Lesbók Morgunblaðsins - 11.02.1973, Side 14

Lesbók Morgunblaðsins - 11.02.1973, Side 14
Skip hlaðin draumum Framh. af bls. 2 þau séu sprottin úr neinum hug- sjónum: öllu Iheldur séu þau hug- sjónafjandsamleg. Raunsael stend ur hjarta hans næst eins og í skáldsögunum, nakið og nákvæmt svo að greina má hvert sandkorn í fjarlægri veröld áleitinnar æsku hans, sem breytist í nútíma, jafnvel framtíð óður on varir. Ljóðið ,,Askese“ er ádeila á „nátt úruljóðlistina" sem að dómi Giint er Grass hefur tilhneigingu ti'l að ,,fegra“ heiminn. „Samræmi og fegurð eru grunsamleg," hefur hann sagt. Hann skýlir sér stund- um bak við kaldhæðni og úr henni er fyndni hans sprottin, a.m.k. í Ijóðinu sem fylgir þessari grein. Giinter Grass ihefur gefið út „Gleisdreiecke" og „Ausgefragt", 1960 og 1967, en iþekktusitu skáld sögur hans eru „Die Blechtromm- el“, 1959 og „Katz und Maus“, 1961. Verk hans eru ekki sízt erf ið lesning á frummálinu vegna danzigmáHýzku sem setur mark sitt á þau. Útlendingur sem gæti lesið venjulega íslenzku, gæti ver ið iíla undir það búinn að lesa Kristrúnu í Hamravík eftir Guö- mund G.Hagalín skýringarlaust, svo að dæmi sé tekið trl-að lýsa málinu á skáldverkum Gunter Grass. Venjulegar orðabækur nægja jafnvei ekki til að skilja öll þau orð og orðasambönd sem þar koma fyrir. Elisabeth Borchers er fædd í Homberg, Norður-Þýzkalar.di, 1926. Ljóð hennar hafa hirzt í „Gedicöte" og „Der Tisch an dem wir sitzen", 1961 og 1967. Fræg er Ijóðlína hennar: „eia wasser regnet schlaf. . . “ og minnir á þekkt fslenzkt Ijóð, miklu eldra: eia perlur. . . Þetta orð: eia, rakst ég stundum á í Alpaskáldskap. Einnig animönur! „Spat“, „Seint", er eitt iþekkt- asta Ijóð 'Elisabeth BorChers. Þar er minnzt á svefninn, enda hefur skáldkonan ekki farið vatihluta af súrrealistískum áhrifum. Tog- streitan mifli draums og veru- leika er einkenni á mörgum Ijóð- um hennar, einkum f fyrri bók hennar, „GecWchte". Talað 'hefur verið um „flótta hennar inn í drauminn", ævintýrið. Orð drauma og ævintýra: „vindur", „fuglar", upplifun surrealistísks draums eru fléttuð inn i samhengi raunverulegrar reynálu í Ijóðinu „Spát", það er eins og skáldkon- an vakni af svefni, draumurinn sigli inn í veruleikann. Eins og af þýðingunni má sjá fara skipin þjökuð af svefni, út úr ævintýr- inu, þau eru hluti af þeirri „gráu jörð" sem s'káld'konan tálar um. Söngurinn er þagnaður og vind- urinn lemur fuglana. Þetta Ijóð er einkennandi fyrir þá stefnu sem „svefnskip" skáldkonunnar hefur tekið: inn í sterkan vind áþreifantegrar skynjunar. Eric Fried er fæddur í Vín 1921. Hann er það sem kal-la má „pólitískt ská'ld". Hann telur það hlutverk sitt að yrkja brúkunar- Ijóð í baráttunni við borgaralegt þjóðfélag. lí elztu Ijóðum hans var pólitískur boðskapur fyrirferðar- minni en síðar varð. Sumir vilja halda því fram að hann hafi — eins og félagar thans — átt í erfið leikum með að sameina þetta tvennt: Ijóðið og áróðurinn. Hann á rætur í verkum Brechts og arf- taka hans, en hefur búið í Eng- landi. Hvað sem um brúkunarljóð in má segja er ekki hægt annað en staðnæmast við þau Ijóð sem bera Ijóðrænni gáfu hans bezt vitni. Þau vekja athygli, sum eru eftirminn'ileg. í einu rímuðu Ijóða sinna segir hann: „lch bin der Sieg Mein Vater war der Krieg Der Friede ist mein lieber Sohn Der gleicht meinem Vater schon." I Ijóði sem fylgir þessu yfirliti, „Skilgreining", segir hann að sá sem veit að hann deyr eins og hundur sé maður. Slfk skilgrein ing á meira en ilítinn rétt á sér á vorri tillitslausu vargöld. Og Ijóðið um Víetnam segir meiri sögu en ilangar „pólitískar útlist- anir. Helmut Heissenbúttel er fædd- ur í Rústingen við Wilhelmshaf- en í Norður-Þýzkalandi, 1921. Ljóðið „er ekki lengur ski'ljan- legt" með táknrænu tungutaki, hefur hann sagt. Hann er einn helzti formælandi „die konkrete Lyrik", atómskáldainna ií núttma- Ijóðlist Þýzkalands. Þessi skáld hafa leitað að nýjum farvegi eins og tillvitnuð orð Heissenbúttels hér að framan gefa til kynna. Mörg skáld hafa leitað köllun sinni svars í þessari stefnu, en af ólí'kum ástæðum og eru hvert öðru ólík. Ljóð Heissenbúttels sem ég h-ef valið til þýðingar „Samtímamenn", lýsir aðferö hans og yrkisefnum, þó að það sýni ekki þá róttækni í formi og aðferðum sem oft er einkenni þessarar stefnu. Skáldið er sann færður um að nýr tími 'krefjist nýs tungutaks, Ijóðstfls sem er óaðgengilegur mörgum Þjóðverj- um, hvað þá útlendingum, en við þekkjum af tilraunum skálda sem nær okkur standa. Heissenbúttel leikur sér að tvíræðni oröa og orðasambanda, og margt sem úr penna 'hans hefur komið er nán- ast óþýðanlegt: „Kenner die Kenn- en erkennen die Kerne erkennen die Kerne auch nicht so . . .quer die auflautet laut: Haut dem". Og úr „Sommerportrat: Villa Berg": .......und/gelbvor nachmittags bald beinah ein bloss beson-/ders bald bloss besonders beinah . . .“ Slíkur texti mtnnir jafnvel á orða leiki Gertrud Stein. Þessum ti'l- raunum sínum hefur Heissenbúttel safnað saman í „Das Textbuch", 1970. „Die konkrete Poesie" vill gera lesendurna að höfundum. Skáldin leggja ti'l hráefnið, orð og texta, eins og þegar smið- ir fá járn og timbur til að smíða úr. En enginn smfðar hús án kunn áttu. Hættan er því sú að smið- irnir, lesendurnir, kunni ekki sitt fag, enfiði til ónýtis og verði fúskarar. Það getur vania verið hlutverk 'höfunda að breyta fólki í fúskara. Fyrst verður að kenna því að ilesa. Og svo langt hafa „konkretu" skáldin gengið 'í til- raunum sínum að jafnvel sá sem er fluglæs getur ekki alltaf fylgt þeim eftir, orðið höfundur. Hrá- efnið eitt nægir ekki án skilnings og skýringa. Þess vegna getur tekið 'langan tíma að komast að raun um, hvort hráefnið dugar. Fyrst framan af var algjört sam- bandsleysi milli „kon'kretu" skáfdanna og almennings, en Dur zak fullyrðir að nú sé áhugi á verkum þeirra, þau séu að veröa „almenningseign". Kannski er ástæðan sú að fólk hefur uppgötv að að tilraunir af þessu tagi eru m.a. gerðar til að minnka bilið milli texta og tónlistar. Hvert orð er eins og nóta í tónverki. Fjölbreytni „tónanna", 'leikur og samspi'l orða og setninga, mynda heild eins og í tónverki. Sem sagt: höfðað til tilfinninga og þeirrar hrynjandi sem býr í hverjum manni. En þá vaknar spurningin: hversu langt er hægt að ganga án þess að yfirgefa „Ijóðið", for- sendur þes's og tillgang? Dæmi þess hve langt „konkreta" Ijóðlistin ,'hefur leitt sum þýzk nútímaljóðskáld á fund tón listarinnar er „Ijóð" Ernst Jandl (fæddur í Vfn 1925, sprottinn úr „Vínarskólanum og þeim „kon- kreta"), „ottos mops", sem hljóð ar svo — og ástæðulaust að snara þvi, tungumáf s'ká'ldsins er alþjóð legt eins og tónlistin (og ekki s'kortir hana f Vín!): ottos mops trotzt otto: fort mops fort ottos: mops hops fort otto: soso otto holt koks otto holt obst otto horcht otto: mops mops otto hofft ottos mops klopft otto: komm mops komm ottos mops kommt ottos mops kotzt otto: ogottogott íslenzkt barn sem ég hef lesið þetta fyrir biður mig sýknt og heilagt að lesa þetta aftur og aft- ur, það sé „svo sniðugt". En „Ijóð ið" hljómar ekki bara, það segir einnig sögu, mjög hversdagslega sögu: fara bunt, sækja 'koks, sækja ávexti, hlusta, vona, berja koma: „otto" er sem sagt önnum kafinn að lifa í þessum „sinfón- iska" heimi sínum! XXX Michael Guttenbrunner er fæddur 1919 i Althofen (Karnt- en) í Austurrfki. í Ijóðinu „Rar- on", sem ég her va'lið til þýðing- ar 'kemur fyrir orðið: „Goder" í merkingunni: hryggur. Það er mállýzka í Karnten. „Gröf hins alkunna" gæti verið skírskotun til grafar Krists. Eða: Fyrr á tím um var gerð ,,gröf“ 'Krists í kirkj um í Bæjern og austurrísku Ölp- unum og enn má sjá s’líkar „graf- ir“ i þorpskirkjum þar; mjög fagr ar timburkistur með glerkúlum og alla vega litum 'kertum. Nú hefur kaþólska kirkjan bannað að smíða Slíkar „grafir" eða tré- kistur í kirkjunum. Skáldið tal- ar um „gálgann", þ.e. Golgata. Þegar fölk á þessum s'lóðum tal- ar um „Galgen", getur það átt við ræningjana sem voru líflátn- ir með Kristi á Goilgata. í Karnt- en er mikið um svört svín, en þau eru aldrei hengd á gálga, þeg ar þeim er slátrað. ,, . . . saih idh das Schwein /geschlachtet am Galgen hangen", segir I Ijóðinu, en „hangt am ein Kreuz" eða „Kreuzes-tod" er sagt um 'knoss- dauða Krists. Ræningjarnir voru aftur á móti 'hengdir é gálga eins og svínið í Ijóðinu. „Árangurinn var hinn sami," sagði prófessor Jón Helgason við míg — og er það hverju orði sannara. Gálginn var eins og stórt T, en ekki eins og kross (f). Með allt þetta í huga verður Ijóðið skiljanlegra: þorpsmynd, fremur óhugnanleg, verður eftirminnileg skírskotun til trúarlegrar reynslu, en auðvit að er heimilt að túl'ka Ijóðið eins og hver vill. Fyrir 'bragðið verð ur það eftirminnilegra. „Raron" birtist 1 'bókinni „Die lange Zeit", 1965. xxx Wolfgang Weyrauch fæddist í Königsberg í Austur-Þýzka- landi 1907 (áður Austur-Prúss- land). Ljóð ihans um Ezra Pound er í bókinni „Die Spur", 1963. Það er raunar íhugunarefni út af fyrir sig aö 'hann skyldi yrkja um Pound, svo ólíkar sem stjórn- málaskoðanir þeirra voru. En þótt Weyrauch sé lærisveinn Brec'hts og ýmsir orðið til að gagnrýna Ihann 'harðlega, eins og Knörrich í bók sinni sem fyrr er nefnd, fyrir misheppnaðar til- raunir tiil að samræma pólitís'k- an áróður og listræn vinnubrögð hefur hann orðið fyrir sterkum á'hrifum nýskáldskapar sem rekja má til Pounds. Fræg er setning hans: „Ljóð mitt er hnífur rninn" sem varð nafn á safnriti (antó- lógíu) þýzkra Ijóða. En vegna pólitískra vígorða hefur sá „hníf- ur" ekki alltaf verið jafn 'beittur og efni stóðu ttl. Wlhe’lm Szabo er fæddur í Vín 1901. Ljóð 'hans „Ég 'hitti orð mitt", birtist í „Ensamble 3", 1972. Hann var kennari í Austur ríki á árunum 1921—1939, síðar skólastjóri. Aðályrkisefni 'hans eru landið og fólkið 'í þorpum Aust- urríkis eins og sjá má m.a. af nöfnum 'bóka hans: „Das fremde Dorf", 1933 og „Im Dunkeil der Dörfer", 1940. Auk þess hefur hann gefið út Ijóðabækurnar „Der Unbefeh'figte", 1947 og „Herz in der Kelter" 1954. x x Að lokum er ástæða til að taka fram að í þetta yfirlit vantar fjölda skálda. Ég 'hef aðeins þýtt þau 'ljóð sem töluðu til mín með sérstökum hætti. Þetta yfirlit lýs ir því mér og mínum smekk e.t.v. betur en þýzkri Ijóðlist, því mið- ur: eins og minningargreinar þar sem höfundar lýsa sjálfum sér betur en hinum 'látna. En það gef ur vonandi einhverja -hugmynd um þýzka Hjóðlist á vorum dög- um, þrátt fyrir allt. Ljóð geta lif- að af minningargr-ein. Ástæðan til þess að ég lýk yfirlitinu með þess um 'hætti er sú, að ég frétti, með an ég vann að grei-ninn-i að Gúnt- er Eich, sem ég hef áður fja'llað nánar um og var eitt helzta Ijóð- skáld Þýzkalands, lót hans í Bæj- ern, þar sem hann átti heima. Hann lézt 20. desember s.l. eða um það leyti sem ég fauk við þýð- inguna á Ijóði hans „Vegur vifltra dýra", sem áður hefur birzt í Lesbók. En Hjóð hans lifa. Hann tjáði hug sinn með æ færri orðum eftir því sem aldurinn færðist yfir 'hann. Hann lagði stund á austurlenzkan skáld- skap og síðustu 'ljóð hans -minna á japanskt haiku. Imagistarnir bandarísku, Pound og W. G. Williams, höfðu áhrif á þau stuttu, þögulu 'ljóð sem 'hann orti undir lokin. „Mig hittir þú ekki oftar svo lengi sem ég hrópa líka", segir hann í einu Ijóða sinna. Amerískt smjor Framh. af bls. 10 Nokkru fyrir sýning- una, hefur Sigurður Bjarnason frá Vig-ur gengið með 'lista manninum -um bæinn og áibt v-ið hann samtal. Kjarval ræð- ir skipulagsmálin og vil-1 láta flytja Þjóðleikhúsið uppá -golf- skálahæð og gdlfskálann niður á Hvenf-isgötu, en gerir þó ljóst, að nokkrir annmarkar muni á þvi að leika golf á Hverfisgötunni. Þeir Sigurður og iKjarval ganga eftir Frí- kirkjuveginum og þar stendur hús, sem 'hefur talsvert borið á góma einmitt nú í vetur: „Sjáðu þetta hús, segir hann og toendir á Nordateíshúsið. (Glaumbæ) Þetta f-innst mér fallegt ihús — það er eins og iistasafn í stil og útQiti og stendur akkúrat þar sem lista- safn ætti að standa.“ Þessi orð virðas-t hatfa haít i sér spá- dómskraft; það mun hatfa verið aíráðið í fyrra — sama ár og Kjarval lézt — að Listasafn ríikisins verði framvegis til húsa í þessari sérkennileg-u byggingu, sem vissulega minn- ir sízt af ötiu á ishús. — 8 — Hinini 11. febrúiair 1945 gaf Göring ríkismarská'lkur út dagskipan til þýzka flughers- ins, að berjast -unz yfir lyki og þótti eng-um mikið. Björn Ólafsson, ungur og efnilegur fiðluleikari, hélt uppá daginn með konsert í Gamla Bíói. Leið arahöfundur Morguntolaðsins hefur þennan dag sérstak- ar áhyggjur af virðingu Al- þingis og -segir : „Því verður ,ekki með sanni neitað, að A'lþmgi hefur ekki að undanförnu notið þeirrar v-irðingar hjá þjóðinni sem sæm ir þeirri virðuleg-u stofnun. Or- sakirnar eru ýrnsar. Verst fór þingið með álit sitt ,og virð- ing-u, er það Ijet liða (tvö ár án þess að inna aí hendi þá tfrum- skyldu, að mynda þingræðis- stjórn í landinu." En sama dag gef-ur að líía i pistlum Víkverja: „Hjer á Islandi virðist ekki vera mikill áhugi fyrir ráðstöf unum til að mæta vandamlálum eftir styrjölidima." Hivaða vatndiaimál s-kyldi Vík- verji nú eiga við; nýisköpun, efnahagsmál? Ónei, það er dá- lítið annað, sem fyrir honum vakir og ugglaust hatfa fleiri en hann haft sömu skoðun. Vanda málið fer iþjóðin, sem -hinir sam- einuðu bandamenn, eru nú 'loks að sigrast á, hinir örmu Þjóð- verjar. Víkverji heldur áfram: „Það má búast við þvi þeg- ar ófriðnum er lokið leiti 'hing- að „landfræðingar", „fálka- veiðanar", „jarðfræðiiiigar", „svifflugiskennarar" og jafnvel ,, s-akliaiusir “ pylsiuig erðarm-enn. Um erindi sliikra manna hing- að fil lands á fyrri á-rum er nú vi-tað.“ iEn þessar áhy-ggjur sýnast nú hafa -verið óþarfar. Hingað hafa ekki einu sinni komið sak lausir pyJsugerðarmenn frá -Þýzkailiain'di, því þar í -landi ha-fa allir staðið á haus við að styrkja markið og koma efna- hagsundrinu á'fram. Um þrenn-t vor-u menn sam- mála á stórveldaf-undinum, sem stóð yfir -um miðjan febrúar 1945: Þjóðverjar skyldu af- vopnaðir, þýzka herforingja- ráðið skyldi leyst upp og stríðs glæpamörinum skyldi refsað: verða dregnir fyrir -lög og dóm og þeim hegnt eins fljótt og hægt er og Þjóðverjum gert að greiða fyrir tjón það, sem þeir hafa valdið." Og þegar þetta er tekið sam- Framh. á bls. 16

x

Lesbók Morgunblaðsins

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Lesbók Morgunblaðsins
https://timarit.is/publication/288

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.