki, sem fyrir eru í
landinu.
Jólatré Landgræðslusjóðs eru komin
AÐRIR ÚTSÖLUSTAÐIR:
KÓPAVOGUR:
Bankastræti 2
Bankastræti 14
Laugavegur 23 (gegnt Vaðnesi)
Laugavegur 47
Laugavegur 48
Laugavegur 54
Laugavegur 63
Verzlunin Laufás, Laufásvegi 58
Við Skátaheimilið, Snorrabraut
Hrefnugata 2
Við Austurver
Hrísateigur 1
Karfavogur 41
Álfheimar 2
Langholtsvegur 126
Grensásvegur 46
Réttarholtsvegur 3
Sogablettur 7
Vesturgata 6
Hjarðarhagi 60 (gegnt Síld og Fisk)
Hornið Birkimelur-Hringbraut
Gróðrarstöðin Birkihlíö
v/Nýbýlaveg
Blómaskálinn, Nýbýlav. Kársnesbr.
Hlégerði 33
VERÐ Á JÓLATRJÁM:
0,70—1,00 m . kr. 90,00
1,01—1,25 m . — 105,00
1,26—1,25 m . — 130.00
1,51—1,50 m . — 165,00
1,76—2,00 m . — 200,00
2 01 2.50 m — 240.00
Birgðastöð: Fossvogsbletti 1
Símar 40300 og 40-313
Greinar seldar á öllum úfsölustöðum
„Getur ekkert gert ve/, geng-
ur Jbó með sperrt stél!"
ORÐIÐ KERLINGABÆKUR er
gamalt og gróið og hefur sína á-
þveðnu merkingu. Það hefur aút
af verið notað um hjátrú og hind
urvitni, aldrei í annarri merkingu
Nú hefur það nýlega gerzt, að
orðið hefur verið tekið upp f nýrri
merkingu. Þannig er reynt að
endurnýja tunguna, enda virðast
sumir menii hafa þá áráttu að tala
mál, sem almenningur skilur ekki,
og eru ný dæmi um það og átakan
leg, eins og þegar ágætur maður
lét sig henda það, að líkja Steini
Steinarr við Hallgrím Pétursson
og kalla hann trúaiskáld.
NÚ Á ORÐIÐ KERLINGABÆK
UR að þýða bækur, isem konur
skrifa, og er þá í mjög niðrandi
merkingu. Þetta lýsir. -svo mikl-
um hroka, að þó að in'aður sé
ýmsu vanur, þá held ég að þarna
liafi verið lengst gengið. Sam-
kvæmt þessu á það að vera nægur
dómur um bók, að kona hafl skrif
að hana, þá er það kerlingabók,
og þar með illa gerð og ólesandi.
ENNFREMUR ER með þessu
gefið f skyn, að öðru máli gegni
um bækur, sem karlmenn hafa
tekið saman, að vísu geti það kom
ið fyrir, að þeir skrifi þvætting eo I það hafi alls ekki verið meiningin,
bækur, sem konur setja saman. en upphaf orðsins tekur af allan
Það er eins og ég heyri sagt, að | Framháld á 13, síðu.
2 12. des. 1964 - ALÞÝÐUBLAÐIÐ