Dagur - 04.08.1920, Síða 3
DAGUR.
59
Símskeyti.
Rvík 28. Júlí.
Frakkar hafa tekið Damaskus.
BoIsévíkar| krefjast að hafa
ótakmarkað leyfi til verzlunar-
viðskifta við Þýzkaland um Pól-
land.
Friður við Bolsévíka stend-
ur fyrir dyrum,
Krassin heldur áfram samn-
ingum í London.
Flug tii Vestmannaeyja hefir
algerlega mistekist. Talið er ó-
fært að lenda í eyjunum, jafnvel
í bezta veðri..
Rvílc 3. ágúst.
Lloyd George og Millerand eru
sammála um að setnja frið við
Bolsévíka. Skilmálar fyrir því þeir,
að almennur friðarfundur verði
haldinn og Pólland og önnur
landamæralönd sitji fundinn.
Vopnahléssamningar hófust 30.
júlí. Bolsévíkar hafa gersigrað
Pólverja. 2000 pólskir hermenn
afvopnaðir í Þýzkalandi. Búist við
innreið Bolsévíka í Varsjá bráð-
lega. Pólverjar búast til varnar.
Nýja stjórnin í Póllandi hefir
traust.
Bela Kun er frjáls.
Friðarsamningar aftur byrjaðir
milli Finna og Rússa.
Faycal flúin. Stjórn mynduð í
Damaskus, sem semur frið við
Frakka.
Amundsen kominn til Nome.
Orðsending Breta til Sovjet
ræðir um að Krassinnefndin und-
irbúi friðarfund; orðsendingin af-
neitar Wrangel.
Þjóðverjar hafa samþykt Spa-
samninginn. Herskylda og her-
dómar afnumdir.
Frakkar hafa samþykt 200 milj.
franka fyrirframgreiðslu til Pjóð-
verja fyrir kol.
Sættir hafa ekki tekist með
Bretum og írum. Búist við nýj-
um manndrápum.
Rúmenar heimta að Rússar
fari burt úr Bessarabíu innan
þriggja daga.
Danska lögjafnaðarnefndin kom-
in: Borgbjerg, Arup og Krag.
Járnbrautarverkfal! í Noregi.
Kaffi lækkar í Danmörku um
25°/o. Farmgjöld lækka í Eng-
landi.
Maður datt útbyrðis af danskri
skonortu hér úti á flóanum í gær
og druknaði.
Frú Margrét Luben fyr í Askov
er komin til Reykjavíkur.
Fréttar. Dags, Rvík.
Hí Eimskipafélag íslands.
E.s. „Borg“
fer frá Kaupmannahöfn 7. þ. m. til Fáskrúðsfjarðar, Norðfjarðar,
Vopnafjarðar, Pórshafnar, Kópaskers, Akureyrar, Blönduóss og
Skagastrandar. Snýr þar líklega við.
E.s. „Lagarfoss“
fer frá Kaupmannahöfn 20. þ. m. til Leith, Reyðarfjarðar, Seyð-
isfjarðar, Húsavíkur, Akureyrar, Siglufjarðar, Sauðárkróks, ísa-
fjarðar, Reykjavíkur og New-York.
Akureyri, 3. ágúst 1920.
Afgreiðslan.
Grammofönplötur og nálar
Aðalumboðssölu á Norðurlandi hefir
Kristján Halldórsson.
Spánskt salt
hef eg til sölu úr húsi hér á Oddeyri.
Karl Nikulásson.
Vísubotnar.
Gömul vísa næstutn því á hvers manns
vörum hijóðar svo:
Suunanvindur sólu frá
sveipar linda skýja.
Fannaiinda, björgin blá,
björk og rinda Ijómar á:
Nú hefir ^Runólfur í DaU birt fyrri
hluta vísu þessarar í íslendingi og beð-
ið menn að botna. En hann notar önn-
ur orð yfir tvö sömu hugtökin og hljóð-
ar þá vísuparturinn svo:
Sunnan andi sólu frá
sveipar bandi skýja.
Annaðhvort heldur Runólfur að hann
hafi ort þetta sjálíur, ellegar að hann
hefir kunnað þenna vísupart svona
skakkan en engan botn, og gjarnan
viljað láta botna. Hvort heldur sem er,
væri réttast að botna gömlu vísuna, eða
verða að öðrum kosti ekki við til-
mælum Runólfs.
Ennfremur birtir Runólfur annan vísu-
helming. sem hljóðar svo:
Lækka sól á lofti fer,
lengist njólan svarta.
það má nú kalla, þegar farið er að líða
á seinni hluta sumars, þá sé þetta til-
þrif í skáldskap. Vonandi að hagyrðing-
ar og skáld láti þetta tækifæri ekki ónot-
að, til þess að sýna hvað þeir geta, þó
tæpast megi búast við botnum við hæfi
fyrri blutans, úr því að þeir eru liðnir
Páll Óiafsson og Porsteinn.
Pó hefði verið enn fallegra að gera
úr þessu hagkveðlingahátt og láta fyrri
part vísunnar hljóða svo:
Lækka sól á lofti fer
lengist njólan svarta hér.
Ekki mælist þó Dagur til þess að fá
botna við vísur þessar. Það er bezt að
senda þá til íslendings.
Úr öllurn áttum.
Bruninn í Reykjavík.
Morgunblaðið 27. júlí flytur frásögn
um brunan á húsi Jónatans Porsteins-
sonar. Fer hér á eftir útdráttur úr þeirri
frásögn.
Klukkan hálf sjö að kvöldi þess 26.
var brunaliðinu gert aðvart um eldinn,
en hálfum þriðja tíma síðar var húsið
gjörfallið. Um upptökin er það sannast
sagt, að kviknað hafi út frá límbræðslu-
ofni í húsgagnasmiðju Lofts Sigurðsson-
ar í útbyggingu norður úr aðalhúsinu,
komst eldurinn í tréspóhahrúgu og varð
óviðráðanlegur. Slökkviliðið hafði erfiða
aðstöðu. Einkum skorti vatn í götuæð-
unum framan af. Ýmsar vinnustofur og
og íbúðir brunnu þarna í þessu stóra
húsi. Húsgagnavinnustofur Lofts Sigurðs-
sonar, Kristins Sveinssonar og Guðlaugs
Waage. Vélar niðursuðuverksmiðjunnar
íslaud, Rafijósastöð Jónatans Porsteins-
sonar, sölubúð' hans og vörubirgðir í
kjallara. Sölubúð Kristins Sveinssonar.
íbúðir Jónatans, móður hans, Jóus A.
Egilssonar umsjónarmanns, Guðm. Kr.
Guðmundssonar verzlunarmanns og Ól-
afs Sveinssonar prentara. Alls er talið
að bruninn hafi svift 40 manns heim-
kynni sínu.
Úr aðalhúsinu varð bjargað öllu úr
búðunum, innanhússmunum af fyrstu
hæð og nokkuru af annari hæð, en af
efstu hæð sem engu. Úr næstu húsum
var og borið út. Ekki brunnu fleiri hús
en skemdust meira og minna.
Húseignin öll var vátrygð fyrir 220
þús. kr. og vörubirgðir Jónatans munu
hafa verið vátrygðar að mestu. Tjónið
metið yfir hálfa miljón króna.
Fæði
er selt á 6,50 — 8 kr. á dag á Siglu-
firði yfir síldartíman. Húsaleiga aðkomu-
fólks svo há, að ef gengið væri út frá
að húsin rentuðu sig með 10 — 12°/o
eru hús, sem engum ditti í hug að
kaupa yfir 12—16 þús. kr. metin80 —
100 þúsundir, ef leigan á ekki að kall-
ast rán. Pó eru nokkrar undantekningar
frá þessti. (Verkam.)
Willemoes
fór frá Ameríku 26. f. m. Kemur með
kol beint til Akureyrar.
Grasspretta
. sunnan lands er talin mjög slæm
sumstaðar. Er kent um of miklum þurk-
um snemma á grassprettutímanum.
Oóður afli.
er í Ólafsfirði og víðar norðanlands.
Ógæftir hafa hatnlað síldveiðum nú um
nokkra daga.
„Streiflys over Land og Folk“
heitir bók um ísland, er dansk-íslenzka-
félagið gaf út árið 1918. Eg hefi ekki
náð í hana til lesturs fyr en nú nýskeð.
Hún er mestmegnis rituð af hinum góð-
kunnu höfundum’Aage Meyer Benedikts-
syni, Arne Möller og landa vorum Finni
Jónssyni. Bókin er skrifuð af miklum
hlýleik til íslands og allmikilli þekkingu
á högum þess. Bókin er prýdd 27 mynd-
um og í henni eru þýðingar af nokkr-
um ljóðum íslenzkra skálda, sem marg-
ar eru furðanlega vel af hendi leystar.
Helzta óprýðin á henni er hin fráleita
þýðing á vísu Jónasar: Enginn grætur
íslending. Hún er svona:
Ingen begræder en islandsk Mand,
der ligger og dör i sin Hule.
Er han kreperet, kysse han kan
Jorden i sin Kule.
Á íslensku verður þettaþannig: Eng-
inn grætur íslenzkan mann, sem ljggur
og deyr í holu sinni. Pegar hann er
hrokkinn upp af, getur hann kyst jörð-
ina í gryfju sinni.
Annars er margt gott um bók þessa
að segja, og ættu íslendingar, er dönsku
lesa, að vera sér út um hana.
r.
Nærsveitamenn
eru beðnir að vitja Dags í Kaupfélagi Ey-
inga, þegar þeir koma í bæinn.