Lesbók Morgunblaðsins - 25.09.2004, Blaðsíða 9

Lesbók Morgunblaðsins - 25.09.2004, Blaðsíða 9
Lesbók Morgunblaðsins ˜ 25. september 2004 | 9 i) og Thest- slenskuð ar persón- ur sem jákátlegt r Hagrid, num er u var valin álítið ein- alar Cock- burð og f fyrir sig, l annars galdratrú Breta, fornbresku og persónur úr bókum, það kom því fljótlega á daginn að ef halda ætti vel á spöðunum yrði að setja saman orðalista. Hann er nú 10 þéttrit- aðar blaðsíður og lengist ört. Þó er alltaf stöku orð sem farist hefur fyrir og þá getur reynst tafsamt að glugga í fyrri bækur. En oft er ekki um annað að ræða. Þar að auki er talsvert um tilvísanir milli binda hjá Rowling. Þá getur komið sér vel að vera vel heima í söguþræðinum svo að ekki þurfi að eyða dýr- mætum tíma í leit í fyrri bókum. Þýðingar á Harry hafa nefnilega oftar en ekki verið unnar í kapp við tímann. Þá hefur verið unnið á tvöföldum hraða til að ná útgáfu á réttum tíma og til að mæta óskum útgef- enda í Bretlandi. Fimmta bókin var af þeirri stærð- argráðu að hún varð samvinnuverkefni okkar Jóns Halls Stefánssonar. Spænski þýðandi bókanna komst þannig að orði að það gæti tekið upp undir mánuð að þýða eitt ný- yrði frá Rowling ef hinn hárfíni húmor ætti að njóta sín til fullnustu, en tímamörk sem þýðendum eru sett leyfa engan slíkan munað. Raunar hefur þýðing bók- anna tekið svo á suma þýðendur að þeir hafa hrein- lega lagst í rúmið. Franski þýðandi bókanna fékk til að mynda taugaáfall við þýðingu fjórðu bókarinnar um Harry, hann hafði þá unnið sleitulaust 10 klukku- stundir á dag í 63 daga samfleytt. Þótt vinnan við þýðinguna hafi tekið töluvert á undirritaða komst hún þó hjá því að leggjast í rúmið í taugaáfalli, enda ekki ein um verkið. Eflaust hefur það líka bjargað miklu um sálarheill þýðandans að bókin er þrælspennandi og þýðing hennar því bæði ögrandi og skemmtilegt verkefni. við Harry Potter og Fönixregluna. Ég er ekki frá því að það hafi flögrað að mér að konan væri manísk. ginn í Azkaban. Höfundur er þýðandi Harry Potter-bókanna. þýðandans Þ ýðingarnar sem við sjáum á sjónvarpsskjánum eða kvikmynda- tjaldinu eru af talsvert öðru tagi en annað þýtt efni. Meg- inmunurinn er sá að þýðandinn þarf í nær öllum tilvikum að stytta frumtextann og oftast verulega. Að jafnaði getur hann einungis komið um 70% þess sem sagt er í myndinni eða þætt- inum fyrir í textunum sínum. Þetta stafar einfaldlega af því að áhorfandinn þarf bæði að fá tíma til að lesa textann og fylgjast með myndinni. Fleira setur skjátextagerðarmanni skorður. Hann hefur að hámarki tvær línur til umráða í hverjum texta og takmarkaðan stafafjölda í hvorri línu. Til þess að þýðingin verði læsileg og skiljanleg verður hver texti – eftir því sem hægt er – að vera sjálfstæð eining, segja heila hugsun. Málsgreinar þurfa að vera stuttar, mega ekki teygja sig yfir marga texta. Textinn verður að vera hnitmiðaður og gagnorður. Það leiðir af framansögðu að skjátextar eru að vissu leyti útdráttur eða stytt endursögn frumtextans. Áhorf- endur ætlast samt sem áður til þess að engu sé sleppt sem máli skiptir og gera býsna strangar kröfur til að þýðingin sé nákvæm og kórrétt og að stíllinn á henni sé hinn sami og á frumtextanum. Og sá sem þýðir skjátexta leggur verk sitt í dóm neytenda með allt öðrum hætti en t.d. í þýðingum bóka. Áhorfandinn heyrir orðræðuna í myndinni og les þýðinguna og fær því ávallt samanburð – sér og heyrir hvernig verkið er unnið. Hvernig eru vinnubrögðin? Þegar þýða á efni fyrir sjónvarp fær þýðandinn oftast í hendur handrit með samtölum (stundum líka lýsingum á atburðum) og auk þess mynd- bandsspólu með myndinni eða þættinum. Síðan er býsna einstaklingsbundið hvernig menn vinna. Við skulum líta á einn þýðanda sem dæmi: Hann horf- ir á myndina og merkir um leið inn í handritið á textaskilum, gerir strik á svona fjögurra til fimm sekúndna bili og þjálfast vitaskuld í því með ár- unum að mæla þann tíma án hjálpartækja. Hann reynir eftir því sem hann getur að stilla þannig til að það sem hann afmarkaði og á að fara í einn texta segi sjálfstæða hugsun. Þegar búið er að fara þannig í gegnum myndina og merkja inn í hand- ritið hefst sjálf vinnan við þýðinguna. Ef talað er hratt í myndinni eru býsna langar klausur milli strikanna sem þýðandinn gerði og getur orðið nokkuð erfitt að troða öllu sem þarf inn í textana. Þegar þýðandinn hefur lokið textagerðinni þarf að setja textana með tímakóða inn á tölvudisk þannig að þegar myndin er sýnd í sjónvarpi komi hver texti á skjáinn og hverfi á réttum tíma. Misjafnt er hvort þýðandinn sér sjálfur um innsetningu textans eða tæknimenn sjónvarpsstöðvarinnar. Á þessu stigi er hægt að lagfæra sitthvað í þýðingunni, stytta texta sem fá ekki nógan tíma á skjánum, fella jafnvel niður heila texta og skipta texta í tvo ef hann stendur of lengi á skjánum. – Innsetningin fer fram með þeim hætti að þýðandinn (eða tæknimaðurinn) horfir á tímakóðað eintak af myndinni í sérstakri tölvu. Þegar textinn á að koma á skjáinn er ýtt á til- tekinn takka og svo annan þegar hann á að hverfa. Ef eitthvað mistekst í innsetningunni er hægt að bakka og lagfæra. Þýðingarvillurnar Allar þýðingar eru erfiðar, krefjast agaðra vinnubragða og fullkomnunar- áráttu. Fáir, ef einhverjir, þýðendur eru fullkomnir, flest gerum við villur og ekki síst þegar tíminn er naumur eins og stundum vill verða í skjá- textaþýðingum. Sem dæmi um háskalegar gildrur má nefna að stöku sinn- um eru villur í erlendu handritunum, þau eru skrifuð eftir segulbands- upptöku af sjónvarpsþættinum. Sá sem skrifar hefur tungumál þáttarins að móðurmáli en samt misheyrist honum. Þá hlýtur að vera allmikil hætta á að við trúum okkar eigin augum og hinum erlendu eyrum og villan fari í gegn. Þetta á auðvitað einungis við þegar villan er sennileg og fellur vel inn í samhengið. Eins og gat hér að framan heyra áhorfendur erlenda tungumálið og sjá þýðinguna á skjánum. Erlenda málið er langoftast enska sem Íslendingar kunna margir bærilega og sumir vitaskuld feikivel. Þýðingarvillur í sjón- varpi fara því ekki framhjá áhorfendum sem ýmist fyllast heilagri vandlæt- ingu eða skemmta sér konunglega yfir þessum aulum sem þarna eru að verki. Sumir safna þessum villum og nota sem skemmtiatriði fyrir vini sína. Margir hringja í okkur sjónvarpsþýðendur og láta okkur vita þegar okkur verður á í messunni, sumir af góðvilja, við gerum villu á sérsviði þeirra sem þeir benda okkur á; aðrir af nokkurri meinfýsi. Mál og stíll Skjátextar eru eitt algengasta lesefni mjög margra Íslendinga. Því hlýtur að skipta miklu máli hvernig þeir eru unnir, að þýðingar séu sem bestar, bæði hvað varðar nákvæmni og málfar. Þetta vita allir og Ríkissjónvarpið og sjónvarpsstöðvar Norðurljósa láta lesa yfir þýðingarnar til að fækka stafvillum og lagfæra málfar ef þörf er á. Ekki veit ég hvort aðrir kaup- endur skjátextaþýðinga hafa nægan metnað til slíks. Eins og fyrr sagði þarf oftast að stytta frumtextann mikið í skjátextaþýð- ingum og þá getur verið býsna erfitt að fylgja málsniði frumtextans. Í þessu niðurskurðarstarfi er freistandi að nota frekar stutt orð en langt til að spara pláss og það gæti t.d. verið meginástæða þess að hið ágæta – en fágæta – orð árbítur var um tíma vinsælt í sjónvarpsþýðingum í stað hins langa – en algenga – orðs morgunmatur. Orðið árbítur er hins vegar sjaldnast góð þýðing á enska orðinu „break- fast“ af þeirri einföldu ástæðu að enska orðið er venjulegt en íslenska orðið nokkuð fornlegt, jafnvel tilgerðarlegt. Áhorfandinn staldrar við þetta sjald- gæfa orð og missir jafnvel þráðinn í myndinni, fer að gefa þýðingunni sér- stakan gaum. Og þá er komið að einkennilegri þversögn varðandi skjátextaþýðingar. Þær eiga að vera góðar og nákvæmar og á vönduðu og góðu máli. En þær mega alls ekki vera svo glæsilegar að áhorfandinn fari að smjatta á þessu listilega tungutaki snilldarþýðandans og gleymi jafnvel að horfa á myndina. Skjátextaþýðing á að vera svo látlaus að hún verði eins og hluti af mynd- inni, áhorfandinn les hana og nýtir sér hana en tekur ekki eftir að hún sé þarna; hann er bara að horfa á kvikmynd. Þýðingar á skjátextum Margir hringja í sjónvarpsþýðendur og láta þá vita þegar þeim verður á í messunni, sumir af góðvilja, aðrir af nokkurri meinfýsi. Þessir gagnrýnendur gera sér kannski ekki fulla grein fyrir vandanum sem skjáþýðendur eiga við að etja. Eftir Guðna Kolbeinsson gkolb@simnet.is Höfundur er skjátextaþýðandi. nýjum stöð- nýju. Eins æmis fæð- örf þeirra. um erfið gsþjónustu eða lögreglu. Í sumum málum þurfi að túlka oftar en einu sinni og þá sé æskilegt að túlkurinn sé sá sami svo að ekki þurfi sífellt að byrja á forsögu málsins. Tölvuorðin erfið Wieslawa og Magnús segja að þeir innflytjendur sem þau túlki fyrir séu annaðhvort nýfluttir til landsins eða hafi búið á Íslandi í einhver ár og fái túlk í flóknum málum. Það að hægt sé að panta túlk hafi ekki mikil áhrif á tungumálanám innflytjenda. „Nei, það held ég ekki,“ segir Wieslawa. „Það er minna að gera hjá okkur núna en í fyrra því fólk lærir íslensku. Við túlkum þegar um flókin mál er að ræða. Sumir sem við túlkum fyrir hafa búið hérna í allt að tíu ár. Þetta er ekki allt fólk sem er nýkomið til landsins. Ég held að það sé ekki út af túlkuninni sem fólk lærir ekki íslensku. Það er einfaldlega mjög erfitt að læra íslensku.“ Magnús er sammála þessu en segir þetta mjög einstaklingsbundið. „Túlkunin kemur einungis inn á brot þeirra sam- skipta sem fólkið á í samfélaginu,“ segir hann. „Ég sé ekki að túlkanir skipti nokkru um áhuga þess á að læra íslensku.“ Wieslawa og Magnús eru sammála um að túlkar þurfi að halda tungumálakunnáttu sinni við, en þau eru ekki sammála um hvort börn innflytjenda verði túlkar framtíðarinnar. Magnús getur vel ímyndað sér að börn innflytjenda verði túlkar vegna þess að þau séu tvímælalaust hæf til þess. Wieslawa er ekki á sama máli. „Ég get ekki séð að margir af þessum krökkum verði túlkar. Ég held ekki, út af því að pólskan er farin að verða erfitt mál fyrir jafnvel okkur foreldrana. Sum orð skil ég ekki. Þegar ég kom hingað fyrir þrettán árum voru engar tölvur heima í Póllandi. Þetta tölvumál, svona tæknimál, það skil ég oft ekki. Ég fletti oft í orðabók til að sjá hvað það þýðir. Ég veit ekki hvernig þetta verður fyrir krakka sem voru sjö eða átta ára þegar þeir komu til Íslands. Ég fer einu sinni á ári til Póllands og þarf að lesa blöð og fylgjast með til að vera ekki eins og fífl fyrir framan Pólverja sem eru að koma núna,“ segir Wieslawa. „Maður þarf auðvitað enda- laust að vera að bæta við sig, til dæmis við orðaforð- ann,“ segir Magnús. „Maður þarf kannski ekki að fara til Kína til þess en þetta er endalaus vinna.“ En telja Wieslawa og Magnús sig vera betri túlka nú en þegar þau byrjuðu að túlka? „Það er ekki spurning,“ segir Magnús. „Reynsla skiptir miklu máli í þessu, að lenda í mismunandi aðstæðum og vinna úr því. En að vissu leyti verður maður pínulít- ið kærulausari með tímanum, ég skal viðurkenna það. Maður hefur meira sjálfstraust og því fylgir pínulítið kæruleysi. Ég skal til dæmis viðurkenna að þegar ég var að byrja bjó ég mig vel undir hverja einustu túlkun. Ef mikið er að gera og ég veit hvert ég á að fara, og hugsanlega hvert umræðuefnið verður, undirbý ég mig kannski ekkert frekar.“ Wieslawa segir að sér hafi farið fram í íslensku síð- an hún byrjaði að túlka fyrir sex árum. „Ég hef líka lært að taka ekki erfið mál með mér heim. Áður tók ég þetta svo nærri mér. Ef einhver var alvarlega veikur eða ég fór að túlka í fangelsi eða einhvers staðar annars staðar þá sat það lengi í mér. En núna skil ég málin eftir þar sem ég var að túlka.“ aðið/Þorkell gera hjá ku.“ Höfundur starfar í Alþjóðahúsi. tta er fagfélag þýðenda á öllum sviðum þýðinga. Aðild að bandalaginu er óbein, þ.e. menn fá aðgang efni. Þessi félög eru: Rithöfundasamband Íslands, Félag löggiltra dómtúlka og skjalaþýðenda, Félag ndir, eins og til dæmis hugsanlegt félag meistaranema í þýðingum.

x

Lesbók Morgunblaðsins

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Lesbók Morgunblaðsins
https://timarit.is/publication/288

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.