Alþýðublaðið - 04.01.1975, Blaðsíða 6

Alþýðublaðið - 04.01.1975, Blaðsíða 6
Frumsýningargestur Alþýðublaðsins Hressandi framlag til Shakespeare-lei kl istar <i> Kaupmaður í Feneyjum WILLIAM SHAKESPEARE Þýðing: HELGI HÁLFDANARSON Tónlist: ÞORKELL SIGURBJÖRNSSON Leikmyndir: SIGURJÓN JÓHANNSSON Búningar: ELSE DUCH Leikstjórn: STEFÁN BALDURSSON og ÞÓRHALLUR SIGURÐSSON KAUPMADURINN í FENEYJUM EFTIR WILLIAM SIIAKESPEARE Alan Boucher Fáránlegur söguþráður, yndislegur kveðskapur, glæsileg leik- sýning: leikrit Shakespeares Kaupmaðurinn I Feneyjum er allt þetta i senn. Aftur á móti verða þeir, sem vilja finna i þvi þjóðfélagsádeilu eða mannúðarhugsunarhátt seinni alda, fyrir nokkrum von- brigðum. Shakespeare var umfram allt atvinnuleikhúsmaður og tilgangur hans einfaldlega sá, að skemmta áhotrfendum sinum sem mest. Vinsæld þessa leikhúsverks um aldirnar sýnir, hve vel honum hefur tekist. Leikritið var samið um 1596, en birtist fyrst á prenti á árinu 1600. Aðalefni sögunnar finnst i italska leikritinu II Pecorone (einfeldningurinn) eftir Giovanni nokkurn Fiorentino, en sagan um skrinin þrjú var i Gesta Romanorum. Nokkrir fræðimenn telja, að einnig hafi verið til enskt leikrit sem hét The Jew (Gyöingurinn) og sameinaði báða þessa þætti og að Shakespeare hafi notaö það sem fyrirmynd. Hvað sem öðru liður, er efnið i Kaupmanninum ekki frumíegra en i flestum verkum skáldsins. Um leikritið segir hinn mikli gagnrýnandi 18.aldar Samuel Johnson i Shakespeare-útgáfu sinni: „Söguþráðurinn er svo afar ótrúlegur, og skiptingar á sviðs- atriðum svo tiðar og tilviljunarkenndar, aö likindagildi atvik- anna verðskuldar ekki mikla athygli.” En svo bætir hann við: „Sameining atburðarásanna tveggja i eina heild er frá- bærlega vel heppnuð.” Sannleikurinn er sá, að Shakespeare brýtur allar reglur, en árangurinn er vel heppnaður, vegna þess að hann hefur svo traustan skilning á leikhúsinu og takmörkum þess. Og það er sérkenni Kaupmannsins, að mismunandi túlkanir á aðalhlut- verkinu virðast ekki raska leikhúsgildi sýningarinnar. brátt fyrir titil leikritsins er Gyöingurinn Shylock, en ekki kaupmaðurinn Antonio, aðalpersónan, þótt höfundurinn hafi ef til vill ekki ætlast til þess i upphafinu. Gyðingur var að sjálfsögðu hefðbundin persóna i bókmenntum og leiklist kristinna landa á þeim tima, og venjulega I mun i!l- girnislegri mynd en Shylock: hér þarf aðeins að nefna sögu priorinunnar hjá Chaucer og leikrit Christophers Marlowe, The Jew of Malta.Sennilega hafði skáldið ætlað að nota Gyðinginn sinn á svipaöan hátt, sem „þorpara” leiksins, með kaup- Bassanió ræðir við Portsiu, sem Helga Jónsdóttir leikur. Róbert Arnfinnsson I hlutverki Sælokks Gyðings. Að baki hon- um eru Erlingur Gislason I hlutverki Antóníós, kaupmanns I Feneyjum, og Guðmundur Magnús- son I hlutverki Bass- anió vinar hans. OlM*; 6EIR FOEblvJ manninum sem „hetjuna’,’ tákn góðvildar og góðmennsku I sterkri andstöðu við illgirni Shylocks. En þá gerist það, sem gerist reyndar oftar hjá skáldinu, að persónan virðist stiga fram úr ramma sinum. Það er eins og Gyðingurinn vilji ekki sætta sig við hefðbundið hlutverk ill- mennis, en verður maður, sambland hins góða og hins illa, en kaupmaðurinn verður eftir og hefur litið að gera nema að vera einhverskonar skotspónn fyrir illsku Gyðingsins. Þetta hefur i för með sér, að nokkurt ósamræmi er i myndun þessara tveggja persóna. Það er eins og skáldið kæri sig ekki um að hafa svo mikið fyrir þvi að samræma þær. Það byrjar með þvi að lýsa kaupmanninum Antonio sem dæmigerðum „melankolískum” manni (i ætt við Hamlet), auðugum og vinsælum, en gagnteknum einhverri heimsþreytu og mæði, sem hefur kannske fyrirboðagildi: Ekki veit ég, hvað mæðir huga minn segir hann. Og það vita ekki þeir Salerio og Solanio, hjákátlegir vinir hans, heldur, enda er hlutverk þeirra aðeins að fræða áhorfendurna en ekki hann. Þá birtist Bassanio, sem er búinn aö sóa öllum eignum sinum og þarmeð peningum sem hann hafði fengið frá vini sinum Antonio, og er nógu frekur aö biðja um viöbótarlán á þeim forsendum að annars geti hann ekki borgað skuldir sinar. En nú er hann með þá praktisku en ekki sérstaklega rómantisku hugmynd, að reyna að fá sér vel efnaða konu. Og þá er eins og Antonio gleymi allri mæðu sinni I óskinni um að hjálpa vini sinum. Og þegar hann hittir andstæðing sinn, Gyðinginn, er góðvild hans og góð- mennska setti sterka mótsögn við gróðabrall og slægð Shylocks, sem segir: Ó, faðir Abraham! Þeim kristnu kennir harkan I eigin brjósti að búast við þvi sama af öðrum... ...ég býð vinsemd fyrir hylli hans, ef hann vill þiggja; ef ekki, þá far vel; og metið ekki á verri veg minn greiða. En þó er öllum — nema Antonio — ljóst að hann er að setja upp gildru fyrir keppinaut sinn. Á 18. öld var hlutverk Shylocks venjulega leikið sem skopmynd og gefiö aöalgrinleikara flokksins. Á 19. öld aftur á móti var yfirleitt reynt að vekja samúö með honum, og á 20. öld er hann stundum gerður aö einhverskonar tákni kúgaða minnihlutans. Shylock hefur lifað af allar þessar túlkanir og á vist eftir að lifa af enn fleiri. Um sýninguna i Þjóðleikhúsinu hef ég ekkert nema gott að segja, þó að ekki væri ég sammála leikstjórunum i öllum atriðum túlkunar þeirra. Ég myndi til dæmis hafa gert Shylock dálitið vonskulegri, en Antonio mun þægilegri en raun bar vitni. Samt sem áður var leikur Róberts Arnfinnssonar i hlutverki Gyðingsins bæði sann- færandi og eftirminnilegur. Helga Jónsdóttir var skemmtileg og glæisleg Portia, en hefði getað verið ögn meiri rauðsokka, ef maður ætti að trúa á hana i gervi lögfræðings (annars var yfir- varaskeggið dálitið hæpinn dulbúningur, þar sem það stakk heldur óþægilega i stúf við kvenmannsröddina). Betlarinn sem Antonio sparkar frá sér fannst mér alveg ónauðsynlegur og óviðkomandi, og innskot leikstjóranna, þegar Shylock kemur heim og uppgötvar, að dóttir hans Jessica er farin, og verður fyrir hrópi og háði almúgans, var vafasöm tiltekt, þar sem þetta fréttist einnig frá Solanio og atriðið dregur heldur úr eftir- væntingu áhorfendanna þegar Shylock kemur næst fram. Annars þekkja leikstjórarnir víst áhorfendur sina og hafa sennilega á réttu að standa, þegar þeir leggja aðaláhersluna á hi aða og kimni, jafnvel þó að þetta sé stundum gert á kostnað annarra þátta verksins. Sjaldan hefur mér fundist tíminn liða svo fljótt og skemmtilega eins og hann gerir við þessa sýningu. öll minni hlutverk fá góða og hressilega meðferð. Kannski fer furstinn af Marokkó dálitið f bága við meiningu Shakespeares, þar sem Portia er látin segja við hann: Hefði ekki ráðrik forsjá föður mins þröngvað mér til að heita hjúskap þeim sem vinnur mig á þann hátt sem ég sagði, litist mér, frægi fursti, þér jafn vænn og nokkur gestur sem ég enn hef séð. En með þvi að gera hann að skoppersónufleikin með mikilli sannfæringu af Flosa Ólafssyni) er svolitið hætt við, að Portia gerist sek um hræsni — eða ef til vill hæðni. En hvað um það? Atriðið um skrinin er svo f jarstæðukennt, hvernig sem á það er litið, að ekki sýnist mér unnt að taka það of hátiðlega. Sama má segja um hlutverk Lancelots Gobbo, galgopans, sem Þórhallur Sigurðsson, annar leikstjóranna, fer með eins og Shakespeare hefði ætlað það. Kimni 16.aldar er ekki alltaf eftir smekk nútímamanna, til dæmis þegar Lancelot er að leika sér að hálf- blindum föður sinum, en svo framarlega sem þarf að fást við hana, þá er sjálfsagt að gera það af öllum hug, eins og Þórhallur gerir. En nú kem ég að þvi, sem ég saknaði mest i þessari Islensku gerð leikritsins, og það er ljóðræna þess, sérstaklega I loka- þættinum. Eins og ég sagði áður, gerði ég ráð fyrir þvi, að leik- stjórarnir þekktu áhorfendur sina, og að ákvörðun þeirra, að leggja aðaláhersluna á hraða og kimni I sýningunni hefði vist verið rétt, og leikararnir léku hlutverkin sin samviskusamlega samkvæmt þeirri ákvörðun. En eitthvað mikilvægt týndist um leið, ef til vill óhjákvæmilega. Agætur leikhúsmaður sem hann er, lætur Shakespeare þyngdardepil leikrita sinna liggja ávallt i sjálfum orðunum, enda þurfti hann að nótfæra sér Imyndunarafl áhorfendanna i rikum mæli, þar sem leikmyndir voru ekki til i leikhúsum þeirra daga. En það sem gerir verk hans sigild i gegnum aldirnar er geta hans að leysa gátur lifsins og sameina hið sundurlausa einmitt með mætti orðanna. Nú segja menn kannske, að litil von sé að slikt komist gegnum eldraun þýðingar yfir á annað tungumál. Þvi er ég algjörlega ósammála. Eitthvert tap hlýtur það að vera að sjálfsögðu, en þvi betri sem þýðingin er, þvi minna verður tapið. Þýðing Helga Hálfdanarsonar er furðulega nákvæm yfirleitt og mér sýnist hún vera einnig mjög góður skáldskapur, sem skiptir mestu máli. Eftir strit og ádeilu i 4. þættinum notar skáldið töfra orðanna til þess að skapa stemningu sáttar og fullnægingar. Mér þykir það sæta furðu, hvernig þýðandanum tekstað koma þessu fram i islenskunni. En þvi miður naut það sin ekki til fulls i flutningi: „Vært sefur mánans bjarmi á fjallsins brún; hér vil ég sitja, og láta hljóminn læðast að hlustum okkar; húmsins mjúka kyrrð er yndislegur faðmur fögrum tónum. Jessika, sestu; sjáðu himingólfið, hvað það er sáldað sandi úr skira-gulli; hvert örsmátt stirni, sem við sjáum blika á himinbraut, það hljómar eins og engill barneygur syngi I kerúbanna kór. Svo hljóma saman ódauðlegir andar, þó enginn heyri, meðan duftsins farg hrörlegum doða-hjúpi um hann lykur.” („How sveet the moonlight sleeps upon this bank! Here will we sit, and let the sounds of music Creep in our ears: soft stillness and the night Becomes the touches of sweet harmony. Sit, Jessica; look how the floor of heaven Is thick inlaid with patines of bright gold; There’s not the smallest orb which thou behold’st But in his motion like an angel sings, Still quiring to the bright-eyed cherubins; Such harmony is in immortal souls, But when this muddy vesture of decay Doth grossly close it in, we cannot hear it. ”) Að þvi mæitu vil ég þó þakka leikstjórunum, leikurunum og öllum þeim sem unnu við sýninguna, og siðast en ekki sist þýðanda Kaupmannsins I Feneyjum, mjög skemmtilegt og hressandi framlag til Shakespeare-leiklistar hér á tslandi. Else Duch, W. Shakespeare (1564—1616) (teikning eftir Picasso) Vélritunar- og hraðritunarskólinn Notið fristundirnar: Vélritun — blindskrift, uppsetning og frágangur verzlunarbréfa, samninga o.fl. Úrvals rafmagnsritvélar. Dag- og kvöldtimar. Upplýsingar og innritun f sfma 21768. HILDIGUNNUR EGGERTSDÓTTIR — Stórholti 27 — Simi 21768 Gullverðlaunahafi — The Business Educators’ Association of Canada. Tjoi bao imig að spvrda hvort t>ETTA VERÐI GRlhUBALl? Frumsýningargestur Alþýðublaðsins á sýningu Þjóðleikhússins á Kaupmann- inum í Feneyjum eftir William Shakes- peare er prófessor Alan Boucher. 0 Laugardagur 4. janúar 1975 Laugardagur 4. janúar 1975 o

x

Alþýðublaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Alþýðublaðið
https://timarit.is/publication/2

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.