Lesbók Morgunblaðsins - 25.09.2004, Blaðsíða 8

Lesbók Morgunblaðsins - 25.09.2004, Blaðsíða 8
8 | Lesbók Morgunblaðsins ˜ 25. september 2004 B ækurnar um Harry Potter hafa átt fádæma vinsældum að fagna. Joanne Rowling hefur skapað heillandi og skemmtilegan heim töfra og galdravera sem virðist höfða til allra, óháð menningu eða aldri. Þorsti fólks í ævintýri hefur ekki síst gert það að verkum að bækurnar áttu auðvelt uppdráttar. Áður en Harry leit fyrst dagsins ljós hafði raunsæi í barnabókum ráðið ríkjum um skeið svo að galdrar og ævintýri áttu greiða leið að hjörtum lesenda á öll- um aldri eins og glöggt má sjá á vinsældum Harry Potter-bókanna og kvikmyndanna sem gerðar voru upp úr Hringadróttinssögu Tolk- iens. Það má ef til vill segja að Rowling hafi gefið tóninn fyrir allan þann fjölda ævintýrabóka sem á eftir fylgdi. Í ágústmánuði 2003 sat ég í svitabaði við tölvuna í hitabylgju í Amsterdam og kljáðist við Harry Potter og Fönixregluna. Ég er ekki frá því að það hafi flögrað að mér að konan væri manísk. Ég meina, hver skrifar bók upp á 766 blaðsíður? Handa börn- um? Á bjartari stundum fannst mér hver kafli bráð- nauðsynlegur framvindunni og dramatískri upp- byggingu. Rowling gefur sér þar að auki góðan tíma í persónusköpun sem skilar sér í því að auðvelt er að lifa sig inn í heim persónanna, samsama sig þeim og sjá atburðarásina út frá sjónarhorni fleiri persóna en Harrys. Frásögnin er líka afar myndræn og stíll- inn lifandi og skemmtilegur. Þrátt fyrir mikinn fjölda persóna tekst Rowling að halda utan um hverja einustu og gefa henni líf og sterk persónu- einkenni. Hvað á þetta að þýða?! Fyrir utan þau vandamál sem blasa við öllum þýð- endum við þýðingu bóka, svo sem að vera trúr frum- textanum en að gæta þess þó að þýðingin falli vel að tungumálinu er ýmislegt því til viðbótar sem flækir málin við þýðingu Harry Potter bókanna. Eitt af fyrstu vandamálunum sem mætir þýðanda er það að galdraheimur Rowling opnast honum um leið og hinum almenna lesanda. Þýðandi hefur enga umfram þekkingu á söguþræðinum og því geta orð sem við fyrstu sýn virðast sakleysisleg haft leynda merkingu sem kemur ekki í ljós fyrr en í seinni bók- um. Sem dæmi um það má nefna kynferði Sinistra prófessors sem er á huldu þar til í fjórðu bók, þegar í ljós kemur að prófessorinn er kvenkyns. Leikurinn Exploding snap var í mínum huga einhvers konar elt- ingaleikur, þar til í fjórðu bók þegar í ljós kom að í leiknum var notast við spilastokk og hlaut hann þá snarlega annað nafn. Þannig tekst Rowling að halda þýðendum bókanna ekki síður en hinum almenna les- anda í stöðugri spennu. Heiminn hefur hún hugsað í þaula allt niður í smæstu atriði en þýðandi hefur enga hugmynd frekar en lesandinn um hvert sagan mun leiða hann fyrr en á lokasíðu sjöundu bókar. Hugmyndaauðgi Rowling virðist engin takmörk sett. Hún er óþrjótandi brunnur þegar kemur að orðasmíði og eru bækurnar stútfullar af nýyrðum af ýmsum toga. Ýmis tilbúin orð af hendi höfundar hafa valdið þýðendum bókanna höfuðverk, en þar er af nógu að taka, svo sem nöfn á persónum, sælgæti, húsum, heimavistum, skólum, verum, dýrum, plöntum, kennslutilskipunum, galdrastofnunum og heiti á göldrum og álögum sem dregin eru úr latínu svo fátt eitt sé nefnt. Þar að auki er nauðsynlegt að gæta varúðar við þýðingu orða sem ekki hafa ljósa merkingu ef síðar kemur í ljós að þýðingin stangast á við hlutverkið sem orðið gegnir. Fljótlega var tekin sú ákvörðun að þýða það sem hafði beina merkingu á ensku. Sem dæmi má taka Mad-eye Moody en hann varð Skröggur illaauga, önnur nöfn sem ekki höfðu sérstaka merkingu á ensku sbr. Voldemort, Dumbledore og Gryffindor fengu að halda sér. Bækurnar um Harry eru ekki ætlaðar þeim allra yngstu og því ættu lesendur að geta tileinkað sér og borið fram ensku nöfnin án telj- andi vandræða. Auðvitað eru alltaf áhöld um það hversu langt skal ganga í þýðingum. Menningarlegt umhverfi í Harry Potter bókunum er ákaflega breskt. Víða er sér- breskur húmor og sérbresk fyrirbæri sem flókið get- ur reynst að láta halda sér svo vel sé og á þann hátt að íslenskir lesendur geti þó samsamað sig með sög- unni. Lesandanum á þrátt fyrir allt að finnast hann staddur í Bretlandi. Því kom aldrei til greina að stað- færa bækurnar enda íslenskir lesendur vel með á nótunum og veraldarvanir og hafa tileinkað sér heim Harrys og félaga án vandkvæða. Þar að auki má leiða líkur að því að staðfærsla hefði flækt fyrir aðdáend- um Harrys eftir að söluvarningur tengdur honum fór á markað og kvikmyndir eftir bókunum voru gerðar. Orð og orðaleikir Orðaleikir koma víða fyrir í bókunum, en að snara þeim yfir á annað tungumál getur reynst þrautin þyngri. Í fyrsta lagi er enska ákaflega ríkt tungumál, og oft er til fjöldi orða yfir einn hlut eða hugtak. Þar að auki er talsvert um orð sem borin eru fram á sama hátt en hafa ólíka merkingu (homonyms). Þar má nefna sem dæmi nafnið Diagon Alley eða Skástræti sem er verslunargata galdramanna. Merking þess er í raun þríþætt: Í fyrsta lagi má skilja það einfaldlega sem götuheiti, í öðru lagi sem vísun í það hvernig gatan liggur (diagonally – á ská/skáhallt) en með því að lesa það upphátt má líka leggja annan skilning í orðið (die agonally – að deyja á kvalarfullan hátt). Knockturn Alley eða Hlykkjasund er annað nafn sem hefur fleiri en eina merkingu. Nocturne vísar til nætur og Knockturn gæti átt við eitthvað sem er brenglað, barið eða snúið. Enn eitt dæmið er the Knight Bus eða Riddaravagninn. Orðið knight þýðir riddari en er borið fram líkt og night eða nótt sem getur líka átt við Riddaravagninn sem ferðast að- allega um í húmi nætur. Önnur orð fengu á sig íslenskan blæ, Muggle varð Muggi en það eru þeir sem sneyddir eru öllum galdrahæfileikum. Muggi minnir á orðið mugga sem merkir drungi eða deyfð og hæfir galdralausu fólki ágætlega. Boggart (boggi), Squib (skvibbi ral (vákur) eru einnig dæmi um orð sem ís voru til hægðarauka fyrir lesendur. Marga anna hafa sérstakt tungutak eða mállýsku reynst hefur vandasamt eða blátt áfram hj að reyna að koma áleiðis. Dæmi um það er skógarvörður Hogwartskóla. Í frumtextan Hagrid ljáð bresk mállýska en við þýðingu sú leið að láta hann virðast vinalegan og dá faldan. Stan, bílstjóri Riddaravagnsins, ta ney-ensku en fær í þýðingu drafandi fram unglingslegt orðfæri. Í kappi við tímann Galdraheimur Rowling er heil stúdía út af hún hefur leitað fanga víða og sækir meða innblástur í latínu, þjóðsögur, goðsagnir, g Harry Potter hefur reynt svo á suma þýðendur sína að þeir hafa lagst í rúmið eða jafnvel fengið taugaáfall. Íslenski þýðandinn hefur haldið sál- arheill sinni og þakkar það ekki síst hve sög- urnar eru spennandi. 766 blaðsíður „Í ágústmánuði 2003 sat ég í svitabaði við tölvuna í hitabylgju í Amsterdam og kljáðist Ég meina, hver skrifar bók upp á 766 blaðsíður? Handa börnum?“ Úr myndinni Harry Potter og fang Eftir Helgu Haraldsdóttur hf@chello.nl Harry Potter og sálarheill þ T úlkar innflytjenda eru kallaðir til und- ir ýmsum kringumstæðum. Oftast er um að ræða heilsugæslu, foreldra- viðtöl í skólum, viðtöl hjá fé- lagsþjónustu, lögreglumál, fjármál, giftingar, skilnaði eða bílpróf. Túlk- unin fer fram á ýmsum tímum dagsins og einnig ut- an hefðbundins vinnutíma ef um neyðarútkall er að ræða. Flestir eru túlkar að hlutastarfi og sinna þjónustunni meðfram öðru, vinnu eða námi. Tveir þessara túlka eru þau Wieslawa Vera Lup- inska, sem túlkar úr og á pólsku, og Magnús Björnsson, sem túlkar úr og á kínversku. Wieslawa er inn- flytjandi frá Póllandi og byrjaði að túlka eftir að hafa lokið íslenskunámskeiði fyrir sex árum. Þá var leitað til hennar þar sem skortur var á pólskum túlkum. Magnús er Íslendingur sem lærði kínversku í Kína og hefur verið túlkur í tæp fjögur ár. Hann varð einnig túlkur vegna skorts á túlkum og vegna þess að honum fannst hann geta gert gagn, auk þess sem hann hefur gaman af starfinu. Hlutverk túlks er að sögn Wieslöwu og Magnúsar að byggja brú á milli samtalsaðila. Að þeirra mati þarf túlkur að lágmarki að kunna þau tungumál sem hann túlkar á, en auk þess þarf hann að vera fær í mannlegum samskiptum. „Það þarf ekkert endilega að fara saman,“ segir Magnús. „Menn geta vera góðir í tungumálum en alveg vonlausir í mannlegum samskiptum. Það geta komið upp alls konar að- stæður þar sem fólk þarf að hafa svolítið sterk bein til að geta haldið þessari línu allan tímann, að vera hlutlaust og láta hvorugan málsaðilann hafa áhrif á sig.“ Ýmiss konar aðstæður geti líka vakið upp hug- leiðingar um hvað sé góður túlkur, eins og til dæmis ef sjúklingur sem túlkað er fyrir deyr úr einhverjum sjúkdómi. „Góður túlkur þarf að vera manneskja líka,“ segir Wieslawa. Þagnarskyldan er í augum Wieslöwu og Magn- úsar grundvallaratriði túlkunar ásamt hlutleysinu. En er erfitt að halda þagnarskyldu? „Nei, þetta er eins og í öðrum fyrirtækjum, þú er bundinn þagn- arskyldu. Þú talar ekki um hluti sem eru að gerast í fyrirtækinu.“ Magnús tekur í sama streng og bætir við: „Ef fólk treystir sér ekki til þess að undirgang- ast þetta heit, sem er algjört grundvallaratriði, get- ur það gleymt þessu strax. Tvímælalaust. Oft er verið að tala um svo viðkvæm mál að það gengi aldr- ei að túlkur blaðraði um þau út um allt, það væri skelfilegt. Það er mikið traust sem er lagt á túlkinn og aðstæður oft mjög erfiðar hjá fólki. Það opnar sig oft algjörlega og túlkurinn fær í rauninni vitneskju um ótrúlegustu hluti um einstaklinga.“ Wieslawa og Magnús eru einnig þeirrar skoðunar að þeir sem panti túlk þurfi meiri upplýsingar um hvernig eigi að nota hann. Auk þess sé þörf á meiri menntun fyrir túlka, þau námskeið sem boðið hafi verið upp á fyrir þá séu ekki fullnægjandi. Þess má geta að túlkaþjónustur sjá um að halda slík nám- skeið, þær eru nú fjórar á landinu öllu, þrjár í Reykjavík og ein á Akureyri. Að mati Wieslöwu og Magnúsar felst umbun túlksins ekki síst í því hversu skemmtilegt starfið geti verið. Það sé gaman að vera alltaf á n um, hitta nýtt fólk og kynnast einhverju n séu sum tilefnin skemmtileg, eins og til dæ ingar, og fólk sé yfirleitt þakklátt fyrir stö Á hinn bóginn geti túlkanir tekið á þegar mál sé að ræða, eins og til dæmis hjá félag Túlkurinn byggir brýr Morgunblaðið/Árni Torfason Magnús Björnsson „Fólk opnar sig oft algjörlega og túlk- urinn fær í rauninni vitneskju um ótrúlegustu hluti ...“ Síðastliðin átta ár hafa túlkar verið í launuðu starfi við að túlka fyrir innflytjendur við ýmsar aðstæður. Áður var túlkað í sjálfboðavinnu. Túlk- ar eru nú vel á annað hundrað og túlka á um 50 tungumálum. Algengast er að túlkað sé úr austur- evrópskum og asískum málum yfir á íslensku og öfugt. Hér er rætt við tvo starfandi túlka. Morgunbla Wieslawa Vera Lupinska „Það er minna að g okkur núna en í fyrra því fólk lærir íslensk Eftir Lárus Valgarðsson larus@ahus.is Bandalag þýðenda og túlka myndar regnhlífasamtök allra þeirra sem starfa við þýðingar á Íslandi. Þet að því í gegnum þau félög, gömul og ný, sem starfað hafa á Íslandi eða hafa verið stofnuð af þessu tile sjónvarpsþýðenda, Félag þýðenda á Stöð 2, Félag þýðenda, Félag táknmálstúlka, Félag túlka, Hagþenkir, Blaðamannafélag Íslands. Önnur félög geta bæst við er fram líða stun Bandalag þýðenda og túlka

x

Lesbók Morgunblaðsins

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Lesbók Morgunblaðsins
https://timarit.is/publication/288

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.