Þjóðviljinn - 01.04.1962, Blaðsíða 4
12 KJÖRBÚÐIR Á 5 ÁRUM
KRON opnaði sjálfsafgreiðslubúð 28. nóv. 1942 og var það fyrsta kjörbúðin
í Evrópu. Sú búð varð þó ekki langlif — en 1957 var þráðurinn tekinn upp
að nýju, og kjörbúðir byggðar eða gö mlum búðum breytt sem hér segir:
1. Hlíðarvegi 19, Kópavogi
2. Skóiavörðustíg 12
3. Langholtsvegii 130
4. Dunhaga 20
5. Hrísateigi 19
6. Tunguvegi 19
7. Nesvegi 31
8. Bannahlíð 4
9. Álfhólsvegi 32, Kópavogi
10. Borgarholtsbraut 19, Kópavogi
11. Ægisgötu 10
12. Þvervegi 2, Skerjafirði
Marz 1957 Sími 15963
Sept. 1958 — 11245 ,
Des. 1958 — 32715
Júní 1959 — 14520
Febr. 1960 — 32188
Des. 1960 — 37360
Fcbr. 1961 — 15661
Ágúst 1961 — 15750
Okt. 1961 — 19645
Nóv. 1961 — 19212
Febr. 1962 — 14769
Marz 1962 — 11246
Aðrar búðir K R OIN
Matvörubúð, Grettisgötu 46
Matvörubúð, Bræðraborgarstíg 47
Matvörubúð, Langholtsvegi 24
Vefnaðarvöru- og skóbúð Skólavörðustíg 12
Bókabúð, Bankastræti 2
Raftækjabúð, Skólavörðustíg 6
Búsáhaldabúð, Skólavörðustíg 23
Járnvörubúð, Hverfisgötu 52
Sendum heim samdægurs Vinsamlegast gerið tíðan
ef pöntun berst fyrir há-
samanburð á verði IÍRON
pönlioi berst á föstudag og annarra verzlana
degi — Á laugardögum ef
Sími 14671
— 13507
— 34165
— 12723
— 15325
— 16441
— 11248
— 15345
Kaupfélag Reykjavíkur
og nágrennis
o “
Enn nokkur orð um þýðinguna
á söngvunum í „My Fair Lady"
#
Vegna þess sem ofgert kann
að hafa þótt eða vangert eða
ranggert 1 grein minni í Þjóð-
viljanum 18. marz (ég villtist
í vitley^unni og tók rangt
dæmi, en raunar gerði það lít-
inn mismun) ætla ég að til-
færa örfá dæmi til marks um
hitt og þetta til viðbótar því
sem áður var komið.
f söng Higgins í fyrsta
atriði annars þáttar stendur
þetta:
The blackguard wlio uscs
the science of speech
inore to blackmail and
swindle than teach.
Þýð. f sauðargæru úlfur
sannur er hann
og sitt undirförla hlutverk
kann.
He made it the devilish
business of his
„To find out who this miss
Doolittle is.“
Þýð. Með djöfuls kænsku
kauði sá hugðist þar
komast að því hver ungfrú
Doolittle var.
Ev’ry trick tbat he could play
He used to strip her mask
away.
Þýð. Hann með brögðum
hugði snar
sig hljóta að fiska hver
hún var.
Og síðar í sama kvæði:
Never leaving us alone,
never have I ever known
a ruder pest.
Brosandi og blaðrandi
buktandi og flaðrandi
mcð hundanest.
(Hundapestinni er reyndar
sleppt í endurbótinni).
Whereas others are instructed
in their native language.
English people aren.
Þýð. Ekkert blæst í máli. Ber
rctt fram,
en Bretar 'þetta hvorugt
lengur gera.
Og hér er eitt dæmi enn,
sem ég get ekki stillt mig um
að taka:
Oozing charm from ev’r.y pore
He oiled his way around the
floor.
Þýð. Asýnd hans var æst og
rjóð,
eftir gólfi sviíaflóð
(svitaslóð).
Ekki eru þessi dærni herfi-
legri en margt annað, og
rn'ætti ætla að auðvelt væri að
sýna fram á það hvernig öllu
er hér jafnt misþyrmt, anda
og efni frumtextans ( sem er
lipur), tungúnni, öllum brag-
reglum, og eftir vei'ður ekki
annað en fálmkenndar til-
raunir til að böggla þessu
saman, þýðing getur það ekki
heltið. En í efjunni þeirri arna
er ekki að festa hendur á
neinu sérstöku.
Ég hef fyrir satt að meist-
arar og snillingar séu sjaldan
ánægðir með verk sín, tortími
þeim jafnvel ef þeim þykir
eitthvað á skorta, og mætti
margur nokkuð af því læra.
En þó er ekki fyrst og fremst
um að sakast við sjálfan
klaufánn þó að honum sé
fengið verk; -því minna sem
hann kann í verkinu, því ólík-
legra er að hann kunni að sjá
hvernig til tekst, það er hús-
bónda hans að meta það.
Mér er sagt að það hafi
aldrei borið við, að sönglaga-
textar við verk, sem Þjóðleik-
húsið hefur tekið til flutn-
ings, hafi verið sérprentaðir,
og að þeir séu sjaldan eða
aldrei birtir í blöðum. Ef þess-
ir textar hefðu ekki verið
prentaðir, hefði enginn vitað
neitt (það er samhljóða dóm-
ur leikhússgesta, að textinn í
söngvunum heyrist illa) og
miskunnsöm hula gleymsk-
unnar hefði fallið á verkið.
Auðséð er að mikils hefur
þótt við þurfa, að kynna það
sem bezt. Það má búast við að
við fáum að heyra þetta sung-
ið og sungið og sungið næstu
misseri, eða hver veit hvað
lengi, en ólíklegt er, að þeir
sem að þessu prentverki stóðu
hafi gert sér það Ijóst hvílík-
ur bjamargreiði það var við
þá sjálfa, og hrelling við alla
sem eitthvert skyn bera á
skáldskap.
Og nú kom enn glefsa í
Vísi í dag (27. marz), þar
sem ekki dugir rninna en að
kalia þýðingu þessa snilldar-
lega af hendi Ieysta. Hver skil-
ur þennan óttalega leyndar-
dóm? (Raunar er sagt að
snilldarlega hafi tekizt að
koma „mállýzkunni" til skila
yfir á íslenzku, en betta er út
í bláinn sagt, þvi að i fæstum
söngvunum á að bera neitt á
neinni mállýzku).
Málfríður Einarsdóttir.
ORÐSENDIJVG
frá Gleriðjunni
Flcstar þykktir af rúöugleri
Slípað gler í spegla.
Matt glcr. — Svart opalgler.
öryggisgler i bíla nýkomið.
Vinsamlegast cndurnýið eldri pantanir.
GLERIÐJAN
Skólavörðustfg 46 — Sími 113 86
4) — ÞJÓÐVILJINN — Sunnudagur 1. apríl
Í962