Þjóðviljinn - 05.04.1991, Side 15

Þjóðviljinn - 05.04.1991, Side 15
HTTT CZ A li IVf I-T iNI IV11INI <^21INI wtjæ, JLJL^I ^JJLX^i Ólafur H. Torfason skrifar í bland við tröllin Þjóöleikhúsið Pétur Gautur Höfundur: Henrik Ibsen Þýðing: Einar Benediktsson Viðbætur i þýðingu: Karl Guð- mundsson Lagfæring þýðingar: Þórarinn Eld- járn Leikgerð: Þórhildur Þorleifsdóttir og Sigurjón Jóhannsson Tónlist: Hjálmar H. Ragnarsson Dansar: Hany Hadaya Lýsing: Páll Ragnarsson Lcikmynd og búningar: Sigurjón Jóhannsson Leikstjórn: Þórhildur Þorleifsdóttir Það eru mörg leikrit á sviðinu núna i Þjóðleikhúsi Islendinga undir samheitinu Pétur Gautur. I fyrsta lagi hafa höfúndar þessarar leikgerðar sporðreist textann af miklum kjarki, svo efnisþráðurinn er nú ekki rakinn írá upphafi til endis, heldur birtist hann að veru- legu leyti sem í bakleiftri, eins og hefur tíðkast í bíóum. í öðru lagi er gripið með mis- munandi hætti á þema verksins, eftir því hvert framvindunni er komið hveiju sinni, svo atriðin fá sterkan blæ hvert um sig, en missa við það heildarflæði. Reynt er að vinna bug á þessu með því að láta Amar Jónsson í hlutverki Péturs Gauts vera ævinlega nálægan á sviðinu og líma stykkið þannig saman, en áhorfandinn fer þá óvart í staðinn að vorkenna leikar- anum. Og í þriðja lagi fer þama fram yfirþyrmandi sjónarspil leik- myndar, sem ber hugflæðið í text- anum auðveldlega ofurliði. Allt er þetta eins og vænta mátti með miklum hagleik útbúið hjá Þór- hildi Þorleifsdóttur leikstjóra og leikmyndahönnuðinum Sigurjóni Jóhannssyni, sem einnig em höf- undar þessarar leikgerðar. Og tón- list Hjálmars H. Ragnarssonar kemur þægilega til móts við þær kenndir sem nú er reynt að kynda undir. Um hana má skrifa sjálf- stæðar sögur. Auðvelt er að segja sem svo: Annað veifið birtast í þessu mikla og merkilega starfi listafólksins með ævintýralegustu andrám íslensks nútímaleikhúss. En jafn létt er manni að svara: Það eru umbúðir. Ljóðabálkur Henriks Ibsens um Peer Gynt kom út á bók 1867, en var fyrst settur á svið níu árum síðar. Og hvorki Noregur né heim- urinn hafa verið samir eftir. Verkið um Pétur Gaut er hægt að setja í allar skúffur bókmennta- sögunnar. Það er andrómantískt í dulargervi rómantíkur og sprengir af sér fjötra hennar. Þama er rakin þróun mannssálar og þróun 19. aldarinnar, úr bændasamféiagi um minni þjóðsagna yfir í borgarsam- félagið. Ibsen ræðst gegn róman- tískum eftirlegukindum og breytir þjóðsagnastefjunum og persónun- um í eitruð vopn háðsins. Og hvað er svo sem hægt að andmæla einhveijum túlkendum? Allt er þetta baráttan við tröllin. Guðfræðingar, marxistar og eksis- tensíalistar hafa hver eftir sínu höfði reynt að pota i verkið. Þama er kapítalisminn teiknaður sterkt og afkáralega, þama em Biblíum- innin, ffelsi mannsins, syndin, endurlausn og tilgangur lífsins, hugleiðingamar um þróunina frá hinum estetíska lífsnautnamanni yfir í etíkerinn, sem hefúr siðfræði að viðmiðun lífs síns. Ibsen var að drekka í sig samtímann í Evrópu og heiminum. Þetta andlega fyllirí Ibsens meðan hann samdi það hef- ur etv. að nokkm leyti verið lík- amlegt líka, ef marka má seinni játningar hans í Þýskalandi. Menn uppgötvuðu strax að Pétur Gautur endurspeglaði margt það versta í norsku þjóðarsálinni (og hvaða þjóðarsál sem er): Eig- ingimi, sjálfsánægju og þröng- sýni. Hins vegar leið langur tími þar til það laukst upp, hve verkið vísaði ffam á við í leiklistarsög- unni: Þama em nefúilega strax lif- andi komnir symbólismi, express- íónismi, súrrealismi og jafnvel ab- súrd- leikhúsið. Og þama er mætt sjálf and- hetjan, Pétur Gautur, forveri ótal sagnapersóna í bókmenntum, ieikhúsi og ekki síst kvikmyndum nútímans. Og auðvitað gægist ffam í þessari kjörbúð Ibsens margt sem vísar ffam á við inn í síðari verk hans sjálfs. Pétur Gautur er ffægur fyrir að vera eitt erfiðasta þýðingarverk- efni sem sögur fara af. I norska textanum em millitónar og marg- ræðni slík að margir hafa gefist upp, eins og Einar Benediktsson gerði sjálfúr. Og þótt þýðingin sé þung og fom á köflum, er hún fög- ur áheymar og máttug. En hún ögrar ekki. Heimurinn, og þó einkum norski parturinn, var hrifinn af Pétri Gaut á sömu forsendum og nútíminn diggar Megas og Bubba, þetta var ffakkt. Sýning Þjóðleikhússins er of löng. Það er fýllilega lögmætt að láta manni leiðast og líða illa í leikhúsi, ef efnið krefst þess að leikstjórinn hræri í manni. En að færa Pétur Gaut upp með þessum hætti er meiri læknisffæði en leik- hús, fremur hersýning en hemað- ur. Ibsen-fjölskyldan fylgdi ffæg- um sértrúarsöfhuði Lammers í Skien og leit á Henrik sem glatað- an son. Hann myndaði gjá milli sín og ættarinnar af þessu tilefni. Pétur Gautur er hins vegar ein allsheijar Biblíutilvitnun. Til em heimildir Ibsens sjálfs fyrir því að eina ritið sem hann las meðan hann samdi verkið var Biblían, „mikil og sterk bók“. Samt vildi hann láta líta á sig sem ffíþen- kjara, og margir túlkendur hafa ffemur viljað skoða Pétur Gaut í ljósi ákveðinna ritverka Sörens Kierkegaards og eksistensíalism- ans. Það er unnt, en leiðin endar þá snemma í innihaldi sínu, eins og sýning Þjóðleikhússins ber með sér. A vegamótunum undir lok leiksins í 5. þætti spyr Pétur Hnappasmiðinn, sem vill koma honum í endurvinnslu eins og sorpi: „Eitt orð fyrr en lýkur hvað er að vera sjálfum sér líkur?“ Og Hnappasmiðurinn svarar með Biblíutilvitnun i Matteusar- guðspjall: „Sá líkist sér sjálfum, sem sjálfan sig deyðir". Frumtextinn á íslensku hljóðar svo í Nýja testamentinu: „Því að hver sem vill bjarga lífi sínu, mun týna því..“ Framhaldið Biblíunnar er svona: „...en hver sem týnir lífi sínu mín vegna hann mun finna það. Því að hvað mun það stoða manninn, þótt hann eignist allan heiminn, en fyrirgeri sálu sinni?“ (Matteus 16, 25-26). Stefið er úr mikilvægasta Pét- urs- kafla Biblíunnar, í kjama Nýja testamentisins, þar sem Kristur stofnar til páfaembættis- ins, gefúr Símoni nafnið Pétur og útnefnir hann staðgengil sinn. Þessar eru undirstöður verks- ins, þótt kosið hafi verið að ganga fram hjá því að þessu sinni. Því má ekki gleyma að Pétur Gautur er systurverk og andhverfa Brands, verksins sem aflaði Ibsen álits og vinsælda. Pétur Gautur er tákn alls þess sem Brandur fyrir- leit: Hálfvelgjunnar, eigingimi, lygi, þess að svíkja köllun sína. Og Ibsen skrifaði sjálfúr að hon- um heföi opinberast hugmyndin að byggingu ljóðsins heitan júlí- dag 1865 undir hvelfingu Péturs- kirkjunnar í Róm. Pétur Gautur er djúpsálffæði- legt verk, sjálfskönnun, kmfning, rífúr í „þar sem sársaukinn er mestur“ eins og Ibsen sagði í bréfi til Bjömssons. En Pétur Gautur öðlaðist einn- ig frægð sína og vinsældir fyrir að vera skemmtilegasta, ljóðrænasta og skrautlegasta verk Ibsens á æv- inni. Hvar gætir þess nú? Eitt eftirminnilegasta atriðið úr sýningu Þjóðleikhússins er eins og að líkum lætur laukátið lang- fræga, þegar Pétur reynir að kom- ast að innsta kjama, flettir lauk- blöðunum sundur einu af öðm (og kjamsar nú á af miklu óþoli). Fyr- ir utan þá táknrænu hlið þessa at- riðis, sem túlkar leitina endalausu — og ofboðið þegar ekkert reynist að finna nema bilið milli blaða lauksins - þá má líta í gerð þessa atriðis núna visan á leikstjómar- tök Þórhildar Þorleifsdóttur í verkinu sem heild. Lætin með laukinn em hér sem nokkur kvika þess ofsa- og skarkala-stefs sem veður um alla sýninguna, utan um heilagar Mar- íu-myndir Asu og Sólveigar. Eflirminnilegur einleikur Am- ars Jónssonar og Ingvars E. Sig- urðssonar sýnir gaurinn, mstann, karlinn. Og það er karlinn, karl- kynið, sem á að afhjúpa rækilega að þessu sinni, afhýða. Með snilldarsýn hefúr Sigur- jón Jóhannsson i samræmi við skilning þeirra leikgerðarhöfúnda síðan smíðað risavaxna lauka úr öllu saman, tröllaukin vefjarblöð, sem bærast fram og affur, upp og niður, um allt ferkantað sviðsgat- ið, stundum sem öldur hafsins, í annan stað sem dýpt og ólga mannshugans. Og hann gerir úr fjöllunum þéttraða súðbyrðinga, sem minna líka á sniðþrönga áhorfendapalla heimsins. Þetta er skarsúð klettafjalla, en um leið rif- bein og reisiíjöl hinna tákiirænu umbúða um umbúðimar, blaðanna yfir laukblöðunum, hýðisins utan- um hýðið. Þessi virðist að nokkm skiln- ingur höfúnda leikgerðarinnar, þar sem sjónræn áhrif, víddir, rokur, sprettir og ýlfúr teygja athygli leikhúsgestsins ffá orðanna hljóð- an, jafnvel orðanna meining. Sérstöku áhugafólki um þetta gamla, stríðna leikrit er hendi næst að endurskrifa það og nú hef- ur dáðin verið drýgð. Að þessu leyti er sýning Þjóðleikhússins náma þeirra sem vígðir em verki Ibsens, hafa þegar sogast með feiknum hans og fyllst af ilmi ósegjanlegs þunga. Öðrum mun reynast hún nokkurt torf, og ekki bætir úr skák að samanrekinn kveðskapur Einars Benediktsson- ar kafnar ofl í voðunum, hvort sem um er að kenna raddmóðu flytjenda eða möttum einkennum nýja salarins. Auðvitað em hér konumar fremstar. Það lýsir af Steinunni Olínu Þorsteinsdóttur sem Sól- veigu gegnum alla sýningiuia, söngur hennar og látbragð allt með eftirvæntingu og þokka, en ekki undirlægjuskap og þjónustu- fýsn að ráði. Þreyta Asu og þol- gæði birtust sannfærandi hjá Kristbjörgu Kjeld, og vel tókst samleikur þeirra Ingvars E. Sig- urðssonar, sem þama axlar það ógnarþunga hlutverk Péturs. Þrátt fýrir öfluga spretti og góðan róm, æðið og gunguskapinn, þá minnir hann stundum ffekar á söngleikja- hrekkjusvín en þennan sundur- tætta persónugerving skuggahliða menningarinnar sem þörf er á. Þar hæföi betur ámátlegt fas Amars Jónssonar. Fjöldinn allur af leikumm safnast þama í mátulegri snilld, en skýrast heyrðist til Hnappasmiðs- ins hjá Olafíu Hrönn Jónsdóttur. Amar Jónsson leysir þrekvirki sitt með sársauka og fælni, en svífúr út í buska sjálfs sín þegar verst gegnir, þegar hann kafar í ímynd- unarafl Péturs. Það kemur svo í hlut lngvars að kljást meira við dýrslega þrá hans og miskunnar- leysi, þá neikvæðu þætti í Pétri sem i skilningi höfúnda leikgerð- arinnar virðast byggjast á um- hverfi og aðstæðum, vera „félags- lega skilyrtir". Móðurbindingin er þá sálræna hliðin. Pétur gerir síð- an það sem er löglegt en siðlaust, selur þræla, goðastyttur. Leikgerðin skilar óvíða þeirri glitrandi fýndni og nístandi háði sem upprunalegi textinn flutti, nú er fátt eftir nema sagnffæðilegur orðafossinn, kostulegar uppákom- ur, myndrænar lýsingar, og allt er það raunar aðlaðandi og örvandi fýrir andann - eins og það sem spillir Pétri Gaut í verkinu. Leikstíllinn er víða þungur, hvort sem Rúrik Haraldsson dryn- ur í hlutverki skipstjórans eða Pálmi Gestsson klunnast áffam sem Svíinn Trumpeterstrále. Stundum em persónur beinlínis látnar stirðna sem vaxmyndir og stellingar ýmsar draga jafnvel dám af þekktum höggmyndum úr safni Einars Jónssonar. Eddumar Björgvinsdóttir og Amljótsdóttir vekja dálítil fim innra með manni, en em fjarri, eins og Sú græn- klædda hjá Lilju Guðrúnu Þor- valdsdóttur, sterkar, en í mistri ákveðinnar fjarlægðar ffá textan- um. Kann að vera að nákvæm hlustun áhorfandans eflir textan- um skapi þessa kennd. Það er ósköp erfitt að losa Spaugstofúlið Sjónvarps af sjá- aldrinu, en Öm Amason, Sigurður Siguijónsson, Pálmi Gestsson og Randver Þorláksson em þama all- ir á hófstilltum nótum, sem betur fer. En þeir em gestir í leikhúsinu. Fagmennska í íslensku stór- hýsi. Veislan ( Marokkó. F.v.: Amar Jónsson sem Pétur Gautur, Öm Árnason sem Monsieur Ballon (tákn Frakk- lands), Jón Slmon Gunnarsson sem Master Cotton (tákn Bretlands) og Baltasar Kormákur sem veislugestur. Föstudagur 5. apríl 1991 NÝTT HELGARBLAÐ — SÍÐA 15

x

Þjóðviljinn

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Þjóðviljinn
https://timarit.is/publication/257

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.