Vísir - 14.09.1964, Side 9

Vísir - 14.09.1964, Side 9
jaciaaDaoDaaDDoaaoaaaaDaaaaDQaoaaaaaaaDaDaaf -'ittijoaDDOoaDoaoaaaaaooDaaoaaaaaaaoauuu.ju^aaBtiutioaaaDaoaDDaDaaoaaanmjt.aoauotitniaaaooooaoDaooaouuiJdaoocic'c/aoc.m.jaaottoual VlS IR • Mánudagu H ■ orlembei 1984. 9 „Ég hef alltaf verið heilluð af Íslendingasög- unum“, segir dr. Julia McGrew, háskólakenn- ari við Vassar College í Bandaríkjunum. „Fyrir 10 árum ákvað ég, þeg- ar ég hafði lokið dokt- orsprófi, að ég skyldi fara og sjá ísland með eigin augum, en það hef- ur dregizt dálítið, af því að ég hafði öðru að sinna. Loks gat þó orðið úr hinni langþráðu ferð, og nú er ég búin að ferð- ast um mestallt landið og skoða sögustaðina fomu, sem mig hefur alltaf dreymt um að sjá. Hver steinn og hver hóll hefur sitt gildi, og sög- umar verða ljóslifandi fyrir manni, þegar mað- ur kemur í umhverfið, þar sem þær gerðust í raun og vem. Við þenn- an stein stóðu þeir, þama gelti hundurinn, bilinu. Hjá þeim má finna þennan sama næmleika fyrir lifandi sögu, raunverulegri sagnfræði, sem sýnir líf fólksins og margvíslega árekstra innan þjóðfélagsins, örlög einctakra manna og kvenna, sögð í dæmisögum og ljóðum - þar er sagnfræði og skáldskap blandað svo meistaralega saman, að allt rennur í eina samstæða heild“. IS3 „Lesið Þér fornsögurnar á fslenzku?" „Já. Og ekki aðeins það, heldur er minn stærsti draum ur að geta þýtt íslendinga- sögu Sturlu Þórðarsonar á ensku. Eitthvað af Sturlungu er til í enskri þýðingu, en ís- lendingasaga hefur enn ekki verið þýdd mér vitanlega eða að minnsta kosti ekki verið gefin út. Ég hef mikla löng- un til að þýða hana og gefa út með skýringum og leitast við að gera grein fyrir áhrif- um umhverfis og aldaranda á sagnritun Islendinga á 13. öld“. ISI „JJvað kennið þér við Vass- ar háskólann? Á það eitthvað skylt við íslend- ingasögumar?" „Nei, ekki beinlínis. Og þó. Ég kenni fomensku og bók- menntafræði, Chaucer, Shake speare o.s.frv., og satt að segja valdi ég mér þetta „Jpinnst yður íslandsdvölin hafa hjálpað yður til að skilja betur anda fomsagn- anna?“ „Já. hiklaust. Eins og ég sagði, er alveg nauðsynlegt að sjá umhverfið, íslenzka landslagið og náttúruna, og finna áhrifin frá landinu sjálfu. Ég hef lesið íslenzku árum saman, en því miður er ég óttalegur klaufi að tala hana. Það er svona, þegar maður hef' lesið þetta með hringlandi vitlausum fram- burði í mörg ár; þá er ekki svo gott að leiðrétta vitleýs- umar allt í einu. Ég lét það verða mitt fyrsta verk, þegar ég kom hingað, að þjóta út í búð og kaupa Biblíuna á íslenzku og Shakespeareþýð- ingar Helga Hálfdanarsonar, og annað las ég ekki til að byrja með. Ég á ekki orð yfir þessar undursamlegu þýð- ingar á Shakespeare - ég hélt bókstaflega, að það væri ekki mögulegt að endurskapa verk hans á þennan snilldar- lega hátt á öðru tungumáli. Jæja, eftir það las ég allt sem ég náði í um Sturlu Þórðar- son og byrjaði sfðan á þýð- ingunni. Mér finnst ég búin að fá talsverða tilfinningu af landinu sjálfu, og það hjálpar mér mikið“. „Hvað verðið þér lengi héma?“ „Þangað til um miðjan nóv- ember, býst ég við. Ég von- ast til að geta ráðfært mig við sérfræðinga bæði hér á landi og í Bandaríkjunum, og . ég hef hugsað mér að dvelj- svona byrjaði bardaginn o. s. frv. Maður þarf eig- inlega að þekkja lands- lagið til að geta metið sögumar til fulls“. ISI ”Og, eruð þér að stunda ein- hverjar sérstakar rann- sóknir hér á landi?‘ „Já, eiginlega er ég það. Ég fékk eins árs leyfi frá störfum og styrk frá ,The American Association of Uni- versity Women' til að vinna að verkefni, sem lengi hefur verið mér hrgleikið. Doktors- ritgerðin mín fjallaði um sjö íslendingasögur, ekki einung- is frá bókmenntafræðilegu sjónarmiði, heldur leitaðist ég við að sýna fram á, hvem þátt umhverfi og aðstæður Islendinga á þeim tímum hefðu átt í hæfileikum þeirra til sagnfræðiritunar. Á sama tíma skrifuðu Englendingar annála, þurrar skýrslur um atburði, sem höfðu gerzt, en þar vantaði gersamlega alla tilfinningu fyrir cinstakling- um og örlögum þeirra. Þegar ég 1«« íslendingasöguinar, dettur mér helzt f aug Shake- sþCáre, Marlowe og aðrir hófundar frá Elísabetartfma- starf vegna þess að ég gat ekki hugsað mér neitt eins himneskt vera borgað fyrir að gera það sem mér þykir skemmtilegast af öllu: að ræ’ ’ 'kmenntir við fólk, sem hefur áhuga á þeim. Mér finnst ákaflega gaman að kenna, og ég hef verið há- skólakennari síðastliðin 10 -ár, þar af 6 ár við Vassar College, sem er kvennahá- skóli starfræktur eftir frjáls- legum og nýtízkulegum að- ferðu.n. Þar eru margir af- burðanámsmenn, og andrúms loftið er líflegt og örvandi. Ég 'k at Shakespeare ár eftir ár, og ég tr eftir því, að hvért Jinn sem ég var að útskýra hann og aðra höf- unda Elísabetartímab!lsins, fór ég að sjá fvrir mér per- sónur og atburði úr íslend- inga águnum. Smám saman vaknaði aftur hjá mér gamli áhi ir á "‘.urlu 1 órðarsyni og sagnfræðiritun hans, og mér fanr.st svo fráleitt, að íslendingasaga hans væri ekki fáanleg á ensku, að ég byrjaði að velta fyrir mér, hvort ég gæti ekki sjálf ráð- iz' í 1 þýða hana. En til þess fannst mér n-’uðsy ’sgt að sjá ísland með eigin aug- um og drekka í mig áhrif umhverfisins, J svo má segja, og þegar ég fékk leyfi frá störfum og jafnframt styrk til þeirra rannsókna, sem ég kysi helzt, var ég ekki sein •* mér að nota tæki- færið“. „Hvenær komuð þér hing- að?“ „í byrjun júní. Og ^g leigði ,ní fó- rr :tallt landið eða allt sem ég komst yfir. Það var hreint ævin- i " ða náttúruna og fuglalífið. Ég fylltist nýjum áhu'.a á landafræði, og í ágúst las varla neitt nema bækur um fuglafræði. .llir þeir fuglar, sem maðui sér hér! Mér lá við að óska, að ég væri fuglafræðingur að mennt“. „JJvernig gengur þýðing- in?“ „Æ, þetta er svo gífurlegt viðfangsefni, að ég fer hálf- partinn hjá mér að tala um það. É c- um það bil hálfn- uð með íslendingasögu þ.e.a. s. fyrst hugsa ég um að fá meininguna sem nákvæm- asta, þannig að ég viti raun- verulega hv ð hver setning þýðir. Það er ekkert áhlaupa- verk að vinna sig gegnum rit Sturlu Þórðarsonar, og forn- enskan verkar -ins og hrein- asta léttmeti á eftir. Erfiðast af öllu er að þýða samtölin. Þessar meitluðu, hnitmiðuðu setningar, þar sem óendan- lega mikið er sagt f örfáum orðum, verða annað hvort all að þvf óskiljan' a± ef maður ætlar að reyna að þýða þær nákvæmlega á enskn eða bær lengjast svo mikið. að hið upprunaleg gildi þeirra hverfur. En ég er ekki komin svo langt enn, að ég sé farin að hafa áhyggjur f stílnum". ISI ast um tíma í New York og hafa þá stöðugt samband við íþökusafnið. Þegar ég verð búin að safna heimildum og vinna að fræðilegu hliðinni, ætla ég að ka til við að lesa onsk ljóð ■ - verk Shake- speares, áður ég fer að fága þ 'ðinguna og koma henni á eins gott mál og mér verður unnt“. ISI „JJvenær haldið þér, að hún verði fullgerð?“ „Ó, fyrst og fremst þarf ég að komast að raun um, hvort ég veld þ ' tórkost- lega verkefni eða neyðist til að gefast upp. Næsta sumar ætt o að vera búin að gera mér grein fyrir, hvort ég þori alvöru að leggja út í það, og ef úr því verður, get- ur það tekið 5 ár í viðbót með störfi.m mínum við Vass ar ’ ' ’ ólann Þeg; ' hugsa um alla þá fróðu og merku menn, sem vinna að rannr5kn um á Islendingasögunum, lanf * r mig n - ~ fela höf- uðið á bak við ritvélina mfna, en þegar ég hugsa um, að þetta dásamlega rit Sturlu Þórðarsonar, Islendingasaga, er ekki til á ku, fyllist ég nýjum kjarki af löngun til að bæta úr /í". - SSB Samtal við dr. Julia McGrew u □ □ 53 C D Q o D a a a a a D □ D D a □ D D D D a a a a c □ D D D D D D D D C c r, D a D D D D n D c £5 D C D D D D D D D D D D O D D u D D D Q D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D a D D D C D D D D E t! ta □ c Zí t t c. c D c. t; Ei c c r D D D C D D O D D D D D u a D D D C a c o G 0 Q 0 Q □ D D G O o D D ;*P, •» «*rnpbswwí HWB*æra*S

x

Vísir

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Vísir
https://timarit.is/publication/54

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.