Lesbók Morgunblaðsins - 21.02.1971, Page 9

Lesbók Morgunblaðsins - 21.02.1971, Page 9
Oddssonar, f. 18G7 er orSIB vIBIynaisgðB- ur), harmablágrýtu, sagt um Ólaf Betúelsson að hann hafi víða farið og „líklega rr»argt á tunguna tekið“ og I frásögu hans af komunni til Hollands talar hann um yfirmann, sem lítið var um þá „sem sýndu augnaþjónustu", Aníta var „hvvjmpin og fjallstyggðar- leg“, svo að nokkur dæmi séu tekin, þótt sum þeirra megi vafalaust finna i yngri ritum en Kristrúnu og önnur heyrist enn af vörum fólks (hnykilfeitur, augna- þjónusta). Augnaþjónusta kemur fyrir i ritum Jóns Trausta. Þá eru nokkur orð I orðabókum, en þar hafa þau verið sýnd í allt annarri merkingu en höfundur notar þau i sög- Unni. Af slíkum orðum má nefna: Ein- hvernveglnn („hön hara sat þama x x ósköp langvíuleg og einhvernveginn að sjá hana“), óskorin („því það er nú mín óskorin meining") og skekkjast („skal ég nú skekkjast fram“), svo að eitthvað sé nefnt. Einnig skal þess getið, að nokkur is- lenzk orð, sem höfundur notar i sög- unni, er hvergi að finna í orðabókum nema i seðlasafni Orðabókar Háskólans og má þar til nefna: dikta, matarlegur og orðvig. (Það síðasta þó komið í Við- bæti við orðabók S. Bl. úr Kristrúnu i Hamravik eins og nokkur orð önnur). Þá er ekki úr vegi að geta þess, að talsverð brögð eru að þvi, að orð og orðmyndanir, sem eru islenzk að upp- runa hafa orðið fyrir merkingaráhrif- um fi’á erlendum orðum. Er engan veg- inn hægt að telja slík orð og orðasam- bönd til tökuorða, heldur hafa þau feng ið það sem kalla mætti tökumerkingu, þ.e.a.s. orðið sjálft er íslenzkt, en merk- ing þess hefur orðið fyrir erlendum áhrifum. Sem dæmi um slíka tökumerk- ingu má nefna sögnina að grípa i merk- ingunni að skilja, en nánar verður að þessu hugað síðar. 7. KAFLI VESTFIRZK ORÐ OG ORÐASAMBÖND Hér að framan hefur verið stuttlega minnzt á vestfirzk orð og orðasam- bönd, sem fyrir koma I Kristrúnu í Hamravik og þess getið, að orð, sem telja á vestfirzk í þeirri merkingu, að þau séu staðbundin á Vestfjörðum, séu hverfandi fá. Á þessu stigi, og án ræki- legrar undangenginnar rannsóknar, er mjög erfitt að greina á milli um sum þeirra orða, sem fyrir koma í sögunni, hvort telja beri þau vestfirzk eða ekki. Liggja til þess ýmsar ástæður, en þær helztar, sem nú skal greina. 1 fyrsta lagi hefur aldrei verið gef- in út nein orðabók yfir vestfirzk orð og í öðru lagi er mjög erfitt að fara eftir orðabók Sigfúsar Blöndals að þessu leyti, en hún er þeirra gagna bezt, sem til greina koma, þvi að Vf. (Vestfirðir) merkir oft og tiðum ekkert annað en að dæmið sem hann tekur sé frá Vestf jörð- um. Um þetta atriði ræðir hann sjálfur í formála orðabókar sinnar og vísast til þess. Ég hef því valið þann kostinn að stað- hæfa sem minnst í þessum efnum sjálf- ur, en láta þær takmörkuðu heimildir, sem fyrir hendi eru, tala sjálfar sínu máli. Af orðum, sem fyrir koma í sögunni, merkir Sigfús Blöndal aðeins eftirtal- in orð vestfirzk (þ.e. Vf.) í orðabók sinni: Afvæli, beltistækur (i samb. belt- istæk lúða, en í sögunni er um óeigin- lega merkingu að ræða, þ.e.a.s. beltis- tækar stúlkur; þetta orð kemur einnig fyrir í sömu merkingu í Sturlu í Vog- um), blágrýta (þrjú dæmi þessa orðs í seðlasafni Orðabókar Háskólans og eru öll úr ritum G. G. Hagalins, eitt þeirra úr Sturlu i Vogum), heita utan í (e - n), hösvast áfram („hösvast á engjum" merkir Sigfús Blöndal Df. (þ.e. Dýrafjörður), en „hösvast á sjó“ merk- ir hann Vf.; hösvast kemur einnig fyrir í Sturlu í Vogum), læna (siki), peys, stobbaralegur (þ.e. pattaralegur), trefja (trefill), treggjaldi (þrengsli af flúð- um og klöppum í á eða vör, sbr. Kristrúnu í Hamravík: treggjaldi í ver- aldarinnar vör) og þjóðir, flt. (þ.e. er- lendir, einkum franskir og hollenzkir fiskimenn.) Ennfremur má geta þess, að af þess- um orðum hefur Björn Halldórsson eft- irtalin orð í orðabók sinni: Læna, peys og stobbaralegur (skrifað stobbalegur, sama sem tyk á dönsku). Segir það i sjálfu sér ekki mikið, en þess má þó geta, að hann hefur ýmis orð úr vest- firzku talmáli í sinni bók. Dæmi eru um nokkur þessara orða í seðlasafni Orðabókar Háskólans: Peys, trefjuklútur og þjóðir (sbr. Gisli Kon- ráðsson i Blöndu: „en það er almæli, að mjög græddu þau fé á útlendum, er „þjóðir" kallast vestra"; og Jón Stein- grimsson segir í ævisögu sinni: „þá var ég 11 vetra er ég sá danska þjóð“). Svipuð notkun þessa orðs er einnig til í eldri heimildum. Eftirtalin orð, sem fyrir koma í Kristrúnu í Hamravík, segir Sigfús Blöndal að séu bæði notuð á Vestfjörð- um og í öðrum landshlutum: Drilla, seg- ir hann að sé vestfirzkt í merkingunni trékar undir mat, en hornfirzkt í merk- ingunni skál: Kani(trékar), segir hann að sé bæði vestfirzkt og austfirzkt, en á Vestfjörðum var orðið yfirleitt notað eins og i sögunni: um lítinn ask. Er þetta vafalaust rétt, þvi að Þorvaldur Thoroddsen hefur austfirzka vísu í ferðasögu sinni og kemur orðið þar fyr- ir. Er visan á þessa leið: Kyrna biða, kani, skjóla, kolabussi, eg svo bind í einu versi Austfirðinga sprokin þessi. Hreyta segir hann að sé austfirzkt, norðlenzkt og vestfirzkt, en það segir auðvitað hvorki af né á um notkun orðs ins, því að vel gæti verið, að það væri eða hefði verið tíðara í einhverjum þessara landshluta en öðrum. Hins vegar sýnir það einungis, að Sigfús Blöndal hefur dæmi um orðið úr öllum þessum þrem- ur fjórðungum landsins, enda er það al- gengt um allt land. Kægill segir hann að sé vestfirzkt í merkingunni lít- il ausa, en austfirzkt í merkingunni lít- ið lamb. En I Lbs 125 fol. er sagt, að það sé vestfirzkt í merkingunni leigill. Kægill var notað á Vestfjörðum um e-ð, sem var lítið, t.d. sagt strákkægill, hrút- kægill. Bjór merkir Sigfús Blöndal vestfirzkt I merkingunni gafl í byggingu, en í þeirri merkingu kemur orðið ekki fyrir í sög- unni, heldur í merkingunni horn við gafl. Hefur Sigfús Blöndal þá merkingu orðsins einnig, en getur þess ekki sér- staklega, að hún sé vestfirzk. Bjór var yfirleitt notað á Vestfjörðum um það stafgólf i baðstofunni, sem næst var gafli. Orðið fryggdun segir Sigfús Blönd al að sé vestfirzkt í merkingunni and- styggð, undrun og hræðsla, en þá merk- ingu er ekki hægt að leggja i orðið í sögunni, heldur virðist það merkja gleði eða ánægju. En þá merkingu orðsins hef ég hvergi annars staðar fundið. Að lokum má svo nefna orðin stell- ing (til í fornmáli) og úttlenzkur. Orð- ið stelling kemui’ fyrir í sambandinu: að setja e-n upp úr stellingunni („það setti hann ekki hreint upp úr stelling- unni, það sem hún sagði"). Segir Sigfús Blöndal, að það sé vestfirzkt í merk- ingunni siglustallur (einkum þegar um sjálft gatið er að ræða). Þykir mér ekki ósennilegt að hér sé um sama orð- ið að ræða og er það þá notað i óeig- inlegri merkingu i sögunni. Um orðið Tröllakambur. Miðfell og Hombjarg í baksýn. 21. febrúar 1971 LESBÓK MORGUNBLAÐSINS 9

x

Lesbók Morgunblaðsins

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Lesbók Morgunblaðsins
https://timarit.is/publication/288

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.