Vísir - 04.02.1963, Page 4

Vísir - 04.02.1963, Page 4
4 V í SI R . Mánudagur 4. febrúarl963. CHAPMAN. egs og var þar við nám 1957 og 1958 og eftir heimkomuna illM til Bandaríkjanna kenndi ég sænsku og norsku við háskól- ann i Wisconsin. ★ Kennir íslenzku í Kaliforníu. Ég starfa þar við Kaliforníu- háskólann, en hann starfar í < deildum, sem eru staðsettar I Los Angeles, Berkeley og San Francisco, og kenni ég aðallega norsku og flyt erindi um norsk- ar bókmenntir við háskóladeild- ina í Los Angeles (UCLA — University of California Los Angeles). Og ég kenni þar ís- lenzku — ef tækifæri er til þess, þ. e, ef nemendur óska. ★ Vinnur að norsk- enskri orðabók. Ég gat þess, að mér hefði verið sagt, að samstarf væri áfram mikið með þeim Einari Haugen prófessor, og sagði Chapman þá: — Ég hef verið misseris tíma í Wisconsin. Við Einar Haugen erum að vinna að norsk-enskri um þetta, að nýkomin er út bók eftir Chapman, og sagði hann frá henni með þessum orðum: — Hún er um skyldleika ís- lenzkra og norskra mállýskna. hún er nýkomin út i Noregi — ég hef ekki séð hana enn. Hún er um 200 bls„ en henni fylgir uppdráttur til skýringar — og það er oft hægt að segja meira með góðum uppdrætti en mörg- um síðum lesmáls. Grein um ísland. — Þér minntust á, að þér ætluðuð að skrifa greinar frá Noregi? En héðan? — Ég er að vinna að grein um íslenzkar nútímabókmennt- ir — og ég hef verið önnum kafinn síðan ég kom, svo að ég hef ekki getað hitt alla kunn- ingja og vini, og ég bið Vísi að bera þeim kveðju og þar með að ég vonist til að koma bráð- um aftur. „íslenzkur aðall“. Chapman kvaðst hafa notið er Nú í vikunni fór héð- an eftir hálfsmánaðar- dvöl góður gestur, Chap man háskólakennari, sem mörgum er hér að góðu kunnur, er hann dvaldist hér fyrir nokkr- um árum við íslenzku- nám. — Hann er mál- fræðingur að menntun, talar íslenzku með ágæt- um, hefur kennt ís- lenzku við bandarískar menntastofnanir, og mun gera það áfram, og auk þess hefur hann kynnt íslenzkar bók- menntir erlendis, aðal- lega í Bandaríkjunum. Ég spurði Chapman að því, er ég ræddi við hann dagstund rétt fyrir burtför hans, hvort eitthvað sérstakt hefði vakið á- huga hans á íslenzkri tungu, bókmenntun og menningu yfir- leitt, svo sem það að hann ætti ættir að rekja til norrænna manna o. s. frv. — Nei, svaraði Chapman. Ég er ættaður frá New Jersey og ekki af norrænum stofni, — las þýzku, er ég lagði fyrir mig málfræðinám, og þá kom það eins og af sjálfu sér við nám á fornþýzku og fornensku, að ég fékk áhuga á forníslenzku og einnig nútímaíslenzku. Síð- ar las ég fornfslenzku hjá Ein- ari Haugen, prófessor við há- skólann í Winconsin. Og nú brosti Chapman, er hann bætti við: — Og ég kenndi flugmönn- um þar íslenzku á námskeiði, sem haldið var fyrir þá, áður en þeir færu til íslands. Ég kenndi því íslenzku áður en ég kom til islands. Ég fékk annars náms- styrk hjá íslenzka menntamála- ráðuneytinu, af fé því, sem er- lendum mönnum er veittur hér til háskólanáms, og var hér tví- vegis við námið, alls tvc miss- eri. Héðan fór ég svo til Nor- Rætt við Chapman háskóla kennaro, sem kennir ís- lenzku og kynnir ísland orðabók, og fer ég nú héðan til Noregs og dvelst þar 7 mán- uði, áður en ég fer aftur til Kaliforniu. — Erindið ef til vill tengt orðabókarstarfinu? — Já, en aðalerindið er að fá aukin kynni af norskum mál- lýskum. — Er það orðabók, sem þið hafið f smíðum? Ef til vill snið- in eftir þörfum stúdenta við bandaríska háskóla? — Báðum spurningunum get ég svarað játandi. 1 orðabókinni verða um 60.000 orð og mun hún verða um 800 síður prent- aðs máls og koma út eftir 2 ár. Hún er sérstök að því leyti, að hún nær yfir bæði málin í Noregi — Iandsmálið og rikisniálið. Og hún mun verða stærsta norsk-enska orðabók- in, seni samin hefur verlð. ★ Ný kennslubók. Úr því á þetta er minnzt get ég sagt frá þvf, að við erum líka að gefa út nýja kennslu- bók i norsku, og það er vegna þeirrar útgáfu einnig, sem ég ætla að kynna mér norskar mál- lýskur, og viða að mér efni, og skrifa greinar frá Noregi. íslenzkar og norskar mállýskur. Það kom þá upp, er við rædd- þess mjög, að hafa heyrt Þór- berg Þórðarson rithöfund lesa hér upp úr verkum sfnum, en hann hefur mætur á Þórbergi fyrir gáfur hans, sérkennileik f stíl og aðra kosti — og í fyrra kom út þýðing hans á köflum úr íslenzkum aðli og nefnist í þýðingunni In Seafch of Our Beloved. Viðtal þetta fór fram, þegar Chapman var að búa sig undir brottförina morguninn eftir, og höfðum við þvf lítinn tíma til spjallsins. Það fór fram á City Hotel, þar sem Chapman bjó — og — eins og þeim mun ekki koma á óvænt sem þekkja hann fór viðtalið fram á fslenzku. Hann talaði fremur hægt, senni- lega vegna þess að það er hátt- ur hans sem kennara — því að íslenzk tunga er honum töm, hann hefur öll orð, sem hann þarf á að halda, og orðatiltæki. Fannst mér sérlega ánægjulegt að kynnast þessum unga mennta manni og fannst, er við urðum samferða niður í bæ, gott til þess að hugsa, að slíkir menn sem Chapman fái það hlutverk að kynna fslenzka menningu með öðrum þjóðum, — í þessu tilfelli hjá stórþjóð, sem á fjölda menntastofnana, þar sem nem- endur eiga þess kost að nema forníslenzku — og allvíða einn- ið nútíðarmálið. A.Th.

x

Vísir

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Vísir
https://timarit.is/publication/54

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.