Tíminn - 22.10.1966, Síða 9

Tíminn - 22.10.1966, Síða 9
LAUGARDAGUR 22. október 1966 TÍMINN 9 KJALUHTGAFA 130 MiS- UHD HNTÖKUM SRDIST UPP ÁTVEIMIR MÁNUOUM István Bernáth málfræðing- ur og rithöfundur frá Búdapest kom tU Reykjavíkur fyrir nokkrinn dögum, þetta er þriðja íslandsferðin hans, en að þessu sinni stendur hann harla stutt við heldur heim- leiðis í dag. Ekki er fjarri sanni að segja, að István Bern- áth sé „okkar maður“ í Ung- verjalandi, ekki fyrir það að hann gerir tíðreist tiT íslands, heldur hitt, að hann er braut- ryðjandi á því sviði að kynna íslenzkar bókmenntir í heima- Iandi sínu, þýddi fyrstur þar- lendra manna bók úr íslenzku á ungversku og heldur áfram dyggilega að kynna löndum sínum íslenzkar bókmenntir, fornar og nýjar. Ég hitti István Bernáth að máli snöggvast í gær og spurði hann frétta af því, hvað hann hefði helzt haft með höndum síðan hann var hér síðast á ferð fyrir röskum tveim árum eða hvað hann væri búinn að þýða mikið úr íslenzku. — Ég byrjaði að pýðd úr íslenzku nokkur kvæði eftir Davíð Stefánsson frá Fagra- skógi, þau voru fyrst flutt í útvarpinu í Búdapest og birt- ust síðan á prenti í ungversku bókmenntatímariti. Yfirleiit hef ég gert mest af því að þýða á ungversku erlend ljóð, öðrum bókmenntaverkum frem ur, og næsta rit, sem ég bý til prentunar, er kvæðasafn rrá öllum Norðurlöndum, og kem- ur sú bók út í Búdapest nú fyrir jólin. Þetta verður býsna mikið lesmál, um fimm hunúr- uð kvæði eftir tvö hundruð og fimmtíu skáld frá Noi’ðurlönd- unum sex. Hlutur hvers 'ands í bókinni fer ekki eftir stærð eða íbúatölu, ísland skipar þar jafnstórt rúm og Danmörk og Svíþjóð. — Verða færeysk skáld með í þessu safni? — Já, fyrst eru þar nokkur þjóðkvæði eða gömul dans- kvæði. Af færeyskum skáldum þessar aldar eru WilUam Heinsen (sem yfirleitt skrifar reyndar á dönsku, á þó til að yrkja á færeysku, en hann er eiginlega þungamiðjan í fær- evskum bókmenntum og menn ingarlífi í dag) bræðurnir Jan us og Hans Djuurhus og Chrisfi an Madras- — En hvaða núlifandi ís- lenzk skáld eru í ljóðasafninu? — Það eru þeir Snorri Hjart arson, Halldór Laxness, Jó- hannes úr Kötlum, Guðmund- ur Böðvarsson, Hannes Sigfús- son Jón Óskar Sigfús Daðn son og Hannes Pétursson. — Kemur þetta kvæðasafn út á næstunni? — Já, ég las prófarkirnar af bókinni i vor, og það heíur verið ákveðið, að hún komi á markaðinn fyrir jól. — En þér hafið Uka þýtt ís lenzk nútímaskáldrit j ó bundn.u máli? — Já, tvær skáldsögur, fyrsl „79 af stöðinni“ og síðan „ís landsklukkuna“ og þetta eru fyrstu íslenzku skáldsögurnar sem þýddar hafa verið á ung- versku beint úr íslenzku. Áð- ur hafa komið út á ungversku nokkrar af skáldsögum Lax- ness, en þær voru þýddar úr öðrum málum, ensku, þýzku og sænsku. Og Hjalti Krist geirsson, fyrsti íslendingurinn sem stundaði háskólanám i Ungverjalandi, hefur sagt mér. að þær þýðingar á skáldsögum Laxness hefi misst mikið við að vera ekki þýddar beint af frummálinu, margt farið for- görðum af málfari skáldsins við þennan selflutning. Ég hef þetta fyrir satt, því að ég þekki Hjalta, hann var einu sinni kennari minn eða leiðbeinandi við íslenzkunám og hann hefur gott skyn á bókmenntum þótt hagfræðin sé hans grein. — Og hvað er enn nýlegt af íslandskynningu yðar í Ung- verjalandi? — Kannski mætti nefna út- varpsdagskrá, sem ég setti sam an handa útvarpinu í Búdapest. Þetta var heils kvölds dagskrá. sem stóð í fimm klukkutíma. Þar kenndi margra grasa, fyr- irlestur um land og þjóð, at- vinnuhætti, bókmenntir og list ir, lesið upp úr skáldritum og flutt íslenzk tónlist. Ég gat flutt af segulbandi lestur Hall- dórs Laxness, einnig rímnalög og píanókonsert eftir Jón Nor- dal, svo nokkuð sé nefnt. — Hvað er svo að frétta af Njáluþýðingu yðar? — Jú Njáls saga er fyrsta íslendingasagan, sem ég hef þýtt á ungversku og sú eina hingað til. Hún kom út fyrir tæpu ári, var prentuð í þrjá tíu þús. eintaka upplagi og það seldist upp á tveim mánuöum. Útgáfan var í tveim bindum i István Bernáth smáu broti, en öll þar, pappir ekki vandaður, en vegna'þessa var hún ákaflega ódýr, kostaði sem svarar tólf krónum íslenzk um. En hún var, sem sagt horí in af markaðnum eftir tvo mánuði. — Nú, eftir þessu að dæma virðast íslenzkar bækur vera allvinsælar í Ungverjalandi? — Ég vona að svo verði, þótt ekki sé hægt um það að dæma af þessu einu því að lestraráhugi í Ungverjalandi er yfirleitt svo mikill eins og hér er. En ég geri mér beztu vonir um að áhugi landa minna hafi vaknað til að kynnast fleiri íslendingasögum. Næst hef ég hug á að þýða Egils sögu, reyndar var Egla fyrsta íslendingasagan, sem ég las, og þegar ég kem því í verk og hún hefur verið útgefin í Ung- verjalandi, þá er ég viss um, að henni verði tekið tveim hönd um ekki síður en Njálu var. Einnig vonast ég til að Njála verði prentuð í annarri útgáfu áður en langt um líður. — Hafið þér jafnmikinn á- huga á íslenzkum bokmennt- um fornum og nýjum? — Ég veit ekki hvað segja skal. Og þó, fyrst kynntist ég fornbókmenntum íslands. Ég er sannfærður um það, að sög- urnar, íslendingasögurnar, séu raunverulega grundvöllur allra bókmennta á Norðurlöndum. Og þennan samruna Norður- landabókmennta tek ég til með ferðar í ritgerð sem á að verða doktorsritgerð mín á næstunni. Þar verður ekki um neinar merkilegar uppgötvanir að ræða, hpldur að beri á borð fyrir mína dómara og ung- verska lesendur, hvernig þessi bókmenntaheimur á Norður- löndum hefur byggzt upp og það er engin nýlunda fyrir ykkur Norðurlandabúa, en þetta hefur áður verið ókunn- ugt flestum löndum mínum. — Úr því þér minnist á það, þá er sömu sögu að segja hér, að við erum harla fákunnug um ungverskar bókirienntir, og hér eins og heima hjá íður, koma tungumálaerfiðleikamir að meini. Hafa ferðir yðar til íslands ekki borið neinn þa»n árangur, að hér verði kynntar ungverskar bókmenntir meö þýðingum á skáldritum landa yðar? — Ég hef fært þetta i tal við Kristir. E. Andrésson for- stöðumann Máls og menning- ar og vona að geta líka hitt Baldvin Tryggvason fram- kvæmdastjóra Almenna bóka- félagsins áður en ég held heim. En það eru vissulega erfið- leikar nokkrir þar sem svo fá- ir hér kunna ungversku. Þó ætti eitthvað að vera hægt að gera af þessu. — Úr því þér fáizt við að þýða bæði ljóð og annan skáld skap, langar mig að spyrja yður yrkið þér ekki sjálfur eða skrifið sögur frá eigin brjósti? — Eftir því sem ég kynn- ist meira miklum kveðskap annarra og annarra þjóða finnst mér minna til um það að vera að fást við yrkingar sjálfur. Helzt. fæst ég við það að semja ritgerðir, essays, og nokkuð hef ég gert af því að semja leikrit fyrir útvarp. En annars hef ég fangið fullt að fást við þýðingar úr öðrum málum. — Hvað kunnið þér annars mörg tungumál? — Þótt ég hafi þýtt nokkuð úr íslenzku, treysti ég mér því miður ekki til að tala ís- lenzku. Ég kann hana nokk- urn veginn á bók. En eftir því sem ég kem hingað oftar, hlusta á íslendinga tala sam- an, átta ég mig betur á tal- málinu, ætli ég verði ekki bú- inn að læra það eftir tíu ár, kannski tuttugu. Annars skal ég segja yður það, að ég átti þess kost nú að heimsækja Guðmund Böðvarsson bónda og skáld á Kirkjubóli í Hvtiársíðu. Og það verð ég að segja, að aldrei hef ég hingað til verið þess umkomi’nn að skilja nokk urn mann tala íslenzku sem hann. Hann talar svo hreinum og skýrum rómi og einfalda gullfallega íslenzku. Það hlýt- ur að hljóma lengi í eyrum mér eftir að ég er kominn heim. — Já en hvað lesið þér þá mörg tungumál? — Ætíi þau séu ekki þrett- án, og það geta allir aflað sér þeirrar kunnáttu sjálfir. Ann- ars skuluð þér ekki halda, að ég þýði öll kvæðin sjálfur, sem ég gef út í ljóðasöfnum. ég get ekki komizt yfir það. Ég hef þýtt mikið úr þýzku, kvæði eftir t. d. Goethe, Hölderiin, Brecht o. fl. En til dæmis allt þetta í stóra kvæðasafninu frá Norðurlöndum. Ég hef fjöl- marga samverkamenn, hin ágætustu ungversku ljóðskáld. Ég þýði kvæðin fyrir þá í 6- bundiiu máli, segi þeim frá bragreglum og hrynjandi kvæð anna á frummálinu og þeir sníða svo kvæðunum stakk á ungversku en sum þýði ég sjálfur, eftir því sem verkast vill. — Ferðizt þér mikið til ann- arra landa í sambandi við þýð- ingar úr öðrum málum? — Ég hef ekki lagt leið mína til heimsborganna svo- kölluðu, hef ekki komið til London, New York eða Moskvu, þótt ég lesi skáldskap frá þessum stöðum, mér hefur þótt nóg að kynnast skáldum og fólki upp og ofan hér á Norðurlöndum hingað til, þeg- ar ég. hef fengið tíma til að skreppa að heiman. G.B. Njáls saga nefnlst f ungversku útgáfunni „Vigingfiak", sem þýðlr Vfkingasynir. og þannig lítur út kápuforsíSa annars Dindis.

x

Tíminn

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tíminn
https://timarit.is/publication/50

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.